owned this note
owned this note
Published
Linked with GitHub
# 動物たちと彼らの人間たち、人間たちと彼らの動物たち
----------
## 序文
私たちが良心の力を取り戻すことができますように。
若々しく生きた何人かの詩人たち、作家たちが、この力の復活を私たちにすでに教えてくれた。
私たちに何ができるのかを知ろう。
美も醜も私たちには必要ではないのではないか。むしろ私たちが気にかけているのは、いつだって力、恩恵、安らぎや野蛮さ、気取りのなさ、諧調だ。
これこれが美しいとか醜いとかを人に語らせ、態度表明させる虚栄心は、数々の文学的潮流によって醸成された誤ちや、その時代の感情の高揚、そしてそこから生まれた無秩序の原因となっている。
困難ではあるが、絶対的に純粋になってみようではないか。そうすることで、私たちは、自分たちを結びつけるすべてのものに気づくことだろう。
そして、あのおしゃべりな人たちを満足させるだけの不愉快な言葉、我らと似た人々の額についている冠と同じように死んでいる言葉、これを、変形させ、変化させて、私たちが共に交換し合える魅力的で正真正銘の言葉にしようではないか。
私にとって、この意志をもっともよく示すのは、次の詩篇であり、長らくこれを巻頭詩にしようと夢見ていた。
> Qu'une force honnête nous revienne.
> Quelques poètes, quelques constructeurs qui vécurent jeunes nous l'avaient déjà enseigné.
> Connaissons ce dont nous sommes capables.
> La beauté ou la laideur ne nous paraissent pas nécessaires. Nous nous sommes toujours autrement souciés de la puissance ou de la grâce, de la douceur ou de la brutalité, de la simplicité ou du nombre.
> La vanite qui pousse l'homme à déclarer ceci beau ou laid, et à prendre parti, est à la base de l'erreur raffinée de plusieurs époques littéraires, de leur exaltation sentimentale et du désordre qui en résulta.
> Essayons, c'est difficile, de rester absolument purs. Nous nous apercevrons alors de tout ce qui nous lie.
> Et le langage déplaisant qui suffit aux bavards, langage aussi mort que les couronnes à nos fronts semblables, réduisons-le, transformons-le en un langage charmant, véritable, de commun échange entre nous.
> Pour moi, rien ne me semble meilleur signe de cette volonté que ce poème écrit depuis que je songe à cette page d'ouverture :
----------
## 客間
自由奔放にきまぐれな愛
太陽の
レモンの
軽やかなミモザの。
用いた手段の明確さは、
透き通った窓ガラス
じっと待つこと
そして染み渡る花瓶。
太陽、レモン、軽やかなミモザ
壊れやすさの頂点の中で
グラスは含んでいる
この球状の黄金を、
この揺れる金色を。
P.E.
> **Salon**
>
> Amour des fantaisies permises,
> Du soleil,
> Des citrons,
> Du mimosa léger.
>
> Clarté des moyens employés :
> Vitre claire,
> Patience
> Et vase à transpercer.
>
> Du soleil, des citrons, du mimosa léger
> Au fort de la fragilité
> Du verre qui contient
> Cet or en boules,
> Cet or qui roule.
>
> P.E.
>
----------
# 動物たちと彼らの人間たち
## 動物が笑う
世界が笑っている。
世界は幸福で、満ち足りて、喜ばしげだ。
口が開き、翼を広いて着地する。
若々しい口が降り立って、
年老いた口が降り立って。
一匹の動物も笑っている、
大げさな身振りで喜びいっぱいに。
地球上のあらゆる場所で
毛並みは揺れ、羊毛は踊り、
鳥たちの羽は抜けていく。
もう一匹の動物も笑っている
自分とは遠く離れたところで飛び跳ねる
世界は笑っている、
別の一匹の動物も笑っている、
一匹の動物が逃げ出す。
> **ANIMAL RIT**
>
> Le monde rit,
> Le monde est heureux, content et joyeux.
> La bouche s'ouvre, ouvre ses ailes et retombe.
> Les bouches jeunes retombent,
> Les bouches vieilles retombent.
>
> Un animal rit aussi,
> Étendant la joie de ses contorsions.
