# 專有名詞對照表 這份文件用於存放翻譯(英文->台灣用語)時所需使用的詞彙。為了確保英文詞彙能對應到合適的台灣用語,以下設計了一些規則。 * 需要才新增 * 請勿事先加入您認為可能會遇到的詞彙。我們希望此清單僅包含真實存在於英文版本中的詞彙,而非常見詞彙。 * 在進行翻譯時,如果遇到值得記錄或需要討論的詞彙,請進入此頁面進行新增。 * 新增詞彙的格式如下: ``` * [ ] 英文 | 中文 * Alice 的註解(如果有的話) * Bob 的註解(如果有的話) * 你的註解(如果有的話) ``` * 如果您對於英文詞彙的台灣用語非常確定,請直接在最前面打勾。 * 如果您不太確定,請保留 [ ],並在下方進行縮排(Tab)以留下您的註解。 * 如果您對已經打勾的詞彙表示疑問,認為需要重新討論,請取消勾選並在下方進行縮排(Tab)以留下您的註解。 * 請保留每個人所留下的個人註解。 NOTE: 參考資料:[資訊科技詞彙翻譯](https://hackmd.io/@sysprog/it-vocabulary) ## 英文專有名詞->台灣用語對照表(依字母順序排列) * [ ] abstract machine | 抽象機器 * [ ] actant | 行動者 * [x] address | 位址 * [ ] affordance | 功能特性 * [ ] agent | 代理人 * > 在 AI 和 generative system 的文脈中常被譯為智慧體 * > [name=andrewin] 代理、中介都有人使用,應該可以看原文強調什麼 * [ ] agent-based model | 代理人模型 * [ ] alt | 轉換鍵 * > [name=andrew] 是指鍵盤上的 Alt 按鍵嗎?如果是的話,我認為不要翻譯,翻譯了反而找不到是哪個鍵 XD * [ ] Anna Tsing | 安娜・秦 * > [name=Shih-yu]根據他的學生說她其實比較喜歡用自己的中文名字羅安清。Reference: https://www.thenewslens.com/article/101947 * >[name=Chia0]目前的翻法採用《末日松茸》的台版作者名,應該也是她在台灣目前有譯本的著作,如果保持一樣對讀者來說可能比較熟悉! * [ ] API | 應用程式介面 * [x] argument | 引數 | Ref: parameter * 也有翻譯為「參數」者,但為避免與parameter混淆,採「引數」 * > [name=andrew] ~~台灣常用的是「參數」~~ * 這邊有點不太確定,為與參數「Parameter」區分,建議用「引數」比較好 * > [name=andrew] 看過這篇:[Parameter vs. argument - Educative.io](https://www.educative.io/answers/parameter-vs-argument) 後,同意「引數」的確比較好(老實說我以前都亂叫 XD) * [x] array | 陣列 * [ ] artefact | 產出物 * [ ] assign * > [name=andrew] 如果原文是: "Assign values to variables" 的話,這裡可以翻譯為「設定」即可,將(變數)設定為(值)。但是專指這個行為(Assignment)時,會稱為「賦值」。所以也有人會說:將(變數)賦值為(值)。 * [x] attributes | 屬性 * [x] audio | 音訊 | Ref: video(視訊、影片) * [ ] Audun M. Øygard | 奧頓・M・厄嘉德、奧登・M・歐嘉德 * [ ] autonomous agents | 自主性代理 * [ ] autonomy | 自主性 * [x] backspace | 退格鍵 * > [name=andrew] 我個人覺得可以不用翻譯,因為既使是中文鍵盤,上面印的也是 "Backspace"。但是如果在翻譯書上看見 "退格鍵",至少一般人還是可以知道是指 backspace,但 "轉換鍵"(Alt) 真的不行啦 * [ ] Beatrice Fazi | 比亞特麗斯・法茲 * [ ] big data | 大數據 * [x] bit | 位元 * > 似乎沒有大資料的說法 * [x] Boolean expression | ~~布爾表達式~~ | ~~布林表達式~~ | 布林運算式 * > [name=andrew] 建議翻譯為 "布林表達式",我查到 wiki 中文也面寫的是 "布爾表達式",但是 Boolean 這個字在台灣普遍的翻譯是 "布林",中文的 wiki 也是寫布林,因此我認為翻譯為 "布林表達式" 會比較統一。 * > [name=andrew] **UPDATE:** 根據微軟的[這篇文件](https://learn.microsoft.com/zh-tw/dotnet/visual-basic/programming-guide/language-features/operators-and-expressions/boolean-expressions) 還是翻譯為布林運算式吧 * >會叫布爾應該是因為Boolean有時會被簡稱為Bool * [x] border radius | 邊框圓角 * [x] branching | 分支 * [x] Bruno Latour | 布魯諾·拉圖 * [ ] bug | 程式錯誤 * [x] byte | 位元組 * > 中國翻為字節 * > [name=andrew] 因為一個 byte 等於八個 bits,bit 台灣翻譯為位元,所以 byte 是位元組很合理 * [x] call | 呼叫 * [x] callback function | 回呼函式 * [x] Cascading Style Sheets | 階層式樣式表 * > 縮寫CSS * [x] cellular automata | [細胞自動機](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%B0%E8%83%9E%E8%87%AA%E5%8B%95%E6%A9%9F) * [x] checkbox | 核取方塊 * [x] Christopher Strachey | [克里斯多福・斯特雷奇](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%8B%E9%87%8C%E6%96%AF%E6%89%98%E5%BC%97%C2%B7%E6%96%AF%E7%89%B9%E9%9B%B7%E5%A5%87) * [x] class | 類別、階層 * > [name=andrew] 要看上下文,如果是程式設計的專門用語,class 是 "類別" * [x] clock signal | 時脈訊號 * [x] Code | 程式碼 * [x] Coding | 編碼 | 寫程式 * > [name=andrew] 如果指的是「寫程式」這件事情的話,其實常見的是中國用語「編程」。「編碼」是指處理資料,「編程」是指寫程式這件事情 * 但用「編程」看起來太中國,我還是覺得可以考慮用「編碼」,或直接說「寫程式」 * > [name=andrew] 另一組詞彙 encode vs decode 台灣會翻譯為「編碼」和「解碼」,所以強烈建議不要用編碼,可以用「編程」或是直接說「寫程式」。 * [x] comment | 註解 * [ ] communication protocols | 通訊協定 * [ ] concatenate | 串連 * [x] console | 主控台 * > [name=andrew] "web console" 在初稿蠻多地方翻譯為 "網頁控制台",但 FireFox 正體中文版的翻譯用詞是 "網頁主控台"。所以跟官方用詞一致吧。 * [ ] Constraint | 約束 * [ ] Cornelia Sollfrank | 柯妮莉亞・索弗蘭克 * [ ] Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License | 創用CC 姓名標示-相同方式分享 4.0 國際授權條款 * [ ] Crutzen | 克魯岑 * [x] data | 資料 * [x] data cleaning | 資料清理 * [x] data mining | 資料探勘 * [ ] data profiling | 資料分析 * [ ] dataveillance | 資料監控 * [ ] David Link | 大衛・林克 * [x] declare | 宣告 * [ ] denial-of-service | 阻斷服務 * [ ] discriminator | 辨識器 * [ ] discursive practice | 論述實踐 * [x] distributed system | 分散式系統 * [x] Document Object Model | 文件物件模型 * > 縮寫DOM * [x] Donald Knuth | [高德納](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%AB%98%E5%BE%B7%E7%BA%B3) * [ ] electronic literature | 電子文學 * [ ] ellipse | 橢圓、圓形 * > 理論上來說圓形也是一種橢圓,但如果書上出現的圖形是正圓,翻成橢圓有點奇怪 * [ ] emergent | 演生 * [x] enter | 確認鍵 * > [name=andrew] 跟 backspace 一樣,我認為也不需要翻譯,中文鍵盤上也是寫 Enter。但至少在翻譯書上看見 "確認鍵" 時,可以知道是指 Enter 鍵 * [ ] entity | 實體 * [x] event listener | 事件監聽器 * [x] expression | 運算式、~~表達式~~ | Ref: Statement * > [name=andrew] Ref: [Statement vs Expression – What's the Difference in Programming?](https://www.freecodecamp.org/news/statement-vs-expression-whats-the-difference-in-programming/) expression 應該是「運算式」比較好,因為搭配「運算子」和「運算元」。 **UPDATE1:** 我有點遲疑了,因為 Boolean expression 可能翻譯為「布林表達式」。這樣看來「表達式」可能是個比較統一的用法。而且上面的 Ref 中的 Statement 通常翻譯為「陳述式」,翻譯用語也不衝突,所以也許表達式會比較通用。 **UPDATE2:** 根據微軟的[這篇文件](https://learn.microsoft.com/zh-tw/dotnet/visual-basic/programming-guide/language-features/operators-and-expressions/boolean-expressions) 還是翻譯為運算式吧 * [ ] Eyal Weizman | 艾亞爾·魏茲曼 * [ ] facial machine | 臉性機器 * > 德勒茲理論,不確定如何翻譯較好 * [ ] feed | 饋送、饋給 * [ ] fetch | 取得 * [x] file | 檔案 * [x] finite-state machine | [有限狀態機](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9C%89%E9%99%90%E7%8A%B6%E6%80%81%E6%9C%BA) * [x] floating-point number | 浮點數 * [ ] Fluxus | 激浪派 * [ ] forensic | 法證 * > 不確定此翻譯是否正確 * [x] Fork | 分叉 * [ ] fork bomb | 分叉炸彈 * > fork 炸彈 * [x] form | 表單 * > DOM 中的表單 * [ ] fractal | 碎形 * [ ] Franco “Bifo” Berardi | 弗蘭克・「比弗」・布拉迪 * [x] free software | 自由軟體 * [ ] GDPR | 一般資料保護規則 * [x] generate | 產生 * >台灣習慣譯為「產生」,但「生成藝術」不會譯為「產生藝術」 * [ ] Generative Adversarial Networks | 生成式對抗網路 * [x] generative art | 生成藝術 * [x] global variables | 全域變數 * [x] GNU General Public License | GNU 通用公眾授權條款 * [x] Google Analytics | Google Analytics(分析) * [ ] Grace Murray Hopper | 葛麗絲・穆雷・霍普 * [ ] gross indecency | 嚴重行為不檢 * >一項罪名 * [x] Helen Pritchard | 海倫・普里查德 * [ ] host | 託管 * [ ] How To Do Things With Words | 《如何以言行事》 * [ ] Ian Bogost | 伊安・伯格斯 * [ ] identifier | 識別字 * [ ] Ilya Prigogine | 伊利亞・普里高津 * [ ] image filter | 影像濾波器 * [x] initialize | 初始化 * [x] instance | 實例 * [ ] Isabelle Stengers | 伊莎貝爾・斯唐熱 * [x] iteration | 走訪 > ~~遍歷 > 迭代~~ * > [name=andrew] 這個詞彙在許多文章裡面都翻譯為「迭代」,但我個人非常不喜歡。我相信許多開發者第一次看這個詞彙時,都是一臉問號,然後看了原文後才理解是什麼意思,之後只是把它記住而已,並非真正認同這個翻譯用法。iteration 這件事情在程式設計中所指的意思是「**逐一地** do someting」的意思,假設我有一個陣列 [1, 2, 3, 4, 5] 我要**一個個**取出裡面的元素,我會寫一個 for-loop 去進行 "iteration",在台灣常見的幾種用詞中,我認為「走訪」是最傳神貼切的。相關的討論在黃敬群的[資訊科技詞彙翻譯](https://hackmd.io/@sysprog/it-vocabulary)中也有探討。 * [ ] Jacob Gaboury | 雅各布・加布里 * [ ] Jane Bennett | 珍・班妮特 * [ ] John Langshaw Austin | 約翰・朗肖・奧斯丁 * [ ] k-means clustering | k-means 分群 * [ ] Karen Barad | 凱倫・巴拉德 * [ ] keycode | 鍵碼 * >尚未找到固定翻譯 * > [name=andrew] 如果是指「標準鍵盤」上每按下一個按鍵,就會送出一個特定的 KeyCode,那可考慮翻譯為「鍵盤碼」 * [ ] Kotkamp | 科特坎普 * [ ] Lauren Berlant | 勞倫・貝蘭特 * [x] library | 函式庫 * [x] literacy | 讀寫能力、素養 * [x] literate programming | [文學程式設計](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%AD%A6%E7%BC%96%E7%A8%8B) * [ ] living labor | 活勞動 * [ ] local server | 本機伺服器 * [x] local variables | 區域變數 * [ ] LSTM | 長短期記憶 * [x] machine code | 機器碼、~~原生碼~~ * > [name=andrew] 應該是指編譯後產生的 machine code,那麼「機器碼」是比較常見的 * [ ] Maria Puig de la Bellacasa | 瑪麗亞・普伊格・德拉・貝拉卡莎 * [ ] markdown | 標記式語言 * [ ] market segmentation | 市場區隔 * [x] master | 主 * [ ] Matthew Fuller | 馬修・弗勒 * [ ] Melanie Hoff | 梅蘭妮・霍夫 * [x] memory | 記憶體 * [ ] messy geometries | 凌亂幾何 * [x] metadata | 詮釋資料、~~後設資料~~ * > [name=andrew] metadata 的意思是「data about data」,係解釋(說明、補充)資料的資料。開發領域中我很少看見有人翻譯它,也許是中文沒有好的詞彙。但我看到 wiki 提到的另一個翻譯是「詮釋資料」,比起「後設資料」,我認為「詮釋資料」比較好。 * [x] method | 方法 * [ ] Michael Warner | * [x] modulo operation | ~~模數作業~~ | 模除運算 * [x] modulo operator | ~~餘數運算子~~ | ~~取模運算子~~ | 模數運算子 | ~~模除運算子~~ | ~~取餘運算子~~ * > [name=andrew] google 的[這篇文件](https://support.google.com/docs/answer/3093497?hl=zh-Hant) 使用的詞彙是模數運算子。實際上的操作就是取餘數。我個人偏好使用取餘運算子,但是「模」這個字的發音較接近 modulo,探討數學上的原意時比較容易關聯,所以還是使用模數運算子吧。 * [ ] morphogenesis | 形態發生 * [x] native | 原生 * [x] object | 物件 * [x] object-oriented ontology | 物件導向本體論 * [ ] objext | 物件 * [ ] “On Computable Numbers, with an Application to the Entscheidungsproblem,”|〈論可計算數及其在判定問題上的應用〉 * >第三章也出現過 * [x] Open source | 開放原始碼、開源 * >第三章也出現過開源原為中國用語,但現在台灣也很常看到,故採用 * [x] open standard | 開放標準 * [x] operant | 運算元 * [ ] operation sequence | 操作序列 * [x] operator | 運算子 * [x] option | option 鍵 * > Mac 的按鍵? * [ ] Order Out of Chaos | 從混沌到有序 * [x] overhead | 系統開銷 * >指運行作業系統程式對系統進行管理而花費的時間和空間 * [x] parameter | 參數 | Ref: argument * [ ] Peter Bøgh Andersen | 彼得・波格・安德森 * [ ] poiesis | 創生 * [ ] Politics of representation | 再現政治 * > [name=Shih-yu] 張君玫在後殖民的賽伯格裡面有建議representation 可以翻譯成「替現」。 * > 但representation在程式設計中一般翻為表示 * [x] pseudocode | 虛擬碼 * [ ] present at hand | 手前狀態 * >海德格哲學 * [ ] Print | 打印 * >台灣會用「列印」。但是當意指將文字輸出到螢幕時,我認為可以直接用「輸出」(或許用「螢幕輸出」?因為輸出意思好像有點多) * [name=Shih-yu]同意輸出。 * [x] procedure | 程序 * [x] programmability | 可程式性、~~可程式設計性~~ * [x] properties | 屬性 * [ ] radical pedagogy | 批判教育學 * > 與 critical pedagogy 常混用 * [x] radio button | 選項按鈕 * [ ] RAM | 隨機存取記憶體、記憶體 | Ref: memory * > [name=andrew] 隨機存取記憶體是 RAM 的完整翻譯。我建議看上下文,如果是特別指稱「硬體」,可以打上全稱。否則可以直接寫「記憶體」即可。 * [ ] ready to hand | 及手狀態 * >海德格哲學 * [ ] Recurrent Queer Imaginaries | 反復出現的酷兒想像 * [x] recursion | 遞迴 * [ ] Reinforcement Learning | 強化學習 * [x] repository | 儲存庫 * [ ] representation | 表示 * [ ] reproduction | 再生產 * >馬克思主義 * [ ] retrieve | 檢索 * [x] return | 回傳 * [x] return | return 鍵 * > [name=andrew] 翻譯沒問題,只是在我使用鍵盤的經驗中,Enter 鍵和 Return 鍵似乎是同一個,於是我找到這個有趣的歷史 [What's the Difference Between the "Enter" and "Return" Keys?](https://www.howtogeek.com/808178/whats-the-difference-between-the-enter-and-return-keys/) * [ ] RNN | 循環神經網路 * [ ] runtime error | 執行階段錯誤 * [ ] Satie Plant | 薩迪·普蘭 * [ ] School for Poetic Computation | 詩學運算學院 * [ ] scope | 範疇 * > [name=andrew] 可能要看上下文,如果是要說明變數可生效的範圍,wiki 翻的「[作用域](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%9C%E7%94%A8%E5%9F%9F)」我覺得很 ok,有把意思帶出來。 * [x] script | 腳本 * [ ] secondary notation | 輔助符號 * [ ] selector | 選擇器 * [ ] shift | shift 鍵 * [ ] simultaneous poem | 共時詩歌 * [x] sketch | 草稿碼、~~草圖~~ * >似乎有部分物易為「素描」,之後再行修改 * > [name=andrew] 這個詞彙源自於一些開源編輯器,像是 arduino, processing, p5js,當使用者建立一個新檔準備開始寫程式時,編輯器產生的暫時性檔名就是 "sketch",個人建議翻譯為「草稿碼」比較好。 * [x] slave | 從 | Ref: master * [ ] Sol Lewitt | 索爾・勒維特 * [ ] source text | 原始文本 * [x] space | 空白鍵 * [ ] speech | 言語 * [ ] speech-act theory | 言語行為理論 * [x] Statement | 陳述式 * >語句?敘述? * > [name=andrew] 陳述式蠻常使用的 * [x] stream | 串流、流 * [x] string | 字串 * [ ] style transfer | 風格轉換 * [ ] subroutine | 子程式、副程式 * [ ] Supervised Learning | 監督式學習 * [ ] symbolic | 符號式 * [x] syntax | 語法 * [ ] tab | 製表鍵 * [x] terminology | 專有名詞 * [ ] Thomas Keenan | 湯馬斯·基南 * [ ] textuality | 文本性 * [ ] transform | 變形 * [ ] transformation | 轉換 * [ ] truth regime | 真理政權 * [x] type | 字體 or 型別 * >程式設計裡,type 翻譯為型別或類型,但這章中的type好像是指字體 * [ ] unit operation | 單元操作 * [ ] unsupervised Learning | 非監督式學習 * [x] User | 使用者、~~用戶~~ * >似乎有細微的差異,台灣科技公司傾向於翻譯為「使用者」? * [ ] user profiling | 用戶輪廓分析 * [x] variable | 變數 * [ ] Vibrant Matter | 顫動物質 * >張小虹教授論文中使用的翻譯 * [ ] visibility | 可見性 * >可視性?能見度? * [ ] vocable | 言說 * >原譯為語音,但看了章節內容,覺得「語音」似乎不太能表意,因此改為「言說」(前面章節也要相應修改) * [ ] Wolfgang Ernst | 沃夫岡・恩斯特 * [ ] Zeros + Ones | 《零+壹》
×
Sign in
Email
Password
Forgot password
or
By clicking below, you agree to our
terms of service
.
Sign in via Facebook
Sign in via Twitter
Sign in via GitHub
Sign in via Dropbox
Sign in with Wallet
Wallet (
)
Connect another wallet
New to HackMD?
Sign up