專有名詞對照表

這份文件用於存放翻譯(英文->台灣用語)時所需使用的詞彙。為了確保英文詞彙能對應到合適的台灣用語,以下設計了一些規則。

  • 需要才新增
    • 請勿事先加入您認為可能會遇到的詞彙。我們希望此清單僅包含真實存在於英文版本中的詞彙,而非常見詞彙。
    • 在進行翻譯時,如果遇到值得記錄或需要討論的詞彙,請進入此頁面進行新增。
  • 新增詞彙的格式如下:
    ​​​​* [ ] 英文 | 中文
    ​​​​    * Alice 的註解(如果有的話)
    ​​​​    * Bob 的註解(如果有的話)
    ​​​​    * 你的註解(如果有的話)
    
  • 如果您對於英文詞彙的台灣用語非常確定,請直接在最前面打勾。
  • 如果您不太確定,請保留 [ ],並在下方進行縮排(Tab)以留下您的註解。
  • 如果您對已經打勾的詞彙表示疑問,認為需要重新討論,請取消勾選並在下方進行縮排(Tab)以留下您的註解。
  • 請保留每個人所留下的個人註解。

NOTE: 參考資料:資訊科技詞彙翻譯

英文專有名詞->台灣用語對照表(依字母順序排列)

  • abstract machine | 抽象機器
  • actant | 行動者
  • address | 位址
  • affordance | 功能特性
  • agent | 代理人
    • 在 AI 和 generative system 的文脈中常被譯為智慧體

    • andrewin 代理、中介都有人使用,應該可以看原文強調什麼

  • agent-based model | 代理人模型
  • alt | 轉換鍵
    • andrew 是指鍵盤上的 Alt 按鍵嗎?如果是的話,我認為不要翻譯,翻譯了反而找不到是哪個鍵 XD

  • Anna Tsing | 安娜・秦
    • Shih-yu根據他的學生說她其實比較喜歡用自己的中文名字羅安清。Reference: https://www.thenewslens.com/article/101947

    • Chia0目前的翻法採用《末日松茸》的台版作者名,應該也是她在台灣目前有譯本的著作,如果保持一樣對讀者來說可能比較熟悉!

  • API | 應用程式介面
  • argument | 引數 | Ref: parameter
    • 也有翻譯為「參數」者,但為避免與parameter混淆,採「引數」
    • andrew 台灣常用的是「參數」

    • 這邊有點不太確定,為與參數「Parameter」區分,建議用「引數」比較好
    • andrew 看過這篇:Parameter vs. argument - Educative.io 後,同意「引數」的確比較好(老實說我以前都亂叫 XD)

  • array | 陣列
  • artefact | 產出物
  • assign
    • andrew 如果原文是: "Assign values to variables" 的話,這裡可以翻譯為「設定」即可,將(變數)設定為(值)。但是專指這個行為(Assignment)時,會稱為「賦值」。所以也有人會說:將(變數)賦值為(值)。

  • attributes | 屬性
  • audio | 音訊 | Ref: video(視訊、影片)
  • Audun M. Øygard | 奧頓・M・厄嘉德、奧登・M・歐嘉德
  • autonomous agents | 自主性代理
  • autonomy | 自主性
  • backspace | 退格鍵
    • andrew 我個人覺得可以不用翻譯,因為既使是中文鍵盤,上面印的也是 "Backspace"。但是如果在翻譯書上看見 "退格鍵",至少一般人還是可以知道是指 backspace,但 "轉換鍵"(Alt) 真的不行啦

  • Beatrice Fazi | 比亞特麗斯・法茲
  • big data | 大數據
  • bit | 位元
    • 似乎沒有大資料的說法

  • Boolean expression | 布爾表達式 | 布林表達式 | 布林運算式
    • andrew 建議翻譯為 "布林表達式",我查到 wiki 中文也面寫的是 "布爾表達式",但是 Boolean 這個字在台灣普遍的翻譯是 "布林",中文的 wiki 也是寫布林,因此我認為翻譯為 "布林表達式" 會比較統一。

    • andrew UPDATE: 根據微軟的這篇文件 還是翻譯為布林運算式吧

    • 會叫布爾應該是因為Boolean有時會被簡稱為Bool

  • border radius | 邊框圓角
  • branching | 分支
  • Bruno Latour | 布魯諾·拉圖
  • bug | 程式錯誤
  • byte | 位元組
    • 中國翻為字節

