---
title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-20
tags: translation hackfest
robots: noindex,nofollow,noarchive
---
# LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-20
* 日時:2022-03-20(日) 14:10-17:55
* 参加者:いさな、えのき、にしぼり
* https://meet.jit.si/libreoffice20220320ja
* https://connpass.com/event/241852/
## 以前の記録
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-06のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ryt5rtQPt)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-14のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Hkjp6zRDY)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-21のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ByvZkLRPF)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-28のメモ](https://hackmd.io/@liboja/S1PYhaP_F)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-05のメモ](https://hackmd.io/@liboja/r1qdKTFFK)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-19のメモ](https://hackmd.io/@liboja/SkUNjeqtK)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-26のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-08のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Sy1HHvwjY)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-16のメモ](https://hackmd.io/@liboja/SJ9XW4o3K)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-22のメモ](https://hackmd.io/@liboja/SkSySNVaK)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-02-11のメモ](https://hackmd.io/@liboja/S1qagmdCt)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-02-20のメモ](https://hackmd.io/@liboja/SJHc7V_Jc)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-06のメモ](https://hackmd.io/@liboja/S1GyLwMgq)
*
# メモ
Linuxでツールチップをより多く表示させる場合
SAL_USE_VCLPLUGIN=gen ./soffice
# 今日のやること
* 議論中の査読
* 時間あれば、オートフィルタ
# MLでの議論
## Wikiの言語名ページ
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/LanguageNames
https://listarchives.tdf.io/i/X1BDa6j-v2r1zZQZFnFzjidL
* 言語コードだけ違う列があるのはなぜだろう。
* 翻訳とずれていることがある。あまりメンテできてないのではないか
* これをメンテして使っていくか?それとも使わないか?
* WebやWikiで使うケースも入っていそう
* JISに合わせる?あってないものもいくつもありそう:Catalan(Wikiと違ってUIはJISにとか)、Koreanも
* 真面目に整理するのは無理そう
## Wikiの日本語の定訳について
いさなさんの変更案
https://listarchives.tdf.io/i/tH6WR8Hduq6M4Nv2GdB6sdcJ
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
https://wiki.documentfoundation.org/User:JO3EMC/Temporary/5
定訳はスタイルガイドに載っているので消す。逆に非可逆圧縮とかは議論FIXしたら載せる
→よさそう
# 前回のハックフェストからの宿題
* ロスレス圧縮→可逆圧縮
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29%28lossless%7Clossy%29%22
3箇所を変更する
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtermessages/ja/?checksum=a1d0ad7da04ab7c7
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeoffice/ja/?checksum=efe068697c0a96f9
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=74459bfb6bd83023
2011年に議論されていて「ロスレス圧縮」になった
https://listarchives.tdf.io/i/6Q-1eshFtIeMJg-jzQbJcyQi
ロスレスはいいが、ロッシーはあまりきかないので、
→可逆、非可逆の方がよさそう
* Writer、Calcなどでファイル→印刷
* Calcでのみ「印刷対象」がかぶっている
* ここがWriter、Calc、Impress、Drawで共通
* https://listarchives.tdf.io/i/dfwhRPJMlpIFAdli3vCAv0c7
* "ページの奇偶"は、造語としてわかりやすいかどうか?奇数、偶数の設定だけど、良い言い方があれば..
* MLで継続議論
* Calcの表示→Hidden Row/Column Indicator
* なぜか、デイリービルドでKeyIDがついていない
* 非表示にしている行や列があると、点線でわかるようにする
* Indicatorをどう訳するか?インジケーターとカタカナにするくらいか?
* →迷ったので今回はおいておく。次回翻訳する
* WriterやImpress、Drawのメニューで、編集→External Links...
* Calcではそのまま残っている:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19f0428558773fac
* →Calcではメニューのシート→外部データへのリンクを間違えて、External Linksに変えてしまったようだ
* 画像の挿入する時に、リンクとして挿入した時に、リンクを編集できるようになる機能
* メニューの表記を変えただけ。"Links to External Files"→"External Links"
* https://gerrit.libreoffice.org/c/help/+/128911
* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139735
* メニューみただけではよくわからない機能で、どうするか?
* そのまま訳するなら提案のあった、"外部リンク"だが、もう少しわかりやすくできるか?
* →もう少し考える。次回には翻訳
* Writerのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳
* Drawのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳
# UI翻訳
## 01
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtermessages/ja/?checksum=a1d0ad7da04ab7c7
* 原文: ~Lossless compression
* 既存翻訳:ロスレス圧縮(~L)
* 変更案の査読通す:可逆圧縮(~L)
## 02
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeoffice/ja/?checksum=efe068697c0a96f9
* 原文: ~Lossless compression
* 既存翻訳:ロスレス圧縮(~L)
* 提案:可逆圧縮(~L)
* →査読で採用
* メモ:
## 03
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=74459bfb6bd83023
* 原文: ~Lossless compression
* 既存翻訳:ロスレス圧縮(~L)
* 提案:可逆圧縮(~L)
* →査読で採用
* メモ:
## 04
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=1b6bbea0ef555176
* 原文: Displays outline folding buttons on the left of the outline headings.
