Aesthetic Programming
      • Sharing URL Link copied
      • /edit
      • View mode
        • Edit mode
        • View mode
        • Book mode
        • Slide mode
        Edit mode View mode Book mode Slide mode
      • Customize slides
      • Note Permission
      • Read
        • Owners
        • Signed-in users
        • Everyone
        Owners Signed-in users Everyone
      • Write
        • Owners
        • Signed-in users
        • Everyone
        Owners Signed-in users Everyone
      • Engagement control Commenting, Suggest edit, Emoji Reply
      • Invitee
    • Publish Note

      Share your work with the world Congratulations! 🎉 Your note is out in the world Publish Note

      Your note will be visible on your profile and discoverable by anyone.
      Your note is now live.
      This note is visible on your profile and discoverable online.
      Everyone on the web can find and read all notes of this public team.
      See published notes
      Unpublish note
      Please check the box to agree to the Community Guidelines.
      View profile
    • Commenting
      Permission
      Disabled Forbidden Owners Signed-in users Everyone
    • Enable
    • Permission
      • Forbidden
      • Owners
      • Signed-in users
      • Everyone
    • Suggest edit
      Permission
      Disabled Forbidden Owners Signed-in users Everyone
    • Enable
    • Permission
      • Forbidden
      • Owners
      • Signed-in users
    • Emoji Reply
    • Enable
    • Versions and GitHub Sync
    • Note settings
    • Engagement control
    • Transfer ownership
    • Delete this note
    • Insert from template
    • Import from
      • Dropbox
      • Google Drive
      • Gist
      • Clipboard
    • Export to
      • Dropbox
      • Google Drive
      • Gist
    • Download
      • Markdown
      • HTML
      • Raw HTML
Menu Note settings Sharing URL Help
Menu
Options
Versions and GitHub Sync Engagement control Transfer ownership Delete this note
Import from
Dropbox Google Drive Gist Clipboard
Export to
Dropbox Google Drive Gist
Download
Markdown HTML Raw HTML
Back
Sharing URL Link copied
/edit
View mode
  • Edit mode
  • View mode
  • Book mode
  • Slide mode
Edit mode View mode Book mode Slide mode
Customize slides
Note Permission
Read
Owners
  • Owners
  • Signed-in users
  • Everyone
Owners Signed-in users Everyone
Write
Owners
  • Owners
  • Signed-in users
  • Everyone
Owners Signed-in users Everyone
Engagement control Commenting, Suggest edit, Emoji Reply
Invitee
Publish Note

Share your work with the world Congratulations! 🎉 Your note is out in the world Publish Note

