---
title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-16
tags: translation hackfest
robots: noindex,nofollow,noarchive
---
# LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-16
* 日時:2022-01-16(日) 14:10-18:00
* 参加者:いさな、えのき、西堀
* https://meet.jit.si/libreoffice20220116ja
* https://connpass.com/event/236216/
## 以前の記録
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-06のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ryt5rtQPt)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-14のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Hkjp6zRDY)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-21のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ByvZkLRPF)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-28のメモ](https://hackmd.io/@liboja/S1PYhaP_F)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-05のメモ](https://hackmd.io/@liboja/r1qdKTFFK)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-19のメモ](https://hackmd.io/@liboja/SkUNjeqtK)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-26のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-08のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Sy1HHvwjY)
# 情報共有
* テレグラムのCJKチャンネルでHeikoから質問?があった。以下のテーマについて
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139395
# 今日のやること
* すでに提案があったものを査読(UI上で翻訳箇所を特定しやすい、参加者が提案したものから)
## 01
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=3ca71fc7a7bc9cef
* 原文: %PRODUCTNAME requires a Java runtime environment (JRE) to perform this task. The selected JRE is defective. Please select another version or install a new JRE and select it under %PRODUCTNAME - Preferences - %PRODUCTNAME - Advanced.
* 査読通したもの:%PRODUCTNAMEでこの作業を行うにはJava実行環境(JRE)が必要です。選択されているJREには問題があります。「%PRODUCTNAME」→「設定」→「%PRODUCTNAME」→「詳細」にて、別のバージョンを選択するか、新しいJREをインストールしてそれを選択してください。
* メモ:「Java関連メッセージの文面手直し」メールの分
* これ言われてもどのバージョン入れればいいのかわからなさそうだけど、翻訳では対応不能
* newは「新しい」バージョンの意味なのか?動作するバージョンが古いケースもあるかも?とはいえa newは通常は「新しい」でよさそう
* 正しくありません→問題があります:ニュアンスとして正しくないは厳しすぎるかも。意味的には変わらない
* 要求します→必要です:既存の周辺の表現に合わせた
## 02
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=9a4cfedd935cf258
* 原文: %PRODUCTNAME requires a Java runtime environment (JRE) to perform this task. The selected JRE is defective. Please select another version or install a new JRE and select it under Tools - Options - %PRODUCTNAME - Advanced.
* 査読通したもの:%PRODUCTNAMEでこの作業を行うにはJava実行環境(JRE)が必要です。選択されているJREには問題があります。「ツール」→「オプション」→「%PRODUCTNAME」→「詳細」にて、別のバージョンを選択するか、新しいJREをインストールしてそれを選択してください。
* メモ:01と表現をあわせた
## 03
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=2f4502ecec75887d
* 原文: %PRODUCTNAME requires a Java runtime environment (JRE) to perform this task. However, use of a JRE has been disabled. Do you want to enable the use of a JRE now?
* 既存訳:このタスクを実行するには、%PRODUCTNAMEにJava実行環境(JRE)が必要です。しかしJREが無効になっています。すぐにJREを有効にしますか?
* 査読通したもの:%PRODUCTNAMEでこの作業を行うにはJava実行環境(JRE)が必要です。しかしJREの使用は無効になっています。今すぐJREの使用を有効にしますか?
* メモ:
* ボタンを押すとJREが有効になる?
* 1行目は表現揃えてる
* 2行目は「JREが無効」→「JREの使用が無効」これはいさなさんの趣味らしい。どちらでも意味は変わらないがより厳密
## 04
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=96f23e01afe3f89f
* 原文: Want to see, but not print, an object in Draw? Draw it on a layer for which the “Printable” flag is not set (right click on the tab and “Modify Layer”).
* 既存訳:表示はしたいが印刷したくない、Drawを使用していてそんなオブジェクトがあったときには、印刷対象外に設定([タブを右クリック]>[レイヤーの設定])したレイヤーに設置してください。
* 翻訳、査読:表示はしたいけど印刷したくない、Drawでそんなオブジェクトがあるときは、[レイヤーを印刷]が設定されていないレイヤーに描いてください(レイヤータブの右クリックから[レイヤーの変更]を選んで確認できます)。
* メモ:
* 「今日のヒント」の1つ
* 「レイヤーの設定」→「レイヤーの変更」
* 「設定されていない」は自分で設定するニュアンスは弱くないか?見ればわかるか
* 1文目は、問いかけのスタイルの方がわかりやすそう。既存訳にとりあえずはあわせておく。今後議論して変えていくのもよさそう
# MLで議論したもの
## 05
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=30a17cf314f5fb56
* 原文:Enclosing Characters
* 以前のバージョンでの翻訳:かっこ記号
* 査読:囲み記号
* メモ:
* 12/26でやって、MLになげて議論していた
* https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct#07
* 7.2.5では「かっこ記号」。原文が複数形にかわったので未翻訳に
* 段落スタイル→「日本語レイアウト」タブ→「1行を2行使いにする」
* 2行まるごとを囲む文字
* 囲み文字だと、他の機能をイメージしそう
* 文字は選べるので、「かっこ」だとは限らない
* MLでも賛成あり。→査読通す
## 06
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=debb3d6fd3d0f7eb
* 原文: Initial character
* 査読:開始記号
* メモ:05とセット
## 07
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=7009b4186491c3c7
* 原文:Final character
* 翻訳、査読:終了記号
* メモ:05とセット
# MLで議論中のもの
##
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/vclmessages/ja/?checksum=41b365e53afd7748
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sdmessages/ja/?checksum=a2cfcad50fc8ce4
* 原文: Include:
* 提案のみ:ページ対象:
* メモ:12/26で検討してMLで議論中。次回翻訳ハックフェストでFIXする
* https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct#11
* Include:2箇所について
* 「印刷対象」→「ページ対象」の変更案
* https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/sd/source/ui/view/DocumentRenderer.cxx?r=8295a334#555
* https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/sd/inc/DocumentRenderer.hrc?r=14cfff50#74
* ページの左右を扱っているのではないか
# 議論
##
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/vclmessages/ja/?checksum=aeb8ace6245d5da8
* 原文: Odd and Even Pages
* 翻訳、査読:
* メモ:include:のとろろの選択肢で表現が変ではないか?(西堀)
* Writerの印刷ダイアログで、範囲と部数→印刷対象
* 奇数/偶数。原文では and なので /
* 以前はラジオボタンだったが、変わった
* すべてのページというわけではない
* →そういう意味ではincludeは「奇数偶数ページ」とかもあり?
