--- title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-22 tags: translation hackfest robots: noindex,nofollow,noarchive --- # LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-22 * 日時:2022-01-22(土) 14:00-17:00 * 参加者:榎、いさな * https://meet.jit.si/libreoffice20220122ja * https://connpass.com/event/236916/ ## 以前の記録 * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-06のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ryt5rtQPt) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-14のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Hkjp6zRDY) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-21のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ByvZkLRPF) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-28のメモ](https://hackmd.io/@liboja/S1PYhaP_F) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-05のメモ](https://hackmd.io/@liboja/r1qdKTFFK) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-19のメモ](https://hackmd.io/@liboja/SkUNjeqtK) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-26のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-08のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Sy1HHvwjY) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-16のメモ](https://hackmd.io/@liboja/SJ9XW4o3K) # メモ Linuxでツールチップをより多く表示させる場合 SAL_USE_VCLPLUGIN=gen ./soffice # 情報共有 * MLに投げれてない宿題がいくつかあった: https://hackmd.io/@liboja/SJ9XW4o3K#%E8%AD%B0%E8%AB%96 * Odd and Even Pages * 圧縮形式→「圧縮レベル」 # 今日のやること * 未翻訳をUIで探して翻訳 * 翻訳提案でわかりやすいのがあれば査読 ## 01 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=514afb942fdf9692 * 原文:Iteration marks * 翻訳、査読: * メモ:ツール→オプション→言語設定→日本語検索オプション * 踊り字:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%8A%E3%82%8A%E5%AD%97 * 725では、繰り返し記号[ヽヾゝゞ々](_P):https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-7-2/cuimessages/ja/?checksum=61d58e11e60ef5d3 * 機能がわからないので調べる:https://help.libreoffice.org/7.2/ja/text/shared/optionen/01150200.html?&DbPAR=WRITER&System=UNIX * ゝゞは同じように引っかかるが、、他はオプションの有無にかかわらず検索にひっかからない。バグ? * →Writerでは検索と置き換えのダイアログで、「あいまい検索(日本語)」にチェックを入れて詳細を指定してみる * 「じぢ」「っつ」では機能した。「ゞ々」は機能しない * ちなみに725のここは 「'repeat character' marks」 * 730のRC2では検索と置き換えで「ヽ」を検索するとクラッシュしたが、どんな文字列でもクラッシュするかも # 提案を査読 ## 02 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=280631f62ea0bf3a * 原文: * 既存訳:画像マップ(~M) * 査読:イメージマップ * メモ:イメージマップ(~M)、ではないか?(いさな) * 他の翻訳ではイメージマップ:https://translations.documentfoundation.org/search/?offset=1&q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3Ar%22%28%E7%94%BB%E5%83%8F%7C%E3%82%A4%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%B8%29%E3%83%9E%E3%83%83%E3%83%97%22&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= * メニューからツール→画像マップ * 余談:ダイアログにタイトルないけど(汗 * 画像の一部エリアにURLのリンクをつける。Webでは「イメージマップ」だろう * 714など以前は「イメージマップ」だった * →査読通してからMLに投げておくのがよさそう★ # ツールチップの未翻訳 ## 03 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=7d4a9a1c51832b97 * 原文:Finds or replaces text or formats in the current document. * 翻訳、査読:現在のドキュメントのテキストや書式を検索または置換します。 * メモ:メニューから[編集]→[検索と置換] * 「文字列」のイメージだが「テキスト」もありかも。前回のQRコードではテキストにした:https://hackmd.io/@liboja/SJ9XW4o3K#17 * フォーマットよりは書式かな * テキストと書式を同時に検索できるようだ。(下線ひかれた検索文字列を検索とかも) ## 04 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=6de0f2818fc9ddd9 * 原文: Enter the text that you want to find, or select a previous search from the list. * 翻訳、査読:置換テキストを入力するか、以前の置換テキストまたはスタイルをリストから選択します。 * メモ:メニューから[編集]→[検索と置換]、入力欄のところ * 「リスト」「一覧」どちら?どちらでもおよさそう。既存ではリストの方が多い * 「以前」「過去」「前の」。「前の」は1つ前の印象も。過去はかなり前の印象もある。どれでも通じるけど「以前」に * 「検索」「検索内容」→内容とまではいえない。段落スタイルで置換することもあるので、「検索テキスト」だと違うかも。「検索」は言葉足らずな感じもあるが、正確 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=b5eeddfb9bdbcca1 と順番を揃える「リストから以前の検索」ではなく「以前の検索をリストから」に ## 05 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=af54996fa8dca502 * 原文: Enter the text that you want to find, or select a previous search from the list. * 翻訳、査読:置換テキストを入力するか、以前の置換テキストまたはスタイルをリストから選択します。 * メモ:04と同じ文字列とweblateで * 同じような場所にでるらしい→場所は完全には特定できないが、そのまま入れてしまう ## 06 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=bccf1069396c4b01 * 原文:Distinguishes between uppercase and lowercase characters. * 翻訳、査読:大文字と小文字を区別します。 * メモ:メニューから[編集]→[検索と置換] * ラベルそのままなので ## 07 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=aab17776a90fca2b * 原文: Searches for whole words or cells that are identical to the search text. * 翻訳、査読:スペースで区切られた文字列全体や、セル全体が、検索テキストと完全に一致しているところを検索します。 * メモ: * 「whole words」を「単語全体」は違和感あるが、動作はスペースで区切られた単語の単位だった。だが「aaa bbb」はヒットする * word, sellsの両方にwholeがかかっている?かかってない * calcでのオプションは「Entire cells」でセル内文字列と完全一致に * 理解しやすいようにスペースで区切られたを補った * 冗長になるが「全体」を両方につけた ## * * 原文: * 翻訳、査読: * メモ: # 振り返り * ラベルで未翻訳のところがほぼなくなってきた(MLで議論中や投げそびれてるのを除く) * 詳細ヒントは数が多くてどこからやるか悩ましい * 翻訳対象を事前に考えてなかったので、速度はゆっくりめ * Baseはどうか見れてないので、次回みてもいいかも # 次回 * 1/30(日) 14:00-17:00 * 引き続きUI。落ち着きてきたらHelp査読も