這份文件用於存放翻譯(英文->台灣用語)時所需使用的詞彙。為了確保英文詞彙能對應到合適的台灣用語,以下設計了一些規則。
* [ ] 英文 | 中文
* Alice 的註解(如果有的話)
* Bob 的註解(如果有的話)
* 你的註解(如果有的話)
NOTE: 參考資料:資訊科技詞彙翻譯
在 AI 和 generative system 的文脈中常被譯為智慧體
andrewin 代理、中介都有人使用,應該可以看原文強調什麼
andrew 是指鍵盤上的 Alt 按鍵嗎?如果是的話,我認為不要翻譯,翻譯了反而找不到是哪個鍵 XD
Shih-yu根據他的學生說她其實比較喜歡用自己的中文名字羅安清。Reference: https://www.thenewslens.com/article/101947
Chia0目前的翻法採用《末日松茸》的台版作者名,應該也是她在台灣目前有譯本的著作,如果保持一樣對讀者來說可能比較熟悉!
andrew
台灣常用的是「參數」
andrew 看過這篇:Parameter vs. argument - Educative.io 後,同意「引數」的確比較好(老實說我以前都亂叫 XD)
andrew 如果原文是: "Assign values to variables" 的話,這裡可以翻譯為「設定」即可,將(變數)設定為(值)。但是專指這個行為(Assignment)時,會稱為「賦值」。所以也有人會說:將(變數)賦值為(值)。
andrew 我個人覺得可以不用翻譯,因為既使是中文鍵盤,上面印的也是 "Backspace"。但是如果在翻譯書上看見 "退格鍵",至少一般人還是可以知道是指 backspace,但 "轉換鍵"(Alt) 真的不行啦
似乎沒有大資料的說法
andrew 建議翻譯為 "布林表達式",我查到 wiki 中文也面寫的是 "布爾表達式",但是 Boolean 這個字在台灣普遍的翻譯是 "布林",中文的 wiki 也是寫布林,因此我認為翻譯為 "布林表達式" 會比較統一。
andrew UPDATE: 根據微軟的這篇文件 還是翻譯為布林運算式吧
會叫布爾應該是因為Boolean有時會被簡稱為Bool
中國翻為字節
andrew 因為一個 byte 等於八個 bits,bit 台灣翻譯為位元,所以 byte 是位元組很合理
縮寫CSS
andrew 要看上下文,如果是程式設計的專門用語,class 是 "類別"
andrew 如果指的是「寫程式」這件事情的話,其實常見的是中國用語「編程」。「編碼」是指處理資料,「編程」是指寫程式這件事情
andrew 另一組詞彙 encode vs decode 台灣會翻譯為「編碼」和「解碼」,所以強烈建議不要用編碼,可以用「編程」或是直接說「寫程式」。
andrew "web console" 在初稿蠻多地方翻譯為 "網頁控制台",但 FireFox 正體中文版的翻譯用詞是 "網頁主控台"。所以跟官方用詞一致吧。
縮寫DOM
理論上來說圓形也是一種橢圓,但如果書上出現的圖形是正圓,翻成橢圓有點奇怪
andrew 跟 backspace 一樣,我認為也不需要翻譯,中文鍵盤上也是寫 Enter。但至少在翻譯書上看見 "確認鍵" 時,可以知道是指 Enter 鍵
andrew Ref: Statement vs Expression – What's the Difference in Programming? expression 應該是「運算式」比較好,因為搭配「運算子」和「運算元」。
UPDATE1: 我有點遲疑了,因為 Boolean expression 可能翻譯為「布林表達式」。這樣看來「表達式」可能是個比較統一的用法。而且上面的 Ref 中的 Statement 通常翻譯為「陳述式」,翻譯用語也不衝突,所以也許表達式會比較通用。
UPDATE2: 根據微軟的這篇文件 還是翻譯為運算式吧
德勒茲理論,不確定如何翻譯較好
不確定此翻譯是否正確
fork 炸彈
DOM 中的表單
台灣習慣譯為「產生」,但「生成藝術」不會譯為「產生藝術」
一項罪名
andrew 這個詞彙在許多文章裡面都翻譯為「迭代」,但我個人非常不喜歡。我相信許多開發者第一次看這個詞彙時,都是一臉問號,然後看了原文後才理解是什麼意思,之後只是把它記住而已,並非真正認同這個翻譯用法。iteration 這件事情在程式設計中所指的意思是「逐一地 do someting」的意思,假設我有一個陣列 [1, 2, 3, 4, 5] 我要一個個取出裡面的元素,我會寫一個 for-loop 去進行 "iteration",在台灣常見的幾種用詞中,我認為「走訪」是最傳神貼切的。相關的討論在黃敬群的資訊科技詞彙翻譯中也有探討。
尚未找到固定翻譯
andrew 如果是指「標準鍵盤」上每按下一個按鍵,就會送出一個特定的 KeyCode,那可考慮翻譯為「鍵盤碼」
andrew 應該是指編譯後產生的 machine code,那麼「機器碼」是比較常見的
andrew metadata 的意思是「data about data」,係解釋(說明、補充)資料的資料。開發領域中我很少看見有人翻譯它,也許是中文沒有好的詞彙。但我看到 wiki 提到的另一個翻譯是「詮釋資料」,比起「後設資料」,我認為「詮釋資料」比較好。
andrew google 的這篇文件 使用的詞彙是模數運算子。實際上的操作就是取餘數。我個人偏好使用取餘運算子,但是「模」這個字的發音較接近 modulo,探討數學上的原意時比較容易關聯,所以還是使用模數運算子吧。
第三章也出現過
第三章也出現過開源原為中國用語,但現在台灣也很常看到,故採用
Mac 的按鍵?
指運行作業系統程式對系統進行管理而花費的時間和空間
Shih-yu 張君玫在後殖民的賽伯格裡面有建議representation 可以翻譯成「替現」。
但representation在程式設計中一般翻為表示
海德格哲學
台灣會用「列印」。但是當意指將文字輸出到螢幕時,我認為可以直接用「輸出」(或許用「螢幕輸出」?因為輸出意思好像有點多)
與 critical pedagogy 常混用
andrew 隨機存取記憶體是 RAM 的完整翻譯。我建議看上下文,如果是特別指稱「硬體」,可以打上全稱。否則可以直接寫「記憶體」即可。
海德格哲學
馬克思主義
andrew 翻譯沒問題,只是在我使用鍵盤的經驗中,Enter 鍵和 Return 鍵似乎是同一個,於是我找到這個有趣的歷史 What's the Difference Between the "Enter" and "Return" Keys?
andrew 可能要看上下文,如果是要說明變數可生效的範圍,wiki 翻的「作用域」我覺得很 ok,有把意思帶出來。
似乎有部分物易為「素描」,之後再行修改
andrew 這個詞彙源自於一些開源編輯器,像是 arduino, processing, p5js,當使用者建立一個新檔準備開始寫程式時,編輯器產生的暫時性檔名就是 "sketch",個人建議翻譯為「草稿碼」比較好。
語句?敘述?
andrew 陳述式蠻常使用的
程式設計裡,type 翻譯為型別或類型,但這章中的type好像是指字體
似乎有細微的差異,台灣科技公司傾向於翻譯為「使用者」?
張小虹教授論文中使用的翻譯
可視性?能見度?
原譯為語音,但看了章節內容,覺得「語音」似乎不太能表意,因此改為「言說」(前面章節也要相應修改)