---
title: LibreOffice ヘルプ翻訳 Hackfest Online 2021-10-17
tags: translation hackfest
robots: noindex,nofollow,noarchive
---
# LibreOffice ヘルプ翻訳 Hackfest Online 2021-10-17
* 日時:2021-10-17(日) 14:15-17:40
* 参加者:いさな、えのき
* https://libojapan.connpass.com/event/226885/
* 翻訳対象ページ:[スタートセンター](https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/shared/guide/startcenter.html)
* [2021-08-07のメモ](https://hackmd.io/@liboja/HJR4e9jkt)
* [2021-09-05のメモ](https://hackmd.io/@liboja/SkYYtaWzt)
* [2021-09-28のメモ](https://hackmd.io/@liboja/H1KW77lEF)
* [2021-10-03のメモ](https://hackmd.io/@liboja/rJ5_ohU4Y)
進め方:査読権限を付けてもらったので、翻訳を議論して提案し、問題なさそうなら提案者とは別の人が査読を通す
提案が2つあって、1つ通した場合、もう1つを削除しておく
コンテキスト startcenter.xhp
以下を順番に
https://translations.documentfoundation.org/search/libo_help-master/textsharedguide/?offset=1&q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp
## 01
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?checksum=abcb47519a785f56&q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp
* 原文:Right click on a template in the right pane to open a menu where you can either open the template to create a new document based on the template or edit the template itself.
* 提案・採用:右ペインのテンプレートを右クリックするとメニューが表示され、テンプレートに基づいた新規ドキュメントを開いたり、テンプレート自体を編集することが出来ます。
* コメント:
* ダイアログではなくテンプレートボタンまたはアプリのボタンをクリックした時の説明
* new documentは以前「新規ドキュメント」
## 02
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=15#suggestions
* 原文: Create:
* 提案:新規作成:
* コメント:UIの左ペインの「新規作成」のこと
*
## 03
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=16
* 原文:<ahelp hid=".">The document buttons each open a new document of the specified type.</ahelp>
* 既存提案:<ahelp hid=".">個々のドキュメントのボタンを押すことで、 指定された形式の新規文章を開くことができます。</ahelp>
* 修正して採用:<ahelp hid=".">それぞれのドキュメントのボタンを押すことで、 指定された形式の新規ドキュメントを開くことができます。</ahelp>
* コメント:
* このページでnew documentを「新規ドキュメント」にしているので揃える
* 英語では出来るではなく、開きますだが、意味的には出来るで問題なさそう
* 個々の→それぞれの:単数形だと意味が通じないので複数形を表現
## 04
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=17
* 原文:<emph>Writer Document</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/swriter/main0000.xhp">Writer</link>
* 既存提案:<emph>Writer 文書ドキュメント</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/swriter/main0000.xhp">Writer</link> で開きます。
* 修正して採用:<emph>Writer 文書ドキュメント</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/swriter/main0000.xhp">Writer</link>を開きます。
* コメント:
* Writerで開きます→Writerを開きます。<emph>Writer 文書ドキュメント</emph>はボタンのことを指していると思われるので「を」がよさそう。前の文章で「指定された新規ドキュメントを開くことができます。」から新規ドキュメントであることをうけて、「で」にしたのかもしれない。ボタンの説明としての方がよさそう
* %PRODUCTNAMEの前、Writerの後ろのスペースは削除
## 05
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=18
* 原文:<emph>Calc Spreadsheet</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/scalc/main0000.xhp">Calc</link>
* 既存提案:<emph>Calc 表計算ドキュメント</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/scalc/main0000.xhp">Calc</link> で開きます。
* 提案:<emph>Calc 表計算ドキュメント</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/scalc/main0000.xhp">Calc</link>を開きます。
* コメント:上のWriterと同じ
## 06
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=19
* 原文:<emph>Impress Presentation</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/simpress/main0000.xhp">Impress</link>
* 既存提案:<emph>Impress プレゼンテーション</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/simpress/main0000.xhp">Impress</link> で開きます。
* 修正して採用:<emph>Impress プレゼンテーション</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/simpress/main0000.xhp">Impress</link>を開きます。
* コメント:
## 07
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=20
