--- title: LibreOffice ヘルプ翻訳 Hackfest Online 2021-10-17 tags: translation hackfest robots: noindex,nofollow,noarchive --- # LibreOffice ヘルプ翻訳 Hackfest Online 2021-10-17 * 日時:2021-10-17(日) 14:15-17:40 * 参加者:いさな、えのき * https://libojapan.connpass.com/event/226885/ * 翻訳対象ページ:[スタートセンター](https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/shared/guide/startcenter.html) * [2021-08-07のメモ](https://hackmd.io/@liboja/HJR4e9jkt) * [2021-09-05のメモ](https://hackmd.io/@liboja/SkYYtaWzt) * [2021-09-28のメモ](https://hackmd.io/@liboja/H1KW77lEF) * [2021-10-03のメモ](https://hackmd.io/@liboja/rJ5_ohU4Y) 進め方:査読権限を付けてもらったので、翻訳を議論して提案し、問題なさそうなら提案者とは別の人が査読を通す 提案が2つあって、1つ通した場合、もう1つを削除しておく コンテキスト startcenter.xhp 以下を順番に https://translations.documentfoundation.org/search/libo_help-master/textsharedguide/?offset=1&q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp ## 01 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?checksum=abcb47519a785f56&q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp * 原文:Right click on a template in the right pane to open a menu where you can either open the template to create a new document based on the template or edit the template itself. * 提案・採用:右ペインのテンプレートを右クリックするとメニューが表示され、テンプレートに基づいた新規ドキュメントを開いたり、テンプレート自体を編集することが出来ます。 * コメント: * ダイアログではなくテンプレートボタンまたはアプリのボタンをクリックした時の説明 * new documentは以前「新規ドキュメント」 ## 02 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=15#suggestions * 原文: Create: * 提案:新規作成: * コメント:UIの左ペインの「新規作成」のこと * ## 03 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=16 * 原文:<ahelp hid=".">The document buttons each open a new document of the specified type.</ahelp> * 既存提案:<ahelp hid=".">個々のドキュメントのボタンを押すことで、 指定された形式の新規文章を開くことができます。</ahelp> * 修正して採用:<ahelp hid=".">それぞれのドキュメントのボタンを押すことで、 指定された形式の新規ドキュメントを開くことができます。</ahelp> * コメント: * このページでnew documentを「新規ドキュメント」にしているので揃える * 英語では出来るではなく、開きますだが、意味的には出来るで問題なさそう * 個々の→それぞれの:単数形だと意味が通じないので複数形を表現 ## 04 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=17 * 原文:<emph>Writer Document</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/swriter/main0000.xhp">Writer</link> * 既存提案:<emph>Writer 文書ドキュメント</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/swriter/main0000.xhp">Writer</link> で開きます。 * 修正して採用:<emph>Writer 文書ドキュメント</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/swriter/main0000.xhp">Writer</link>を開きます。 * コメント: * Writerで開きます→Writerを開きます。<emph>Writer 文書ドキュメント</emph>はボタンのことを指していると思われるので「を」がよさそう。前の文章で「指定された新規ドキュメントを開くことができます。」から新規ドキュメントであることをうけて、「で」にしたのかもしれない。ボタンの説明としての方がよさそう * %PRODUCTNAMEの前、Writerの後ろのスペースは削除 ## 05 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=18 * 原文:<emph>Calc Spreadsheet</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/scalc/main0000.xhp">Calc</link> * 既存提案:<emph>Calc 表計算ドキュメント</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/scalc/main0000.xhp">Calc</link> で開きます。 * 提案:<emph>Calc 表計算ドキュメント</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/scalc/main0000.xhp">Calc</link>を開きます。 * コメント:上のWriterと同じ ## 06 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=19 * 原文:<emph>Impress Presentation</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/simpress/main0000.xhp">Impress</link> * 既存提案:<emph>Impress プレゼンテーション</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/simpress/main0000.xhp">Impress</link> で開きます。 * 修正して採用:<emph>Impress プレゼンテーション</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/simpress/main0000.xhp">Impress</link>を開きます。 * コメント: ## 07 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=20 * 原文:<emph>Draw Drawing</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/sdraw/main0000.xhp">Draw</link> * 既存提案:<emph>Draw 図形描画</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/sdraw/main0000.xhp">Draw</link> で開きます。 * 修正して採用:<emph>Draw 図形描画</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/sdraw/main0000.xhp">Draw</link>を開きます。 * コメント: ## 08 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=21 * 原文:<emph>Math Formula</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/smath/main0000.xhp">Math</link> * 既存提案:<emph>Math 数式</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/smath/main0000.xhp">Math</link> で開きます。 * 修正して採用:<emph>Math 数式</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/smath/main0000.xhp">Math</link>を開きます。 * コメント: ## 09 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=22 * 原文:<emph>Base Database</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/sdatabase/main.xhp">Base</link> * 既存提案:<emph>Base データベース</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/sdatabase/main.xhp">Base</link> で開きます。 * 修正して提案:<emph>Base データベース</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/sdatabase/main.xhp">Base</link>を開きます。 * コメント: ## 10 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=23 * 原文:<ahelp hid=".">The <emph>Extensions</emph> button opens the <link href="https://extensions.libreoffice.org/">https://extensions.libreoffice.org/</link> page, where you can download templates and additional features for %PRODUCTNAME.</ahelp> * 既存提案: <ahelp hid="."><emph>拡張機能</emph>ボタンは<link href="https://extensions.libreoffice.org/">https://extensions.libreoffice.org/</link> ページを開きます。 このページは、 %PRODUCTNAME のテンプレートや追加機能をダウンロードすることができます。</ahelp> * 修正して提案:<ahelp hid="."><emph>拡張機能</emph>ボタンは<link href="https://extensions.libreoffice.org/">https://extensions.libreoffice.org/</link>ページを開きます。このページは、%PRODUCTNAMEのテンプレートや追加機能をダウンロードすることができます。</ahelp> * コメント: * スタートセンターでボタン押してみたら、日本語UIではhttps://extensions.libreoffice.org/jaに飛ぶが、「Page not found」。de,frなどはページがあるが英語で表示されている。Bugzillaで報告するとよさそう。どうあるべき?はわからない * URLの前後は半角スペースいる?リンクになっているのでなくてよさそう ## 11 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=24 * 原文:Encrypted files will not display a thumbnail image of its content. * 提案と採用::暗号化されたファイルは、その内容のサムネイル画像を表示しません。 * コメント:「コンテンツ」と「内容」どちらがいい?ほぼ同じ意味 「スタートセンター」最後までいったので、最初からチェック。 ## 12 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&sort_by=-priority%2Cposition&offset=2 * 原文:<bookmark_value>backing window</bookmark_value> <bookmark_value>start center</bookmark_value> * 提案と採用:<bookmark_value>backing window</bookmark_value> <bookmark_value>スタートセンター</bookmark_value> * コメント: * 2番目、metaタグなので飛ばしたやつ。索引で検索した時に出てくるもののようだ。関数ウィザードなど翻訳されている * backing windowがよくわからないので、アルファベットのままで * スタートセンターで索引で検索しても出てこない。スタートセンターは出てくるようにしたい * 2つの間に入ってるスペースはよくわからないのでそのままに スタートセンターの最初から査読チェック。基本的に問題ないはず。一応簡単にチェックしつつ https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=language%3Aja+context%3Astartcenter.xhp&offset=10 不合格となった検査:XML マークアップ →日本語にした時に語順が変わっているため。タグは壊れてないと思う # 振り返り * スタートセンターが終わった(査読も) * マスターで査読の作業で7.2,7.1,7.0にも反映された * 提案をちょっとだけ変更する場合は、査読を通してから変更に(一部しそこびれたところあり) * ヘルプ翻訳は、最近テレグラムにJitsiのURLをお知らせしてなかった。次回は直前にお知らせする→忘れてたので次回から * 査読権限があると、既存の提案を採用して修正できる点はいい * 他の人が改めて査読し直すのは大変。複数人で議論しているので(ペアワーク、モブワーク)そこで査読完了までいけるのは良いと思う * 翻訳変更した場合はMLで相談する話があった→UI翻訳の場合。既存訳を変えると影響が大きい * UIが変わって未翻訳になって、新規翻訳になったケースで、従来の翻訳を意図せずに変えてしまっているケースが多々ある * 自動提案タブをみると、過去の翻訳がみえるかも。ただし、査読権限がないとみれないっぽい # TODO * 10番目の関連:日本語UIで、スタートセンターでボタン押すと、https://extensions.libreoffice.org/jaに飛ぶが、「Page not found」。de,frなどはページがあるが英語で表示されている。 # 次回 * ヘルプのトップページ:原文が差し替わったところなど追加翻訳と査読 * 10/25(土) 20:00-22:00
×
Sign in
Email
Password
Forgot password
or
Sign in via Google
Sign in via Facebook
Sign in via X(Twitter)
Sign in via GitHub
Sign in via Dropbox
Sign in with Wallet
Wallet (
)
Connect another wallet
Continue with a different method
New to HackMD?
Sign up
By signing in, you agree to our
terms of service
.