--- title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-16 tags: translation hackfest robots: noindex,nofollow,noarchive --- # LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-16 * 日時:2022-01-16(日) 14:10-18:00 * 参加者:いさな、えのき、西堀 * https://meet.jit.si/libreoffice20220116ja * https://connpass.com/event/236216/ ## 以前の記録 * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-06のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ryt5rtQPt) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-14のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Hkjp6zRDY) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-21のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ByvZkLRPF) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-28のメモ](https://hackmd.io/@liboja/S1PYhaP_F) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-05のメモ](https://hackmd.io/@liboja/r1qdKTFFK) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-19のメモ](https://hackmd.io/@liboja/SkUNjeqtK) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-12-26のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-01-08のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Sy1HHvwjY) # 情報共有 * テレグラムのCJKチャンネルでHeikoから質問?があった。以下のテーマについて https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139395 # 今日のやること * すでに提案があったものを査読(UI上で翻訳箇所を特定しやすい、参加者が提案したものから) ## 01 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=3ca71fc7a7bc9cef * 原文: %PRODUCTNAME requires a Java runtime environment (JRE) to perform this task. The selected JRE is defective. Please select another version or install a new JRE and select it under %PRODUCTNAME - Preferences - %PRODUCTNAME - Advanced. * 査読通したもの:%PRODUCTNAMEでこの作業を行うにはJava実行環境(JRE)が必要です。選択されているJREには問題があります。「%PRODUCTNAME」→「設定」→「%PRODUCTNAME」→「詳細」にて、別のバージョンを選択するか、新しいJREをインストールしてそれを選択してください。 * メモ:「Java関連メッセージの文面手直し」メールの分 * これ言われてもどのバージョン入れればいいのかわからなさそうだけど、翻訳では対応不能 * newは「新しい」バージョンの意味なのか?動作するバージョンが古いケースもあるかも?とはいえa newは通常は「新しい」でよさそう * 正しくありません→問題があります:ニュアンスとして正しくないは厳しすぎるかも。意味的には変わらない * 要求します→必要です:既存の周辺の表現に合わせた ## 02 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=9a4cfedd935cf258 * 原文: %PRODUCTNAME requires a Java runtime environment (JRE) to perform this task. The selected JRE is defective. Please select another version or install a new JRE and select it under Tools - Options - %PRODUCTNAME - Advanced. * 査読通したもの:%PRODUCTNAMEでこの作業を行うにはJava実行環境(JRE)が必要です。選択されているJREには問題があります。「ツール」→「オプション」→「%PRODUCTNAME」→「詳細」にて、別のバージョンを選択するか、新しいJREをインストールしてそれを選択してください。 * メモ:01と表現をあわせた ## 03 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=2f4502ecec75887d * 原文: %PRODUCTNAME requires a Java runtime environment (JRE) to perform this task. However, use of a JRE has been disabled. Do you want to enable the use of a JRE now? * 既存訳:このタスクを実行するには、%PRODUCTNAMEにJava実行環境(JRE)が必要です。しかしJREが無効になっています。すぐにJREを有効にしますか? * 査読通したもの:%PRODUCTNAMEでこの作業を行うにはJava実行環境(JRE)が必要です。しかしJREの使用は無効になっています。今すぐJREの使用を有効にしますか? * メモ: * ボタンを押すとJREが有効になる? * 1行目は表現揃えてる * 2行目は「JREが無効」→「JREの使用が無効」これはいさなさんの趣味らしい。どちらでも意味は変わらないがより厳密 ## 04 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=96f23e01afe3f89f * 原文: Want to see, but not print, an object in Draw? Draw it on a layer for which the “Printable” flag is not set (right click on the tab and “Modify Layer”). * 既存訳:表示はしたいが印刷したくない、Drawを使用していてそんなオブジェクトがあったときには、印刷対象外に設定([タブを右クリック]>[レイヤーの設定])したレイヤーに設置してください。 * 翻訳、査読:表示はしたいけど印刷したくない、Drawでそんなオブジェクトがあるときは、[レイヤーを印刷]が設定されていないレイヤーに描いてください(レイヤータブの右クリックから[レイヤーの変更]を選んで確認できます)。 * メモ: * 「今日のヒント」の1つ * 「レイヤーの設定」→「レイヤーの変更」 * 「設定されていない」は自分で設定するニュアンスは弱くないか?見ればわかるか * 1文目は、問いかけのスタイルの方がわかりやすそう。既存訳にとりあえずはあわせておく。今後議論して変えていくのもよさそう # MLで議論したもの ## 05 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=30a17cf314f5fb56 * 原文:Enclosing Characters * 以前のバージョンでの翻訳:かっこ記号 * 査読:囲み記号 * メモ: * 12/26でやって、MLになげて議論していた * https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct#07 * 7.2.5では「かっこ記号」。原文が複数形にかわったので未翻訳に * 段落スタイル→「日本語レイアウト」タブ→「1行を2行使いにする」 * 2行まるごとを囲む文字 * 囲み文字だと、他の機能をイメージしそう * 文字は選べるので、「かっこ」だとは限らない * MLでも賛成あり。