* 原文:<emph>Draw Drawing</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/sdraw/main0000.xhp">Draw</link>
* 既存提案:<emph>Draw 図形描画</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/sdraw/main0000.xhp">Draw</link> で開きます。
* 修正して採用:<emph>Draw 図形描画</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/sdraw/main0000.xhp">Draw</link>を開きます。
* コメント:
## 08
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=21
* 原文:<emph>Math Formula</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/smath/main0000.xhp">Math</link>
* 既存提案:<emph>Math 数式</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/smath/main0000.xhp">Math</link> で開きます。
* 修正して採用:<emph>Math 数式</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/smath/main0000.xhp">Math</link>を開きます。
* コメント:
## 09
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=22
* 原文:<emph>Base Database</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/sdatabase/main.xhp">Base</link>
* 既存提案:<emph>Base データベース</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/sdatabase/main.xhp">Base</link> で開きます。
* 修正して提案:<emph>Base データベース</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/sdatabase/main.xhp">Base</link>を開きます。
* コメント:
## 10
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=23
* 原文:<ahelp hid=".">The <emph>Extensions</emph> button opens the <link href="https://extensions.libreoffice.org/">https://extensions.libreoffice.org/</link> page, where you can download templates and additional features for %PRODUCTNAME.</ahelp>
* 既存提案:
<ahelp hid="."><emph>拡張機能</emph>ボタンは<link href="https://extensions.libreoffice.org/">https://extensions.libreoffice.org/</link> ページを開きます。 このページは、 %PRODUCTNAME のテンプレートや追加機能をダウンロードすることができます。</ahelp>
* 修正して提案:<ahelp hid="."><emph>拡張機能</emph>ボタンは<link href="https://extensions.libreoffice.org/">https://extensions.libreoffice.org/</link>ページを開きます。このページは、%PRODUCTNAMEのテンプレートや追加機能をダウンロードすることができます。</ahelp>
* コメント:
* スタートセンターでボタン押してみたら、日本語UIではhttps://extensions.libreoffice.org/jaに飛ぶが、「Page not found」。de,frなどはページがあるが英語で表示されている。Bugzillaで報告するとよさそう。どうあるべき?はわからない
* URLの前後は半角スペースいる?リンクになっているのでなくてよさそう
## 11
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=24
* 原文:Encrypted files will not display a thumbnail image of its content.
* 提案と採用::暗号化されたファイルは、その内容のサムネイル画像を表示しません。
* コメント:「コンテンツ」と「内容」どちらがいい?ほぼ同じ意味
「スタートセンター」最後までいったので、最初からチェック。
## 12
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&sort_by=-priority%2Cposition&offset=2
* 原文:<bookmark_value>backing window</bookmark_value> <bookmark_value>start center</bookmark_value>
* 提案と採用:<bookmark_value>backing window</bookmark_value> <bookmark_value>スタートセンター</bookmark_value>
* コメント:
* 2番目、metaタグなので飛ばしたやつ。索引で検索した時に出てくるもののようだ。関数ウィザードなど翻訳されている
* backing windowがよくわからないので、アルファベットのままで
* スタートセンターで索引で検索しても出てこない。スタートセンターは出てくるようにしたい
* 2つの間に入ってるスペースはよくわからないのでそのままに
スタートセンターの最初から査読チェック。基本的に問題ないはず。一応簡単にチェックしつつ
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=10
不合格となった検査:XML マークアップ
→日本語にした時に語順が変わっているため。タグは壊れてないと思う
# 振り返り
* スタートセンターが終わった(査読も)
* マスターで査読の作業で7.2,7.1,7.0にも反映された
* 提案をちょっとだけ変更する場合は、査読を通してから変更に(一部しそこびれたところあり)
* ヘルプ翻訳は、最近テレグラムにJitsiのURLをお知らせしてなかった。次回は直前にお知らせする→忘れてたので次回から
* 査読権限があると、既存の提案を採用して修正できる点はいい
* 他の人が改めて査読し直すのは大変。複数人で議論しているので(ペアワーク、モブワーク)そこで査読完了までいけるのは良いと思う
* 翻訳変更した場合はMLで相談する話があった→UI翻訳の場合。既存訳を変えると影響が大きい
* UIが変わって未翻訳になって、新規翻訳になったケースで、従来の翻訳を意図せずに変えてしまっているケースが多々ある
* 自動提案タブをみると、過去の翻訳がみえるかも。ただし、査読権限がないとみれないっぽい
# TODO
* 10番目の関連:日本語UIで、スタートセンターでボタン押すと、https://extensions.libreoffice.org/jaに飛ぶが、「Page not found」。de,frなどはページがあるが英語で表示されている。
# 次回
* ヘルプのトップページ:原文が差し替わったところなど追加翻訳と査読
* 10/25(土) 20:00-22:00