* 既訳:見出しアウトライン左側にアウトラインの折りたたみボタンを表示します。
* 提案:アウトライン見出し左側にアウトラインの折りたたみボタンを表示します。
* →査読で採用
* メモ:前回、見出し→アウトラインに揃えた。そのツールチップ部分
* ツール→オプション→Writer→表示→見出しの折りたたみ(アウトラインの折りたたみ、に前回したところ)
* https://listarchives.tdf.io/i/gIrEa9XEgzuCoQtLEu8DE9aF
* メールの2番目
## 05
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=59fdf0767f487d75
* 原文: Displays the folding buttons of the outline sub levels.
* 既訳:"下位の見出しレベルの折りたたみボタンを表示します。"
* 提案:"位のアウトラインレベルの折りたたみボタンを表示します。"
* →査読で採用
* メモ:
* https://listarchives.tdf.io/i/gIrEa9XEgzuCoQtLEu8DE9aF
* メールの3番目
## 06
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=305e82f6e78c9143
* 原文: Fold or unfold outline content in document
* 既訳:"文書内の見出しをたたんだり開いたりします"
* 提案:"文書内のアウトラインをたたんだり開いたりします"
* →査読で採用
* メモ:Writer [ツール]>[カスタマイズ]>[メニュー]タブページなど>[利用可能なコマンド]>[アウトラインの折りたたみ切り替え] ツールチップ
* https://listarchives.tdf.io/i/gIrEa9XEgzuCoQtLEu8DE9aF
* メールの4番目
## 07
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=ebff8559212a36ec
* 原文:"Shows a button next to headings and subheadings to help with outline folding. Even without the
button, you can do outline folding with the Navigator."
* 既訳:"見出しや小見出しの横にアウトラインを折りたたむボタンを表示します。このボタンがない場合でもナビゲーターから見出しを折りたためます。"
* 提案:"見出しや小見出しの横にアウトラインを折りたたむボタンを表示します。このボタンがない場合でもナビゲーターからアウトラインを折りたためます。"
* →査読で採用
* メモ:
* https://listarchives.tdf.io/i/gIrEa9XEgzuCoQtLEu8DE9aF
* メールの5番目
## 08
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=18d2a6d1330e5012
* 原文:"Outline Level"
* 既訳:"見出しレベル"
* 提案:"アウトラインレベル"
* →査読で採用
* メモ:
* https://listarchives.tdf.io/i/gIrEa9XEgzuCoQtLEu8DE9aF
* メールの1番目
* 場所を明確には特定できない。undoの部分かもしれない。
* "Outline Level"は見出しと訳されているのは他にないので、"アウトラインレベル"で問題なさそう. https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22outline+level%22
* 場所が特定できてコンテキストが違っていれば戻す
##
*
* 原文:
* 翻訳:
* メモ:
* Writerでメニュー→書式→リスト→Demote Outline Level With Subpoints
* subpointsをどう翻訳するか?7.3では同じ場所は「サブレベル」と翻訳していた。他の場所では「サブポイント」「下位段落」がある
##
*
* 原文:
* 翻訳:
* メモ:
* Writerでメニュー→書式→リスト→Move Chapter Down with Subpoints
* 動作としてはリストのその行を上下に移動させる機能
* Chapterが「章」にしていいか?章の機能ではない
## 09
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=c9ce645264549ad4
* 原文:Duplicate Sheet
* 翻訳提案:シートの複製
* →査読で採用
* メモ:
* Calcのメニューでシート→Duplicate Sheet
* シートがコピーされる
* シートの移動またはコピーとほぼ同じだが、末尾に自動で名前がついてコピーされる
* Duplicateは複製かな
* 「シートの複製」「シートを複製」どっち?シートメニューの中でも「の」「を」で揺れている
## 10
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/vclmessages/ja/?checksum=41b365e53afd7748
* 原文: Include:
* 翻訳提案:奇数/偶数ページ:
* →査読で採用
* メモ:
* 4つくらい提案があったが、こちらを採用
* 「の指定」は冗長になる。他の場所にはつけていないので
* 奇偶は聞き慣れない
# 共有
* Weblateがバージョンアップして、POが通常のユーザでダウンロードできなくなった(西堀)
* githubへの反映が遅い?一応今日も来ている:https://github.com/LibreOffice/translations-weblate
# 振り返り
* 前からの議論をいくつか片付けた
* Wikiの言語名ページ、で予想以上に時間が取られた
# 次回
* 3/26(土)14:00-17:00
* https://libojapan.connpass.com/event/242912/