--- title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-28 tags: translation hackfest robots: noindex,nofollow,noarchive --- # LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-28 * 日時:2021-21-28(日) 20:10-23:15 * 参加者:いさな、えのき、西堀、目黒 * https://meet.jit.si/libreoffice20211128ja * https://libojapan.connpass.com/event/231868/ 前回の記録 * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-06のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ryt5rtQPt) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-14のメモ](https://hackmd.io/@liboja/Hkjp6zRDY) * [LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-21のメモ](https://hackmd.io/@liboja/ByvZkLRPF) ## 共有事項 ## Help翻訳で査読1件 ## 01 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textswriter01/ja/?checksum=cebd0bcfc6aa196a * →査読した * メモ: * 「ブックマークを挿入する」ページで、原文が変わって1つだけ未翻訳 * https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/swriter/01/04040000.html * 6.4では「作成するブックマークの名前を入力します。」https://help.libreoffice.org/6.4/ja/text/swriter/01/04040000.html * 修正して採用 ## マスタードキュメントの残り ## 02 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=902720b0415035c5&sort_by=-priority,position * 原文: Edit link * 提案、査読:リンクの編集 * コメント:他のEdit linkも「リンクの編集」だった。また6.4までは翻訳されていて「リンクの編集」 * https://translations.documentfoundation.org/search/?offset=1&q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3A%22Edit+link%22&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= ## 03 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=e7490a4364094590 * 原文:_Index * 提案、査読:目次と索引 * コメント: * 6.4では「索引」だった * ナビゲーターで、右クリック→Insertのところ。右クリック→Update→Indexes は「目次と索引」にした * 「目次、索引または参考文献」ダイアログが表示される * 原文バラついてる。Update→Indexes、Insert→Index ## 04 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=d229fcd3e1ea45bb * 原文:_Index * 訳文:目次(_I) * 変更提案、査読:目次と索引 * コメント: * 右クリックではなく、ナビゲーターの上部のInsert→Index * 6.4では「索引」だった * 「目次、索引または参考文献」ダイアログが表示される * Indexなので1ワードなら索引だろう。↑と揃えて「目次と索引」にする * →変更にはなるのでMLに投げておくのがよさそう ## 05 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=cee2b98f52487ada * 原文:File * 翻訳査読:ファイル * コメント: ## 06 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=6960f8af4d89ec3b * 原文: New Document * 翻訳、査読:新規ドキュメント * コメント: * ナビゲーターの右クリック→挿入→New Document * 多少揺れているが新規ドキュメントだろう。 https://translations.documentfoundation.org/search/?offset=1&q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3Ar%22%E6%96%87%E6%9B%B8%5Cs*%E3%83%89%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88%22&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= * 6.4でも「新規ドキュメント」 ## 07 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=d7652ebe64e0ba40 * 原文: Text * 翻訳、査読:テキスト * コメント: * ナビゲーターの右クリック→挿入→Text * マスタドキュメントの文章のこと。 # その他話題 ## Calcのセルの分割:UI上で原文の用語かわった件 ## * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=9820e48223572b8b * 原文:Unmerge Cells * 翻訳:セル結合の解除 * →今回用語かわったが、上記がすでに採用されている * コメント: * セルの結合解除(いさな案)原文にあわせるなら * Excelは、「セル結合の解除」 * →そのままでよさそう ## * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=cdba404ba761192 * 原文:M~erge and Unmerge Cells * 翻訳:セルの結合と解除(~eE) * コメント: * 違和感あるという指摘も→間違っているわけではない。そのままでよさそう * ちなみに解除してもセンタリング解除されない * トグルボタン ## Impress。サイドバーのアニメーションに未訳がたくさん。ツールチップなど ツール→オプションで全般、ヘルプ欄で詳細なヒントを表示 ## 数式エディタ。ツール→記号 ツールチップ:右ペイン、閉じるボタン ## Run Graphics Testsが全部未翻訳  ツール→オプション→表示→Run Graphics Tests   全部未翻訳。新しい機能 # MLでの議論 ## メニューのたどり方の表記 https://listarchives.tdf.io/i/zQ5IW0YdcSkRunMfphn6nPfn UIはそこそこある。ヘルプでもいっぱい UIのどこで出てくるのだろう?ツールチップ? ## 外来語の長音 https://listarchives.tdf.io/i/MWKauLSABtbyfjzHSEU98xdN "category" "library" "directory"について > WeblateのUI用語集に、今週"category"を"カテゴリ"と掲載するレコード追加がありました(野方さんによる)。 > 説明欄で「ryなので音引きはつけません」と補足されています。 * 既存訳の大半は「カテゴリー」と長音をつけている * スタイルガイドでは、「カタカナ語末尾の長音は原則として省略しません」https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/JapaneseTranslationStyleGuide#.E3.82.AB.E3.82.BF.E3.82.AB.E3.83.8A.E8.AA.9E * スタイルガイドで参照している、「外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版」(テクニカルコミュニケーター協会)では「カテゴリー」「ディレクトリー」「ライブラリー」 * https://www.jtca.org/standardization/katakana_guide_3_20171222.pdf * 過去の長音についての議論:https://listarchives.tdf.io/i/xJYg9zXmc7x8wh2xhSoHL8aY ## Weblateの用語集について:"category"の件に関連して * 議論した時の結果をまとめておかないと追跡不能に * TDF Wikiの定訳でトラッキングしていたが、メンテされていない * https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology * Weblateの用語集は、議論してないものが多く入ってる * →Weblateをちゃんとするのがよさそう * いくやさんがまとめられた議論結果はいくつか登録してみた(いさな) * 用語集に登録するルールがない * 大量に登録されていて、その中身は検証はされていない * 議論して定訳が定まった場合は、コメントに補足情報(MLのURLなども含めて)をつけていくのがよさそう * Weblateは同じ文字列なら提案される機能があり、検索もある。用語集に何でも突っ込む必要はなさそう * →用語集をどう位置づけるのがよい?→議論が必要   # 振り返り * 参加している人の提案からチェックするとよさそう:どの場所かが提案者が説明できる * 2時間だとのってきたときに終わってしまう。3時間確保するか、2時間ですぐに入れるようにどちらがよい? * 3時間できるならまずはそれで * もう少し情報共有を中心にする? # 次回 12/5(日) 14:00-17:00