# 專有名詞對照表
這份文件用於存放翻譯(英文->台灣用語)時所需使用的詞彙。為了確保英文詞彙能對應到合適的台灣用語,以下設計了一些規則。
* 需要才新增
* 請勿事先加入您認為可能會遇到的詞彙。我們希望此清單僅包含真實存在於英文版本中的詞彙,而非常見詞彙。
* 在進行翻譯時,如果遇到值得記錄或需要討論的詞彙,請進入此頁面進行新增。
* 新增詞彙的格式如下:
```
* [ ] 英文 | 中文
* Alice 的註解(如果有的話)
* Bob 的註解(如果有的話)
* 你的註解(如果有的話)
```
* 如果您對於英文詞彙的台灣用語非常確定,請直接在最前面打勾。
* 如果您不太確定,請保留 [ ],並在下方進行縮排(Tab)以留下您的註解。
* 如果您對已經打勾的詞彙表示疑問,認為需要重新討論,請取消勾選並在下方進行縮排(Tab)以留下您的註解。
* 請保留每個人所留下的個人註解。
NOTE: 參考資料:[資訊科技詞彙翻譯](https://hackmd.io/@sysprog/it-vocabulary)
## 英文專有名詞->台灣用語對照表(依字母順序排列)
* [ ] abstract machine | 抽象機器
* [ ] actant | 行動者
* [x] address | 位址
* [ ] affordance | 功能特性
* [ ] agent | 代理人
* > 在 AI 和 generative system 的文脈中常被譯為智慧體
* > [name=andrewin] 代理、中介都有人使用,應該可以看原文強調什麼
* [ ] agent-based model | 代理人模型
* [ ] alt | 轉換鍵
* > [name=andrew] 是指鍵盤上的 Alt 按鍵嗎?如果是的話,我認為不要翻譯,翻譯了反而找不到是哪個鍵 XD
* [x] Anna Lowenhaupt Tsing | ~~安娜.秦~~|安清
* > [name=Shih-yu]根據他的學生說她其實比較喜歡用自己的中文名字羅安清。Reference: https://www.thenewslens.com/article/101947
* >[name=Chia0]目前的翻法採用《末日松茸》的台版作者名,應該也是她在台灣目前有譯本的著作,如果保持一樣對讀者來說可能比較熟悉!
* >[name=ynw ]我印象中他多數使用安清這個名字,不過並無包含姓。也許有再版?我檢查了台灣2024出版的譯作使用「安清」~https://www.books.com.tw/products/E050208205?sloc=main
* [ ] API | 應用程式介面
* [x] argument | 引數 | Ref: parameter
* 也有翻譯為「參數」者,但為避免與parameter混淆,採「引數」
* > [name=andrew] ~~台灣常用的是「參數」~~
* 這邊有點不太確定,為與參數「Parameter」區分,建議用「引數」比較好
* > [name=andrew] 看過這篇:[Parameter vs. argument - Educative.io](https://www.educative.io/answers/parameter-vs-argument) 後,同意「引數」的確比較好(老實說我以前都亂叫 XD)
* [x] array | 陣列
* [ ] artefact | 產出物
* [ ] assign
* > [name=andrew] 如果原文是: "Assign values to variables" 的話,這裡可以翻譯為「設定」即可,將(變數)設定為(值)。但是專指這個行為(Assignment)時,會稱為「賦值」。所以也有人會說:將(變數)賦值為(值)。
* [x] attributes | 屬性
* [x] audio | 音訊 | Ref: video(視訊、影片)
* [ ] Audun M. Øygard | 奧頓・M・厄嘉德、奧登・M・歐嘉德
* [ ] autocannibalism | 自我吞噬
* [ ] autonomous agents | 自主性代理
* [ ] autonomy | 自主性
* [x] backspace | 退格鍵
* > [name=andrew] 我個人覺得可以不用翻譯,因為既使是中文鍵盤,上面印的也是 "Backspace"。但是如果在翻譯書上看見 "退格鍵",至少一般人還是可以知道是指 backspace,但 "轉換鍵"(Alt) 真的不行啦
* [x] Walter Benjamin | 華特・班雅明
* [ ] Beatrice Fazi | 比亞特麗斯・法茲
* [ ] big data | 大數據
* [x] bit | 位元
* > 似乎沒有大資料的說法
* [x] Boolean expression | ~~布爾表達式~~ | ~~布林表達式~~ | 布林運算式
* > [name=andrew] 建議翻譯為 "布林表達式",我查到 wiki 中文也面寫的是 "布爾表達式",但是 Boolean 這個字在台灣普遍的翻譯是 "布林",中文的 wiki 也是寫布林,因此我認為翻譯為 "布林表達式" 會比較統一。
* > [name=andrew] **UPDATE:** 根據微軟的[這篇文件](https://learn.microsoft.com/zh-tw/dotnet/visual-basic/programming-guide/language-features/operators-and-expressions/boolean-expressions) 還是翻譯為布林運算式吧