> Dans tous les endroits de la terre
> Le poil remue, la laine danse
> Et les oiseaux perdent leurs plumes.
>
> Un animal rit aussi
> Et saute loin de lui-même.
> Le monde rit,
> Un animal rit aussi,
> Un animal s'enfuit.
----------
## 馬
ひとりきりの馬、迷子の馬
雨に苦しみ、虫たちにうち震える
ひとりきりの馬、年老いた馬。
陽気なギャロップで、
その躍動は地上へと向かっていき、
死んでいくのだろう。
困難に忠実な
ひとりきりの馬は夜を待つ
強いられないたくないから
見極めることや、逃げ出すことを。
> **CHEVAL**
>
> Cheval seul, cheval perdu,
> Malade de la pluie, vibrant d'insectes,
> Cheval seul, vieux cheval.
> Aux fêtes du galop,
> Son élan serait vers la terre,
> Il se tuerait.
>
> Et, fidèle aux cailloux,
> Cheval seul attend la nuit
> Pour n'être pas obligé
> De voir clair et de se sauver.
----------
## 雌牛(1)
雌牛は連れていかれない
平たく乾いた草木には
気持ちのよくない草木には
雌牛を受け取った草たちは
絹糸のようにしなやかになるだろう、
ミルクの流れにも似たしなやかさ。
何もわかっていないお母さん牛、
それは子どもたちのお昼ごはんではなく、
草の上のミルク
雌牛の前にある草、
ミルクの前にいる子ども。
> **VACHE (1)**
>
> On ne mène pas la vache
> À la verdure rase et sèche,
> À la verdure sans caresses.
>
> L'herbe qui la reçoit
> Doit être douce comme un fil de soie,
> Un fil de soie doux comme un fil de lait.
>
> Mère ignorée,
> Pour les enfants, ce n'est pas le déjeuner,
> Mais le lait sur l'herbe
>
> L'herbe devant la vache,
> L'enfant devant le lait.
----------
## 豚
仰向けに太陽、うつぶせに太陽
大きくて無表情な頭
大砲みたいに、
豚は働く。
> **PORC**
>
> Du soleil sur le dos, du soleil sur le ventre,
> La tête grosse et immobile
> Comme un canon,
> Le porc travaille.
----------
## 雌鳥(1)
ああ!僕の妹よ、馬鹿だよ馬鹿、
君の歌声じゃない
君が卵に捧げる歌のおかげじゃないんだ
人間が君のことをよく思っているのは。
> **POULE (1)**
>
> Hélas ! ma sœur, bête bête,
> Ce n'est pas à cause de ton chant,
> De ton chant pour l'œuf
> Que l'homme te croit bonne.
----------
## 魚
魚、泳ぐ人、船は
水を変える
水は心地よくて動かない
触れるもののためにしか
魚は進む
手袋の中の指みたく
泳ぐ人はゆっくりと躍り
帆は一息ついている。
けれども穏やかな水は動く
触れるもののために、
魚のため、泳ぐ人のため、船のため
みんな水が運んでいる
水が運び去っていく。
> **POISSON**
>
> Les poissons, les nageurs, les bateaux
> Transforment l'eau.
> L'eau est douce et ne bouge
> Que pour ce qui la touche.
>
> Le poisson avance
> Comme un doigt dans un gant,
> Le nageur danse lentement
> Et la voile respire.
>
> Mais l'eau douce bouge
> Pour ce qui la touche,
> Pour le poisson, pour le nageur, pour le bateau
> Qu'elle porte
> Et qu'elle emporte.
----------
## 鳥
魔法にかかった…おお!哀れな少女よ!
鳥たちが乱すのは
まぶしい屋根の太陽
鳥たちは太陽の代わりを演じる
私たちのなかを流れる
脂よりも軽い太陽の
> **OISEAU**
>
> Charmée... Oh ! pauvre fille !
> Les oiseaux mettent en désordre
> Le soleil aveuglant du toit,
> Les oiseaux jouent à remplacer
> Le soleil plus léger que l'huile
> Qui coule entre nous.
----------
## 犬(1)
あたたかい犬よ、
声と身振りの中にすべてある、
君のご主人の
その鼻でもって、
風のように生きるんだ。
おとなしくしていなさい。
> **CHIEN (1)**
>
> Chien chaud,
> Tout entier dans la voix, dans les gestes
> De ton maître,
> Prends la vie comme le vent,
> Avec ton nez.