##
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=cd1d3a5a8c5b8e6
* 原文: Sets the compression for the export. A high compression means a smaller, but slower to load image.
* 翻訳:
* メモ:1/8に議論したツールチップ。
* https://hackmd.io/@liboja/Sy1HHvwjY#04
* ラベルの方の「圧縮形式」はおかしいかも?圧縮レベル?
* →データ形式には出てこない。圧縮はzlibでやっているが、ライブラリ呼び出す時に圧縮レベルを指定する。そのレベルのこと
* https://zlib.net/manual.html#Constants のCompression levelsではないかと調べた(いさな)
* だいたい「圧縮レベル」と訳されている
* →MLに投げるので、次回の翻訳ハックフェストでFIXの予定
# 西堀さんの翻訳提案
## 08
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=ddb64d107f4cbeb3
* 原文:QR and Barcode
* 査読:QRコードとバーコード
* メモ:Writerで[挿入]→[オブジェクト]→[QR and Barcode]でのダイアログボックス名
## 09
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=9434319be367ead
* 原文:QR and ~Barcode...
* 査読:QRコードとバーコード(~B)...
* メモ:Writerで[挿入]→[オブジェクト]→[QR and Barcode]
* メニューの方
## 10
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=1523bbae55fdadc0
* 原文:QR Code
* 査読:QRコード
* メモ:
## 11
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=62e1a1c426f9d381
* 原文: Barcode
* 査読:バーコード
* メモ:
## 12
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=1b9b37d0f87d635b
* 原文:Error correction:
* 査読:誤り訂正:
* メモ:7.2.5では「エラー訂正」になっている
* https://www.keyence.co.jp/ss/products/autoid/codereader/basic2d_qr.jsp では「誤り訂正」
## 13
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=d3c45880d1939379
* 原文:Type:
* 査読:種類:
* メモ:種類、タイプで既存訳揺れている。どちらでも問題なさそうなので通す
## 14
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=d3c45880d1939379
* 原文: The type of code to generate.
* 査読:生成するコードの種類です。
* メモ:
* 作成?生成?どちらでもよさそうだが、QRコードなら生成か
## 15
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=8b85819070749d4c
* 原文:Margin:
* 査読:余白:
* メモ:既存訳では、Marginで開始のものは「余白」になっている
## 16
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=ca5da9c7bc32859d
* 原文: The margin surrounding the code.
* 査読:コード周りの余白を設定します。
* メモ:
* 「コードの周り」?「コード周り」で問題なさそう
## 17
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=96e80c9f6640f6dc
* 原文: URL/Text:
* 査読:URL/テキスト:
* メモ:文字列?テキスト?どちらでもいけそう
* 文字列はstringsで使うケースが多そう
* 既存訳では、textで始まる場合だとテキストがかなり多い
## 18
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=53e6d1de17ba00f8
* 原文: The text from which to generate the code.
* 提案、査読:コードの生成に用いるURLやテキストを設定します。
* メモ:
* 原文ではURLを抜いてるが入れてみる
## 19
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=1d4a82037dac9735
* 原文:Generate linear and matrix codes for any text or URL.
* 査読:テキストまたはURLからバーコードやQRコードを生成します。
* メモ:
* 原文では、説明なので、線形とマトリクスと言っているのだろう
* QRコードとバーコードとそのものにしてしまう。あまり説明にはならないが、この方がわかりやすいだろう
# UI未翻訳みかけたもの
## 20
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=8e067a916c801427
* 原文: ~Callout Shapes
* 提案、査読:吹き出しシェイプ(~C)
* メモ:
* Writerのメニューで[挿入]→[シェイプ]→[CallOut Shapes]
* →Shapesがついた
* 以前は「吹き出し」
* 周りの翻訳にあわせてシェイプを後ろにつけて「吹き出しシェイプ」
# 振り返り
* 対象の種類が違っていて、前半重めの話、後半はサクサク進める感じだった
* 議論もできてよかった
* 後半、議論の余地が少ないものからやったのでやりやすかった
* ボチボチ新しいものも出てきてる感じ
# 次回
* 1/22(土) 14:00-17:00
* 引き続きUI。落ち着きてきたらHelp査読も