* >會叫布爾應該是因為Boolean有時會被簡稱為Bool
* [x] border radius | 邊框圓角
* [x] branching | 分支
* [x] Bruno Latour | 布魯諾·拉圖
* [ ] bug | 程式錯誤
* [x] byte | 位元組
* > 中國翻為字節
* > [name=andrew] 因為一個 byte 等於八個 bits,bit 台灣翻譯為位元,所以 byte 是位元組很合理
* [x] call | 呼叫
* [x] callback function | 回呼函式
* [ ] capture | 擷取
* [x] Cascading
* [ ] Style Sheets | 階層式樣式表
* > 縮寫CSS
* [x] cellular automata | [細胞自動機](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%B0%E8%83%9E%E8%87%AA%E5%8B%95%E6%A9%9F)
* [x] checkbox | 核取方塊
* [x] Christopher Strachey | [克里斯多福・斯特雷奇](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%8B%E9%87%8C%E6%96%AF%E6%89%98%E5%BC%97%C2%B7%E6%96%AF%E7%89%B9%E9%9B%B7%E5%A5%87)
* [x] class | 類別、階層
* > [name=andrew] 要看上下文,如果是程式設計的專門用語,class 是 "類別"
* [x] clock signal | 時脈訊號
* [x] Code | 程式碼
* [x] Coding | 編碼 | 寫程式
* > [name=andrew] 如果指的是「寫程式」這件事情的話,其實常見的是中國用語「編程」。「編碼」是指處理資料,「編程」是指寫程式這件事情
* 但用「編程」看起來太中國,我還是覺得可以考慮用「編碼」,或直接說「寫程式」
* > [name=andrew] 另一組詞彙 encode vs decode 台灣會翻譯為「編碼」和「解碼」,所以強烈建議不要用編碼,可以用「編程」或是直接說「寫程式」。
* [x] comment | 註解
* [ ] communication protocols | 通訊協定
* [ ] concatenate | 串連
* [x] console | 主控台
* > [name=andrew] "web console" 在初稿蠻多地方翻譯為 "網頁控制台",但 FireFox 正體中文版的翻譯用詞是 "網頁主控台"。所以跟官方用詞一致吧。
* [ ] Constraint | 約束
* [ ] Cornelia Sollfrank | 柯妮莉亞・索弗蘭克
* [ ] Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License | 創用CC 姓名標示-相同方式分享 4.0 國際授權條款
* [ ] Crutzen | 克魯岑
* [x] data | 資料
* [x] data cleaning | 資料清理
* [x] data mining | 資料探勘
* [ ] data profiling | 資料分析
* [ ] dataveillance | 資料監控
* [ ] David Link | 大衛・林克
* [x] declare | 宣告
* [ ] denial-of-service | 阻斷服務
* [ ] discriminator | 辨識器
* [ ] discursive practice | 論述實踐
* [x] distributed system | 分散式系統
* [x] Document Object Model | 文件物件模型
* > 縮寫DOM
* [x] Donald Knuth | [高德納](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%AB%98%E5%BE%B7%E7%BA%B3)
* [ ] electronic literature | 電子文學
* [ ] ellipse | 橢圓、圓形
* > 理論上來說圓形也是一種橢圓,但如果書上出現的圖形是正圓,翻成橢圓有點奇怪
* [ ] emergent | 演生
* [ ] emoji | 表情符號
* [ ] emoticon | 表情符號、字元表情
* >[name=ynw ]不知道以文字、符號組成的emoticon ( :-) ) 和以圖形表示的emoji😀是否需要做出翻譯區分
* >[name=jolene]我覺得emoticon翻成表情符號、emoji翻成表情圖示,兩者區分比較適合
* > [name=Chia0][time=Thu, Apr 23, 2026 10:08 PM] 同意要區分耶,參考[這篇](https://english.cool/sticker-emoticon-emoji/)。emoji 表情符號是 iphone 的用法,emoticon 翻成字元表情呢?畢竟是用鍵盤上有的符號打出來的。不過在第四章的段落裡,看了上下文之後,覺得emoticon翻成表情符號也很通順,因為是在講臉書按讚機制
* [x] enter | 確認鍵