>
> Reste tranquille.
----------
## 猫
人差し指一本だけもつには
猫はまるまる太った獣だ。
尻尾は頭まで届き、
丸くなりながら、
気持ちよく触れ合っている
けれど、夜になると、人間はその瞳を見る
ほのかな瞳はただ一つの才能だ。
覆い隠すには大きすぎるし、
夢に吹く儚い風ほど軽くはない。
猫が踊るのは
狭い檻を遠ざけるため
考えるときは
瞳の映る壁にまで。
> **CHAT**
>
> Pour ne poser qu'un doigt dessus
> Le chat est bien trop grosse bête.
> Sa queue rejoint sa tête,
> Il tourne dans ce cercle
> Et se répond à la caresse.
>
> Mais, la nuit, l'homme voit ses yeux
> Dont la pâleur est le seul don.
> Ils sont trop gros pour qu'il les cache
> Et trop lourds pour le vent perdu du rêve.
>
> Quand le chat danse
> C'est pour isoler sa prison
> Et quand il pense
> C'est jusqu'aux murs de ses yeux.
>
----------
## 蜘蛛
卵のなかで見つかったから、
蜘蛛はもうそこには入らない。
> **ARAIGNÉE**
>
> Découverte dans un œuf,
> L'araignée n'y entrera plus.
----------
# 人間たちと彼らの動物たち
## お手本
木々のか細い線がたくさんの野生の鳥を迎え
入れた
その鳥たちの足は枝の丈夫さを自らの骨で
選んだ。
> **MODÈLE**
>
> Les filets des arbres ont pris beaucoup d'oiseaux
> Natures,
> Les pattes des oiseaux ont pris les branches sûres
> À leurs os.
----------
## 役に立つ人間
君はもう働けない。夢を見るんだ、
目を開いたまま、手も広げたまま
誰もいないところで、
誰もいないところでもてあそばれる
動物たち──無用物たち。
秩序があり、混沌があり、
平らな野原には切り開かれた森がある
重々しくも透き通った海の中を
一匹の動物が通り過ぎていく──君の夢は
休息の夢にほかならない。
> **HOMME UTILE**
>
> Tu ne peux plus travailler. Rêve,
> Les yeux ouvertes, les mains ouvertes
> Dans le désert,
> Dans le désert qui joue
> Avec les animaux --- les inutiles.
>
> Après l'ordre, après le désordre,
> Dans les champs plats, les forêts creuses,
> Dans la mer lourde et claire,
> Un animal passe --- et ton rêve
> Est bien le rêve du repos.
----------
## 羽
人間は脱け出したかったのだろう
山積みになった翼から。
とても高いところで、風が流れ、叫んでいる。
一枚の翼に沿って。
けれども母はそこにいなかった
巣が吹き飛ばされたのに。
けれども空は片翼で羽ばたいていた
巣が吹き飛ばされたのに。
そして、地面は絶望になる
人間は横たわる、言葉の中に、
枯れ枝に沿って、
卵の殻の中に。
> **PLUMES**
>
> L'homme voudrait être sorti
> D'un fouillis d'ailes.
> Très haut, le vent coule en criant
> Le long d'une aile.
>
> Mais la mère n'était pas là
> Quand le nid s'envola,
> Mais le ciel battait de l'aile
> Quand le nid s'envola.
>
> Et, désespoir du sol,
> L'homme est couché dans ses paroles,
> Au long des branches mortes,
> Dans des coquilles d'œufs.
----------
## 犬(2)
呼び鈴、だらけた腕、ここまでやってこない、
呼び鈴、開いたドア、消え去ることへの執着。
犬はみんな退屈している。
主人がでかけてしまったから。
> **CHIEN (2)**
>
> Sonnettes, bras ballants, on ne vient pas jusqu'ici,
> Sonnettes, portes ouvertes, rage de disparaître.
> Tous les chiens s'ennuient
> Quand le maître est parti.