    • andrew 因為一個 byte 等於八個 bits,bit 台灣翻譯為位元,所以 byte 是位元組很合理

  • call | 呼叫
  • callback function | 回呼函式
  • Cascading Style Sheets | 階層式樣式表
    • 縮寫CSS

  • cellular automata | 細胞自動機
  • checkbox | 核取方塊
  • Christopher Strachey | 克里斯多福・斯特雷奇
  • class | 類別、階層
    • andrew 要看上下文,如果是程式設計的專門用語,class 是 "類別"

  • clock signal | 時脈訊號
  • Code | 程式碼
  • Coding | 編碼 | 寫程式
    • andrew 如果指的是「寫程式」這件事情的話,其實常見的是中國用語「編程」。「編碼」是指處理資料,「編程」是指寫程式這件事情

    • 但用「編程」看起來太中國,我還是覺得可以考慮用「編碼」,或直接說「寫程式」
    • andrew 另一組詞彙 encode vs decode 台灣會翻譯為「編碼」和「解碼」,所以強烈建議不要用編碼,可以用「編程」或是直接說「寫程式」。

  • comment | 註解
  • communication protocols | 通訊協定
  • concatenate | 串連
  • console | 主控台
    • andrew "web console" 在初稿蠻多地方翻譯為 "網頁控制台",但 FireFox 正體中文版的翻譯用詞是 "網頁主控台"。所以跟官方用詞一致吧。

  • Constraint | 約束
  • Cornelia Sollfrank | 柯妮莉亞・索弗蘭克
  • Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License | 創用CC 姓名標示-相同方式分享 4.0 國際授權條款
  • Crutzen | 克魯岑
  • data | 資料
  • data cleaning | 資料清理
  • data mining | 資料探勘
  • data profiling | 資料分析
  • dataveillance | 資料監控
  • David Link | 大衛・林克
  • declare | 宣告
  • denial-of-service | 阻斷服務
  • discriminator | 辨識器
  • discursive practice | 論述實踐
  • distributed system | 分散式系統
  • Document Object Model | 文件物件模型
    • 縮寫DOM

  • Donald Knuth | 高德納
  • electronic literature | 電子文學
  • ellipse | 橢圓、圓形
    • 理論上來說圓形也是一種橢圓,但如果書上出現的圖形是正圓,翻成橢圓有點奇怪

  • emergent | 演生
  • enter | 確認鍵
    • andrew 跟 backspace 一樣,我認為也不需要翻譯,中文鍵盤上也是寫 Enter。但至少在翻譯書上看見 "確認鍵" 時,可以知道是指 Enter 鍵

  • entity | 實體
  • event listener | 事件監聽器
  • expression | 運算式、表達式 | Ref: Statement
    • andrew Ref: Statement vs Expression – What's the Difference in Programming? expression 應該是「運算式」比較好,因為搭配「運算子」和「運算元」。
      UPDATE1: 我有點遲疑了,因為 Boolean expression 可能翻譯為「布林表達式」。這樣看來「表達式」可能是個比較統一的用法。而且上面的 Ref 中的 Statement 通常翻譯為「陳述式」,翻譯用語也不衝突,所以也許表達式會比較通用。
      UPDATE2: 根據微軟的這篇文件 還是翻譯為運算式吧

  • Eyal Weizman | 艾亞爾·魏茲曼
  • facial machine | 臉性機器
    • 德勒茲理論,不確定如何翻譯較好

  • feed | 饋送、饋給
  • fetch | 取得
  • file | 檔案
  • finite-state machine | 有限狀態機
  • floating-point number | 浮點數
  • Fluxus | 激浪派
  • forensic | 法證
    • 不確定此翻譯是否正確

  • Fork | 分叉
  • fork bomb | 分叉炸彈
    • fork 炸彈

  • form | 表單
    • DOM 中的表單

  • fractal | 碎形
  • Franco “Bifo” Berardi | 弗蘭克・「比弗」・布拉迪
  • free software | 自由軟體
  • GDPR | 一般資料保護規則
  • generate | 產生
    • 台灣習慣譯為「產生」,但「生成藝術」不會譯為「產生藝術」