* > [name=andrew] 跟 backspace 一樣,我認為也不需要翻譯,中文鍵盤上也是寫 Enter。但至少在翻譯書上看見 "確認鍵" 時,可以知道是指 Enter 鍵
* [ ] entity | 實體
* [x] event listener | 事件監聽器
* [x] expression | 運算式、~~表達式~~ | Ref: Statement
* > [name=andrew] Ref: [Statement vs Expression – What's the Difference in Programming?](https://www.freecodecamp.org/news/statement-vs-expression-whats-the-difference-in-programming/) expression 應該是「運算式」比較好,因為搭配「運算子」和「運算元」。
**UPDATE1:** 我有點遲疑了,因為 Boolean expression 可能翻譯為「布林表達式」。這樣看來「表達式」可能是個比較統一的用法。而且上面的 Ref 中的 Statement 通常翻譯為「陳述式」,翻譯用語也不衝突,所以也許表達式會比較通用。
**UPDATE2:** 根據微軟的[這篇文件](https://learn.microsoft.com/zh-tw/dotnet/visual-basic/programming-guide/language-features/operators-and-expressions/boolean-expressions) 還是翻譯為運算式吧
* [ ] Eyal Weizman | 艾亞爾·魏茲曼
* [ ] facial machine | 臉性機器
* > 德勒茲理論,不確定如何翻譯較好
* [ ] feed | 饋送、饋給
* [ ] fetch | 取得
* [x] file | 檔案
* [x] finite-state machine | [有限狀態機](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9C%89%E9%99%90%E7%8A%B6%E6%80%81%E6%9C%BA)
* [x] floating-point number | 浮點數
* [x] Fluxus | 激浪派
* [ ] forensic | 法證
* > 不確定此翻譯是否正確
* [x] Fork | 分叉
* [ ] fork bomb | 分叉炸彈
* > fork 炸彈
* [x] form | 表單
* > DOM 中的表單
* [ ] fractal | 碎形
* [ ] Franco “Bifo” Berardi | 弗蘭克・「比弗」・布拉迪
* [x] free software | 自由軟體
* [ ] GDPR | 一般資料保護規則
* [x] generate | 產生
* >台灣習慣譯為「產生」,但「生成藝術」不會譯為「產生藝術」
* [ ] Generative Adversarial Networks | 生成式對抗網路
* [x] generative art | 生成藝術
* [x] global variables | 全域變數
* [x] GNU General Public License | GNU 通用公眾授權條款
* [x] Google Analytics | Google Analytics(分析)
* [ ] Grace Murray Hopper | 葛麗絲・穆雷・霍普
* [ ] gross indecency | 嚴重行為不檢
* >一項罪名
* [x] Helen Pritchard | 海倫・普里查德
* [ ] host | 託管
* [ ] How To Do Things With Words | 《如何以言行事》
* [ ] Ian Bogost | 伊安・伯格斯
* [ ] identifier | 識別字
* [ ] Ilya Prigogine | 伊利亞・普里高津
* [ ] image filter | 影像濾波器
* [ ] [name=ynw ] 單獨出現filter時應該翻譯「濾波器」還是「濾鏡」
* [x] interface | 介面
* [ ] [name=ynw ]在資訊科技領域,台灣慣用「介面」(如:使用者介面 UI),強調人與機器的交互作用;「界面」通常指兩物質的接觸面,或工程上的銜接處。
* [x] initialize | 初始化
* [x] instance | 實例
* [ ] Isabelle Stengers | 伊莎貝爾・斯唐熱
* [x] iteration | 走訪 > ~~遍歷 > 迭代~~
* > [name=andrew] 這個詞彙在許多文章裡面都翻譯為「迭代」,但我個人非常不喜歡。我相信許多開發者第一次看這個詞彙時,都是一臉問號,然後看了原文後才理解是什麼意思,之後只是把它記住而已,並非真正認同這個翻譯用法。iteration 這件事情在程式設計中所指的意思是「**逐一地** do someting」的意思,假設我有一個陣列 [1, 2, 3, 4, 5] 我要**一個個**取出裡面的元素,我會寫一個 for-loop 去進行 "iteration",在台灣常見的幾種用詞中,我認為「走訪」是最傳神貼切的。相關的討論在黃敬群的[資訊科技詞彙翻譯](https://hackmd.io/@sysprog/it-vocabulary)中也有探討。
* >[name=ynw ]no. of iterations 於第三章中在程式碼中作為說明翻作「迭代次數」;應該要改成「走訪次數為0」嗎?