----------
## あやつる
道がもうすぐ見えてくる
その道に馬がいる。
カラスよりも美しい
その馬にはひとつの道が必要だ。
上質な脚をした、軽やかな英雄は
休息の地を求めて主人に付いていく
道がもうすぐ見えてくる。
走り、歩き、速歩で駆け、
立ち止まる。
> **CONDUIRE**
>
> La rue est bientôt là,
> À la rue le cheval.
>
> Plus beau que le corbeau
> Il lui faut un chemin.
>
> Fine jambe, léger héros
> Qui suit son maître vers le repos.
>
> La rue est bientôt là :
> On y court, on y marche, on y trotte,
> On s'y arrète.
----------
## 食べる
分厚い肉がほしければ、
腕を、手を、指を引きちぎりなさい
空と宇宙を持つ
枝を引き裂きなさい。
そして転んだら、それがあなたの体重だ。
> **MANGER**
> Si vous désirez la lourde chair,
> Arrachez les bras, les mains et les doigts,
> Déchirez les branches
> Qui contenaient le ciel, l'espace.
>
> Et vous tombez, c'est votre poids.
>
----------
## しめり気
石は水に跳ね返るが、
煙は水には染み込まない
水、それはまるで肌
誰にも傷つけることができないし
水は優しく撫でられる
人間と魚に。
弓弦のように音を立て、
魚は、人間に捕まって
死んだので、飲み込めない
この風と光の惑星を。
人間は水の底では暗く映る
魚の目にはそう映る
あるいはいつも閉じた軟らかい水の
つらい孤独の目には。
> **MOUILLÉ**
>
> La pierre rebondit sur l'eau,
> La fumée n'y pénètre pas.
> L'eau, telle une peau
> Que nul ne peut blesser
> Est caressée
> Par l'homme et par le poisson.
>
> Claquant comme corde d'arc,
> Le poisson, quand l'homme l'attrape,
> Meurt, ne pouvant avaler
> Cette planète d'air et de lumière.
>
> Et l'homme sombre au fond des eaux
> Pour le poisson
> Ou pour la solitude amère
> De l'eau souple et toujours close.
----------
## 肢
猫は鳴くために夜に身を置いている
自由な様子で、夜に、猫は鳴く。
だが人間は、寂しい様子でその鳴き声を聞いている。
> **PATTE**
>
> Le chat s'établit dans la nuit pour crier,
> Dans l'air libre, dans la nuit, le chat crie.
> Et, triste, à hauteur d'homme, l'homme entend son cri.
----------
## 雌牛(2)
さようなら!
何本もの牛乳瓶よりも
貴い雌牛たちよ
貴いのは結婚する若者たちにとって、
その中でも女性は美しい、
貴いのは杖を持った老人たちにとって、
その豊かさは肉、ミルク、大地のおかげ、
貴いのは毎日の食べ物を食べながら
生きたいと願う人にとって、
さようなら!
> **VACHE (2)**
>
> Adieu !
> Vaches plus précieuses
> Que mille bouteilles de lait,
>
> Précieuses aux jeunes qui se marient
> Et dont la femme est jolie,
>
> Précieuses aux vieux avec leur canne
> Dont la richesse est chair, lait, terre,
>
> Précieuse à qui veut bien vivre
> De la nourriture ordinaire,
> Adieu !
----------
## 逃走
すばしっこい蜘蛛、
おびえた足と手をして、
やってきた。
蜘蛛は
幸いにも軽いので、
そのまま動かない、
まるで真上から糸のおもりが落ちるようだ。
再び動き出したら、
糸はすべて切れ、
想像しないと出てこない、
空っぽの中での追いかけっこ、
ぜんぶ壊された。
> **FUIR**
>
> L'araignée rapide,
> Pieds et mains de la peur,
> Est arrivée.
>
> L'araignée,
> Heureuse de son poids,
> Reste immobile
> Comme le plomb du fil à plomb.
>
> Et quand elle repart,
> Brisant tous les fils,
> C'est la poursuite dans le vide
> Qu'il faut imaginer,
>
> Toute chose détruite.
----------
雌鳥(2)
雌鳥は卵を生まなきゃならない
熟した果実と一緒の雌鳥、
僕らの利益となる雌鳥。
> **POULE (2)**
>
> Il faut que la poule ponde :
> Poule avec ses fruits mûrs,
> Poule avec notre gain.