---
title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-28
tags: translation hackfest
robots: noindex,nofollow,noarchive
---
# LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-28
* 日時:2021-21-28(日) 20:10-23:15
* 参加者:いさな、えのき、西堀、目黒
* https://meet.jit.si/libreoffice20211128ja
* https://libojapan.connpass.com/event/231868/
前回の記録
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-06のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ryt5rtQPt)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-14のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Hkjp6zRDY)
* [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-21のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ByvZkLRPF)
## 共有事項
## Help翻訳で査読1件
## 01
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textswriter01/ja/?checksum=cebd0bcfc6aa196a
* →査読した
* メモ:
* 「ブックマークを挿入する」ページで、原文が変わって1つだけ未翻訳
* https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/swriter/01/04040000.html
* 6.4では「作成するブックマークの名前を入力します。」https://help.libreoffice.org/6.4/ja/text/swriter/01/04040000.html
* 修正して採用
## マスタードキュメントの残り
## 02
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=902720b0415035c5&sort_by=-priority,position
* 原文: Edit link
* 提案、査読:リンクの編集
* コメント:他のEdit linkも「リンクの編集」だった。また6.4までは翻訳されていて「リンクの編集」
* https://translations.documentfoundation.org/search/?offset=1&q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3A%22Edit+link%22&sort_by=-priority%2Cposition&checksum=
## 03
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=e7490a4364094590
* 原文:_Index
* 提案、査読:目次と索引
* コメント:
* 6.4では「索引」だった
* ナビゲーターで、右クリック→Insertのところ。右クリック→Update→Indexes は「目次と索引」にした
* 「目次、索引または参考文献」ダイアログが表示される
* 原文バラついてる。Update→Indexes、Insert→Index
## 04
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=d229fcd3e1ea45bb
* 原文:_Index
* 訳文:目次(_I)
* 変更提案、査読:目次と索引
* コメント:
* 右クリックではなく、ナビゲーターの上部のInsert→Index
* 6.4では「索引」だった
* 「目次、索引または参考文献」ダイアログが表示される
* Indexなので1ワードなら索引だろう。↑と揃えて「目次と索引」にする
* →変更にはなるのでMLに投げておくのがよさそう
## 05
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=cee2b98f52487ada
* 原文:File
* 翻訳査読:ファイル
* コメント:
## 06
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=6960f8af4d89ec3b
* 原文: New Document
* 翻訳、査読:新規ドキュメント
* コメント:
* ナビゲーターの右クリック→挿入→New Document
* 多少揺れているが新規ドキュメントだろう。 https://translations.documentfoundation.org/search/?offset=1&q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3Ar%22%E6%96%87%E6%9B%B8%5Cs*%E3%83%89%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88%22&sort_by=-priority%2Cposition&checksum=
* 6.4でも「新規ドキュメント」
## 07
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=d7652ebe64e0ba40
* 原文: Text
* 翻訳、査読:テキスト
* コメント:
* ナビゲーターの右クリック→挿入→Text
* マスタドキュメントの文章のこと。
# その他話題
## Calcのセルの分割:UI上で原文の用語かわった件
##
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=9820e48223572b8b
* 原文:Unmerge Cells
* 翻訳:セル結合の解除
* →今回用語かわったが、上記がすでに採用されている
* コメント:
* セルの結合解除(いさな案)原文にあわせるなら
* Excelは、「セル結合の解除」
* →そのままでよさそう
##
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=cdba404ba761192
* 原文:M~erge and Unmerge Cells
* 翻訳:セルの結合と解除(~eE)
* コメント:
* 違和感あるという指摘も→間違っているわけではない。そのままでよさそう
* ちなみに解除してもセンタリング解除されない
* トグルボタン
## Impress。サイドバーのアニメーションに未訳がたくさん。ツールチップなど
ツール→オプションで全般、ヘルプ欄で詳細なヒントを表示
## 数式エディタ。ツール→記号
ツールチップ:右ペイン、閉じるボタン
## Run Graphics Testsが全部未翻訳
ツール→オプション→表示→Run Graphics Tests
全部未翻訳。新しい機能
# MLでの議論
## メニューのたどり方の表記
https://listarchives.tdf.io/i/zQ5IW0YdcSkRunMfphn6nPfn
UIはそこそこある。ヘルプでもいっぱい
UIのどこで出てくるのだろう?ツールチップ?
## 外来語の長音
https://listarchives.tdf.io/i/MWKauLSABtbyfjzHSEU98xdN
"category" "library" "directory"について
> WeblateのUI用語集に、今週"category"を"カテゴリ"と掲載するレコード追加がありました(野方さんによる)。
> 説明欄で「ryなので音引きはつけません」と補足されています。
* 既存訳の大半は「カテゴリー」と長音をつけている
* スタイルガイドでは、「カタカナ語末尾の長音は原則として省略しません」https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/JapaneseTranslationStyleGuide#.E3.82.AB.E3.82.BF.E3.82.AB.E3.83.8A.E8.AA.9E
* スタイルガイドで参照している、「外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版」(テクニカルコミュニケーター協会)では「カテゴリー」「ディレクトリー」「ライブラリー」
* https://www.jtca.org/standardization/katakana_guide_3_20171222.pdf
* 過去の長音についての議論:https://listarchives.tdf.io/i/xJYg9zXmc7x8wh2xhSoHL8aY
## Weblateの用語集について:"category"の件に関連して
* 議論した時の結果をまとめておかないと追跡不能に
* TDF Wikiの定訳でトラッキングしていたが、メンテされていない
* https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
* Weblateの用語集は、議論してないものが多く入ってる
* →Weblateをちゃんとするのがよさそう
* いくやさんがまとめられた議論結果はいくつか登録してみた(いさな)
* 用語集に登録するルールがない
* 大量に登録されていて、その中身は検証はされていない
* 議論して定訳が定まった場合は、コメントに補足情報(MLのURLなども含めて)をつけていくのがよさそう
* Weblateは同じ文字列なら提案される機能があり、検索もある。用語集に何でも突っ込む必要はなさそう
* →用語集をどう位置づけるのがよい?→議論が必要
# 振り返り
* 参加している人の提案からチェックするとよさそう:どの場所かが提案者が説明できる
* 2時間だとのってきたときに終わってしまう。3時間確保するか、2時間ですぐに入れるようにどちらがよい?
* 3時間できるならまずはそれで
* もう少し情報共有を中心にする?
# 次回
12/5(日) 14:00-17:00