* [ ] Jacob Gaboury | 雅各布・加布里
* [ ] Jane Bennett | 珍・班奈特
* [ ] John Langshaw Austin | 約翰・朗肖・奧斯丁
* [ ] k-means clustering | k-means 分群
* [ ] Karen Barad | 凱倫・巴拉德
* [ ] keycode | 鍵碼
* >尚未找到固定翻譯
* > [name=andrew] 如果是指「標準鍵盤」上每按下一個按鍵,就會送出一個特定的 KeyCode,那可考慮翻譯為「鍵盤碼」
* [ ] Kotkamp | 科特坎普
* [ ] Lauren Berlant | 勞倫・貝蘭特
* [x] library | 函式庫
* [x] literacy | 讀寫能力、素養
* [x] literate programming | [文學程式設計](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%AD%A6%E7%BC%96%E7%A8%8B)
* [ ] living labor | 活勞動
* [ ] local server | 本機伺服器
* [x] local variables | 區域變數
* [ ] LSTM | 長短期記憶
* [x] machine code | 機器碼、~~原生碼~~
* > [name=andrew] 應該是指編譯後產生的 machine code,那麼「機器碼」是比較常見的
* [ ] mapping | 對應、對映
* >[name=ynw ]對映(map)是一個高階函式的名字——資料來源[維基百科](https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Map_(%25E9%25AB%2598%25E9%2598%25B6%25E5%2587%25BD%25E6%2595%25B0)&ved=2ahUKEwjI3cOrhp-TAxVD4zQHHUnRKUMQFnoECD0QAQ&usg=AOvVaw0LeH2_OF5fQHB3Y5nytAXy)
* > [name=Chia0][time=Fri, Apr 24, 2026 12:20 PM]關於 mapping 我還是 prefer「對應」,意思上比較廣泛,要讀者去比較自己的想法跟寫出來的程式碼,用「對映」好像會太 specific
* [ ] Maria Puig de la Bellacasa | 瑪麗亞・普伊格・德拉・貝拉卡莎
* [ ] markdown | 標記式語言
* [ ] market segmentation | 市場區隔
* [x] master | 主
* [ ] Matthew Fuller | 馬修・弗勒
* [ ] Melanie Hoff | 梅蘭妮・霍夫
* [x] memory | 記憶體
* [ ] messy geometries | 凌亂幾何
* [x] metadata | 詮釋資料、~~後設資料~~
* > [name=andrew] metadata 的意思是「data about data」,係解釋(說明、補充)資料的資料。開發領域中我很少看見有人翻譯它,也許是中文沒有好的詞彙。但我看到 wiki 提到的另一個翻譯是「詮釋資料」,比起「後設資料」,我認為「詮釋資料」比較好。
* [x] method | 方法
* [ ] Michael Warner |
* [x] modulo operation | ~~模數作業~~ | 模除運算
* [x] modulo operator | ~~餘數運算子~~ | ~~取模運算子~~ | 模數運算子 | ~~模除運算子~~ | ~~取餘運算子~~
* > [name=andrew] google 的[這篇文件](https://support.google.com/docs/answer/3093497?hl=zh-Hant) 使用的詞彙是模數運算子。實際上的操作就是取餘數。我個人偏好使用取餘運算子,但是「模」這個字的發音較接近 modulo,探討數學上的原意時比較容易關聯,所以還是使用模數運算子吧。
* [ ] morphogenesis | 形態發生
* [x] native | 原生
* [x] object | 物件
* [x] object-oriented ontology | 物件導向本體論
* [ ] objext | 物件
* [ ] “On Computable Numbers, with an Application to the Entscheidungsproblem,”|〈論可計算數及其在判定問題上的應用〉
* >第三章也出現過
* [x] Open source | 開放原始碼、開源
* >第三章也出現過開源原為中國用語,但現在台灣也很常看到,故採用
* [x] open standard | 開放標準
* [x] operant | 運算元
* [ ] operation sequence | 操作序列
* [x] operator | 運算子
* [x] option | option 鍵
* > Mac 的按鍵?