  • Generative Adversarial Networks | 生成式對抗網路
  • generative art | 生成藝術
  • global variables | 全域變數
  • GNU General Public License | GNU 通用公眾授權條款
  • Google Analytics | Google Analytics(分析)
  • Grace Murray Hopper | 葛麗絲・穆雷・霍普
  • gross indecency | 嚴重行為不檢
    • 一項罪名

  • Helen Pritchard | 海倫・普里查德
  • host | 託管
  • How To Do Things With Words | 《如何以言行事》
  • Ian Bogost | 伊安・伯格斯
  • identifier | 識別字
  • Ilya Prigogine | 伊利亞・普里高津
  • image filter | 影像濾波器
  • initialize | 初始化
  • instance | 實例
  • Isabelle Stengers | 伊莎貝爾・斯唐熱
  • iteration | 走訪 > 遍歷 > 迭代
    • andrew 這個詞彙在許多文章裡面都翻譯為「迭代」,但我個人非常不喜歡。我相信許多開發者第一次看這個詞彙時,都是一臉問號,然後看了原文後才理解是什麼意思,之後只是把它記住而已,並非真正認同這個翻譯用法。iteration 這件事情在程式設計中所指的意思是「逐一地 do someting」的意思,假設我有一個陣列 [1, 2, 3, 4, 5] 我要一個個取出裡面的元素,我會寫一個 for-loop 去進行 "iteration",在台灣常見的幾種用詞中,我認為「走訪」是最傳神貼切的。相關的討論在黃敬群的資訊科技詞彙翻譯中也有探討。

  • Jacob Gaboury | 雅各布・加布里
  • Jane Bennett | 珍・班妮特
  • John Langshaw Austin | 約翰・朗肖・奧斯丁
  • k-means clustering | k-means 分群
  • Karen Barad | 凱倫・巴拉德
  • keycode | 鍵碼
    • 尚未找到固定翻譯

    • andrew 如果是指「標準鍵盤」上每按下一個按鍵,就會送出一個特定的 KeyCode,那可考慮翻譯為「鍵盤碼」

  • Kotkamp | 科特坎普
  • Lauren Berlant | 勞倫・貝蘭特
  • library | 函式庫
  • literacy | 讀寫能力、素養
  • literate programming | 文學程式設計
  • living labor | 活勞動
  • local server | 本機伺服器
  • local variables | 區域變數
  • LSTM | 長短期記憶
  • machine code | 機器碼、原生碼
    • andrew 應該是指編譯後產生的 machine code,那麼「機器碼」是比較常見的

  • Maria Puig de la Bellacasa | 瑪麗亞・普伊格・德拉・貝拉卡莎
  • markdown | 標記式語言
  • market segmentation | 市場區隔
  • master | 主
  • Matthew Fuller | 馬修・弗勒
  • Melanie Hoff | 梅蘭妮・霍夫
  • memory | 記憶體
  • messy geometries | 凌亂幾何
  • metadata | 詮釋資料、後設資料
    • andrew metadata 的意思是「data about data」,係解釋(說明、補充)資料的資料。開發領域中我很少看見有人翻譯它,也許是中文沒有好的詞彙。但我看到 wiki 提到的另一個翻譯是「詮釋資料」,比起「後設資料」,我認為「詮釋資料」比較好。

  • method | 方法
  • Michael Warner |
  • modulo operation | 模數作業 | 模除運算
  • modulo operator | 餘數運算子 | 取模運算子 | 模數運算子 | 模除運算子 | 取餘運算子
    • andrew google 的這篇文件 使用的詞彙是模數運算子。實際上的操作就是取餘數。我個人偏好使用取餘運算子,但是「模」這個字的發音較接近 modulo,探討數學上的原意時比較容易關聯,所以還是使用模數運算子吧。

  • morphogenesis | 形態發生
  • native | 原生
  • object | 物件
  • object-oriented ontology | 物件導向本體論
  • objext | 物件
  • “On Computable Numbers, with an Application to the Entscheidungsproblem,”|〈論可計算數及其在判定問題上的應用〉
    • 第三章也出現過

  • Open source | 開放原始碼、開源
    • 第三章也出現過開源原為中國用語,但現在台灣也很常看到,故採用

  • open standard | 開放標準
  • operant | 運算元
  • operation sequence | 操作序列
  • operator | 運算子
  • option | option 鍵
    • Mac 的按鍵?