→査読通す ## 06 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=debb3d6fd3d0f7eb * 原文: Initial character * 査読:開始記号 * メモ:05とセット ## 07 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=7009b4186491c3c7 * 原文:Final character * 翻訳、査読:終了記号 * メモ:05とセット # MLで議論中のもの ## * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/vclmessages/ja/?checksum=41b365e53afd7748 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sdmessages/ja/?checksum=a2cfcad50fc8ce4 * 原文: Include: * 提案のみ:ページ対象: * メモ:12/26で検討してMLで議論中。次回翻訳ハックフェストでFIXする * https://hackmd.io/@liboja/Hyfsap3ct#11 * Include:2箇所について * 「印刷対象」→「ページ対象」の変更案 * https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/sd/source/ui/view/DocumentRenderer.cxx?r=8295a334#555 * https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/sd/inc/DocumentRenderer.hrc?r=14cfff50#74 * ページの左右を扱っているのではないか # 議論 ## * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/vclmessages/ja/?checksum=aeb8ace6245d5da8 * 原文: Odd and Even Pages * 翻訳、査読: * メモ:include:のとろろの選択肢で表現が変ではないか?(西堀) * Writerの印刷ダイアログで、範囲と部数→印刷対象 * 奇数/偶数。原文では and なので / * 以前はラジオボタンだったが、変わった * すべてのページというわけではない * →そういう意味ではincludeは「奇数偶数ページ」とかもあり? ## * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=cd1d3a5a8c5b8e6 * 原文: Sets the compression for the export. A high compression means a smaller, but slower to load image. * 翻訳: * メモ:1/8に議論したツールチップ。 * https://hackmd.io/@liboja/Sy1HHvwjY#04 * ラベルの方の「圧縮形式」はおかしいかも?圧縮レベル? * →データ形式には出てこない。圧縮はzlibでやっているが、ライブラリ呼び出す時に圧縮レベルを指定する。そのレベルのこと * https://zlib.net/manual.html#Constants のCompression levelsではないかと調べた(いさな) * だいたい「圧縮レベル」と訳されている * →MLに投げるので、次回の翻訳ハックフェストでFIXの予定 # 西堀さんの翻訳提案 ## 08 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=ddb64d107f4cbeb3 * 原文:QR and Barcode * 査読:QRコードとバーコード * メモ:Writerで[挿入]→[オブジェクト]→[QR and Barcode]でのダイアログボックス名 ## 09 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=9434319be367ead * 原文:QR and ~Barcode... * 査読:QRコードとバーコード(~B)... * メモ:Writerで[挿入]→[オブジェクト]→[QR and Barcode] * メニューの方 ## 10 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=1523bbae55fdadc0 * 原文:QR Code * 査読:QRコード * メモ: ## 11 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=62e1a1c426f9d381 * 原文: Barcode * 査読:バーコード * メモ: ## 12 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=1b9b37d0f87d635b * 原文:Error correction: * 査読:誤り訂正: * メモ:7.2.5では「エラー訂正」になっている * https://www.keyence.co.jp/ss/products/autoid/codereader/basic2d_qr.jsp では「誤り訂正」 ## 13 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=d3c45880d1939379 * 原文:Type: * 査読:種類: * メモ:種類、タイプで既存訳揺れている。どちらでも問題なさそうなので通す ## 14 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=d3c45880d1939379 * 原文: The type of code to generate. * 査読:生成するコードの種類です。 * メモ: * 作成?生成?どちらでもよさそうだが、QRコードなら生成か ## 15 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=8b85819070749d4c * 原文:Margin: * 査読:余白: * メモ:既存訳では、Marginで開始のものは「余白」になっている ## 16 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=ca5da9c7bc32859d * 原文: The margin surrounding the code. * 査読:コード周りの余白を設定します。 * メモ: * 「コードの周り」?「コード周り」で問題なさそう ## 17 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=96e80c9f6640f6dc * 原文: URL/Text: * 査読:URL/テキスト: * メモ:文字列?テキスト?どちらでもいけそう * 文字列はstringsで使うケースが多そう * 既存訳では、textで始まる場合だとテキストがかなり多い ## 18 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=53e6d1de17ba00f8 * 原文: The text from which to generate the code. * 提案、査読:コードの生成に用いるURLやテキストを設定します。 * メモ: * 原文ではURLを抜いてるが入れてみる ## 19 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=1d4a82037dac9735 * 原文:Generate linear and matrix codes for any text or URL. * 査読:テキストまたはURLからバーコードやQRコードを生成します。 * メモ: * 原文では、説明なので、線形とマトリクスと言っているのだろう * QRコードとバーコードとそのものにしてしまう。あまり説明にはならないが、この方がわかりやすいだろう # UI未翻訳みかけたもの ## 20 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=8e067a916c801427 * 原文: ~Callout Shapes * 提案、査読:吹き出しシェイプ(~C) * メモ: * Writerのメニューで[挿入]→[シェイプ]→[CallOut Shapes] * →Shapesがついた * 以前は「吹き出し」 * 周りの翻訳にあわせてシェイプを後ろにつけて「吹き出しシェイプ」 # 振り返り * 対象の種類が違っていて、前半重めの話、後半はサクサク進める感じだった * 議論もできてよかった * 後半、議論の余地が少ないものからやったのでやりやすかった * ボチボチ新しいものも出てきてる感じ # 次回 * 1/22(土) 14:00-17:00 * 引き続きUI。落ち着きてきたらHelp査読も