* [ ] Order Out of Chaos | 從混沌到有序
* [x] overhead | 系統開銷
* >指運行作業系統程式對系統進行管理而花費的時間和空間
* [x] parameter | 參數 | Ref: argument
* [ ] Peter Bøgh Andersen | 彼得・波格・安德森
* [ ] poiesis | 創生
* [ ] Politics of representation | 再現政治
* > [name=Shih-yu] 張君玫在後殖民的賽伯格裡面有建議representation 可以翻譯成「替現」。
* > 但representation在程式設計中一般翻為表示
* [x] pseudocode | 虛擬碼
* [ ] present at hand | 手前狀態
* >海德格哲學
* [ ] Print | 打印
* >台灣會用「列印」。但是當意指將文字輸出到螢幕時,我認為可以直接用「輸出」(或許用「螢幕輸出」?因為輸出意思好像有點多)
* [name=Shih-yu]同意輸出。
* [x] procedure | 程序
* [x] programmability | 可程式性、~~可程式設計性~~
* [x] properties | 屬性
* [ ] radical pedagogy | 批判教育學
* > 與 critical pedagogy 常混用
* [x] radio button | 選項按鈕
* [ ] RAM | 隨機存取記憶體、記憶體 | Ref: memory
* > [name=andrew] 隨機存取記憶體是 RAM 的完整翻譯。我建議看上下文,如果是特別指稱「硬體」,可以打上全稱。否則可以直接寫「記憶體」即可。
* [ ] ready to hand | 及手狀態
* >海德格哲學
* [ ] Recurrent Queer Imaginaries | 反復出現的酷兒想像
* [x] recursion | 遞迴
* [ ] Reinforcement Learning | 強化學習
* [x] repository | 儲存庫
* [ ] representation | 表示
* [ ] [name=ynw ]再現?
* [ ] reproduction | 再生產
* >馬克思主義
* [ ] retrieve | 檢索
* [x] return | 回傳
* [ ] return value | 回傳值
* [x] return | return 鍵
* > [name=andrew] 翻譯沒問題,只是在我使用鍵盤的經驗中,Enter 鍵和 Return 鍵似乎是同一個,於是我找到這個有趣的歷史 [What's the Difference Between the "Enter" and "Return" Keys?](https://www.howtogeek.com/808178/whats-the-difference-between-the-enter-and-return-keys/)
* [ ] RNN | 循環神經網路
* [ ] runtime error | 執行階段錯誤
* [ ] Satie Plant | 薩迪·普蘭
* [ ] School for Poetic Computation | 詩學運算學院
* [ ] scope | 範疇
* > [name=andrew] 可能要看上下文,如果是要說明變數可生效的範圍,wiki 翻的「[作用域](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%9C%E7%94%A8%E5%9F%9F)」我覺得很 ok,有把意思帶出來。
* [x] script | 腳本
* [ ] secondary notation | 輔助符號
* [ ] selector | 選擇器
* [ ] shift | shift 鍵
* [ ] simultaneous poem | 共時詩歌
* [x] sketch | 草稿碼、~~草圖~~
* >似乎有部分物易為「素描」,之後再行修改
* > [name=andrew] 這個詞彙源自於一些開源編輯器,像是 arduino, processing, p5js,當使用者建立一個新檔準備開始寫程式時,編輯器產生的暫時性檔名就是 "sketch",個人建議翻譯為「草稿碼」比較好。
* [x] slave | 從 | Ref: master
* [ ] Sol Lewitt | 索爾・勒維特
* [ ] source text | 原始文本
* [x] space | 空白鍵
* [ ] speech | 言語
* [ ] speech-act theory | 言語行為理論
* [x] Statement | 陳述式
* >語句?敘述?
* > [name=andrew] 陳述式蠻常使用的
* [x] stream | 串流、流
* [x] string | 字串
* [ ] style transfer | 風格轉換
* [ ] subroutine | 子程式、副程式
* [ ] Supervised Learning | 監督式學習
* [ ] symbolic | 符號式
* [x] syntax | 語法
* [ ] tab | 製表鍵
* [x] terminology | 專有名詞
* [ ] Thomas Keenan | 湯馬斯·基南
* [ ] throbber | 跳動者
* [ ] textuality | 文本性
* [ ] transform | 變形
* [ ] transformation | 轉換
* [ ] truth regime | 真理政權
* [x] type | 字體 or 型別
* >程式設計裡,type 翻譯為型別或類型,但這章中的type好像是指字體
* [ ] unit operation | 單元操作
* [ ] unsupervised Learning | 非監督式學習
* [x] User | 使用者、~~用戶~~
* >似乎有細微的差異,台灣科技公司傾向於翻譯為「使用者」?
* [ ] user profiling | 用戶輪廓分析
* [x] variable | 變數
* [ ] Vibrant Matter | 顫動物質
* >張小虹教授論文中使用的翻譯
* [ ] visibility | 可見性
* >可視性?能見度?
* [ ] vocable | 言說
* >原譯為語音,但看了章節內容,覺得「語音」似乎不太能表意,因此改為「言說」(前面章節也要相應修改)
* [ ] Wolfgang Ernst | 沃夫岡・恩斯特
* [ ] Zeros + Ones | 《零+壹》