  • Order Out of Chaos | 從混沌到有序
  • overhead | 系統開銷
    • 指運行作業系統程式對系統進行管理而花費的時間和空間

  • parameter | 參數 | Ref: argument
  • Peter Bøgh Andersen | 彼得・波格・安德森
  • poiesis | 創生
  • Politics of representation | 再現政治
    • Shih-yu 張君玫在後殖民的賽伯格裡面有建議representation 可以翻譯成「替現」。

    • 但representation在程式設計中一般翻為表示

  • pseudocode | 虛擬碼
  • present at hand | 手前狀態
    • 海德格哲學

  • Print | 打印
    • 台灣會用「列印」。但是當意指將文字輸出到螢幕時,我認為可以直接用「輸出」(或許用「螢幕輸出」?因為輸出意思好像有點多)

    • Shih-yu同意輸出。
  • procedure | 程序
  • programmability | 可程式性、可程式設計性
  • properties | 屬性
  • radical pedagogy | 批判教育學
    • 與 critical pedagogy 常混用

  • radio button | 選項按鈕
  • RAM | 隨機存取記憶體、記憶體 | Ref: memory
    • andrew 隨機存取記憶體是 RAM 的完整翻譯。我建議看上下文,如果是特別指稱「硬體」,可以打上全稱。否則可以直接寫「記憶體」即可。

  • ready to hand | 及手狀態
    • 海德格哲學

  • Recurrent Queer Imaginaries | 反復出現的酷兒想像
  • recursion | 遞迴
  • Reinforcement Learning | 強化學習
  • repository | 儲存庫
  • representation | 表示
  • reproduction | 再生產
    • 馬克思主義

  • retrieve | 檢索
  • return | 回傳
  • return | return 鍵
  • RNN | 循環神經網路
  • runtime error | 執行階段錯誤
  • Satie Plant | 薩迪·普蘭
  • School for Poetic Computation | 詩學運算學院
  • scope | 範疇
    • andrew 可能要看上下文,如果是要說明變數可生效的範圍,wiki 翻的「作用域」我覺得很 ok,有把意思帶出來。

  • script | 腳本
  • secondary notation | 輔助符號
  • selector | 選擇器
  • shift | shift 鍵
  • simultaneous poem | 共時詩歌
  • sketch | 草稿碼、草圖
    • 似乎有部分物易為「素描」,之後再行修改

    • andrew 這個詞彙源自於一些開源編輯器,像是 arduino, processing, p5js,當使用者建立一個新檔準備開始寫程式時,編輯器產生的暫時性檔名就是 "sketch",個人建議翻譯為「草稿碼」比較好。

  • slave | 從 | Ref: master
  • Sol Lewitt | 索爾・勒維特
  • source text | 原始文本
  • space | 空白鍵
  • speech | 言語
  • speech-act theory | 言語行為理論
  • Statement | 陳述式
    • 語句?敘述?

    • andrew 陳述式蠻常使用的

  • stream | 串流、流
  • string | 字串
  • style transfer | 風格轉換
  • subroutine | 子程式、副程式
  • Supervised Learning | 監督式學習
  • symbolic | 符號式
  • syntax | 語法
  • tab | 製表鍵
  • terminology | 專有名詞
  • Thomas Keenan | 湯馬斯·基南
  • textuality | 文本性
  • transform | 變形
  • transformation | 轉換
  • truth regime | 真理政權
  • type | 字體 or 型別
    • 程式設計裡,type 翻譯為型別或類型,但這章中的type好像是指字體

  • unit operation | 單元操作
  • unsupervised Learning | 非監督式學習
  • User | 使用者、用戶
    • 似乎有細微的差異,台灣科技公司傾向於翻譯為「使用者」?

  • user profiling | 用戶輪廓分析
  • variable | 變數
  • Vibrant Matter | 顫動物質
    • 張小虹教授論文中使用的翻譯

  • visibility | 可見性
    • 可視性?能見度?

  • vocable | 言說
    • 原譯為語音,但看了章節內容,覺得「語音」似乎不太能表意,因此改為「言說」(前面章節也要相應修改)

  • Wolfgang Ernst | 沃夫岡・恩斯特
  • Zeros + Ones | 《零+壹》