Your note will be visible on your profile and discoverable by anyone.
Your note is now live.
This note is visible on your profile and discoverable online.
Everyone on the web can find and read all notes of this public team.
See published notes
Unpublish note
Please check the box to agree to the Community Guidelines.
View profile
Engagement control
Commenting
Permission
Disabled Forbidden Owners Signed-in users Everyone
Enable
Permission
  • Forbidden
  • Owners
  • Signed-in users
  • Everyone
Suggest edit
Permission
Disabled Forbidden Owners Signed-in users Everyone
Enable
Permission
  • Forbidden
  • Owners
  • Signed-in users
Emoji Reply
Enable
Import from Dropbox Google Drive Gist Clipboard
   owned this note    owned this note      
Published Linked with GitHub
Subscribed
  • Any changes
    Be notified of any changes
  • Mention me
    Be notified of mention me
  • Unsubscribe
Subscribe
# 專有名詞對照表 這份文件用於存放翻譯(英文->台灣用語)時所需使用的詞彙。為了確保英文詞彙能對應到合適的台灣用語,以下設計了一些規則。 * 需要才新增 * 請勿事先加入您認為可能會遇到的詞彙。我們希望此清單僅包含真實存在於英文版本中的詞彙,而非常見詞彙。 * 在進行翻譯時,如果遇到值得記錄或需要討論的詞彙,請進入此頁面進行新增。 * 新增詞彙的格式如下: ``` * [ ] 英文 | 中文 * Alice 的註解(如果有的話) * Bob 的註解(如果有的話) * 你的註解(如果有的話) ``` * 如果您對於英文詞彙的台灣用語非常確定,請直接在最前面打勾。 * 如果您不太確定,請保留 [ ],並在下方進行縮排(Tab)以留下您的註解。 * 如果您對已經打勾的詞彙表示疑問,認為需要重新討論,請取消勾選並在下方進行縮排(Tab)以留下您的註解。 * 請保留每個人所留下的個人註解。 NOTE: 參考資料:[資訊科技詞彙翻譯](https://hackmd.io/@sysprog/it-vocabulary) ## 英文專有名詞->台灣用語對照表(依字母順序排列) * [ ] abstract machine | 抽象機器 * [ ] actant | 行動者 * [x] address | 位址 * [ ] affordance | 功能特性 * [ ] agent | 代理人 * > 在 AI 和 generative system 的文脈中常被譯為智慧體 * > [name=andrewin] 代理、中介都有人使用,應該可以看原文強調什麼 * [ ] agent-based model | 代理人模型 * [ ] alt | 轉換鍵 * > [name=andrew] 是指鍵盤上的 Alt 按鍵嗎?如果是的話,我認為不要翻譯,翻譯了反而找不到是哪個鍵 XD * [ ] Anna Tsing | 安娜・秦 * > [name=Shih-yu]根據他的學生說她其實比較喜歡用自己的中文名字羅安清。Reference: https://www.thenewslens.com/article/101947 * >[name=Chia0]目前的翻法採用《末日松茸》的台版作者名,應該也是她在台灣目前有譯本的著作,如果保持一樣對讀者來說可能比較熟悉! * [ ] API | 應用程式介面 * [x] argument | 引數 | Ref: parameter * 也有翻譯為「參數」者,但為避免與parameter混淆,採「引數」 * > [name=andrew] ~~台灣常用的是「參數」~~ * 這邊有點不太確定,為與參數「Parameter」區分,建議用「引數」比較好 * > [name=andrew] 看過這篇:[Parameter vs. argument - Educative.io](https://www.educative.io/answers/parameter-vs-argument) 後,同意「引數」的確比較好(老實說我以前都亂叫 XD) * [x] array | 陣列 * [ ] artefact | 產出物 * [ ] assign * > [name=andrew] 如果原文是: "Assign values to variables" 的話,這裡可以翻譯為「設定」即可,將(變數)設定為(值)。但是專指這個行為(Assignment)時,會稱為「賦值」。所以也有人會說:將(變數)賦值為(值)。 * [x] attributes | 屬性 * [x] audio | 音訊 | Ref: video(視訊、影片) * [ ] Audun M. Øygard | 奧頓・M・厄嘉德、奧登・M・歐嘉德 * [ ] autonomous agents | 自主性代理 * [ ] autonomy | 自主性 * [x] backspace | 退格鍵 * > [name=andrew] 我個人覺得可以不用翻譯,因為既使是中文鍵盤,上面印的也是 "Backspace"。但是如果在翻譯書上看見 "退格鍵",至少一般人還是可以知道是指 backspace,但 "轉換鍵"(Alt) 真的不行啦 * [ ] Beatrice Fazi | 比亞特麗斯・法茲 * [ ] big data | 大數據 * [x] bit | 位元 * > 似乎沒有大資料的說法 * [x] Boolean expression | ~~布爾表達式~~ | ~~布林表達式~~ | 布林運算式 * > [name=andrew] 建議翻譯為 "布林表達式",我查到 wiki 中文也面寫的是 "布爾表達式",但是 Boolean 這個字在台灣普遍的翻譯是 "布林",中文的 wiki 也是寫布林,因此我認為翻譯為 "布林表達式" 會比較統一。 * > [name=andrew] **UPDATE:** 根據微軟的[這篇文件](https://learn.microsoft.com/zh-tw/dotnet/visual-basic/programming-guide/language-features/operators-and-expressions/boolean-expressions) 還是翻譯為布林運算式吧 * >會叫布爾應該是因為Boolean有時會被簡稱為Bool * [x] border radius | 邊框圓角 * [x] branching | 分支 * [x] Bruno Latour | 布魯諾·拉圖 * [ ] bug | 程式錯誤 * [x] byte | 位元組 * > 中國翻為字節 * > [name=andrew] 因為一個 byte 等於八個 bits,bit 台灣翻譯為位元,所以 byte 是位元組很合理 * [x] call | 呼叫 * [x] callback function | 回呼函式 * [x] Cascading Style Sheets | 階層式樣式表 * > 縮寫CSS * [x] cellular automata | [細胞自動機](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%B0%E8%83%9E%E8%87%AA%E5%8B%95%E6%A9%9F) * [x] checkbox | 核取方塊 * [x] Christopher Strachey | [克里斯多福・斯特雷奇](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%8B%E9%87%8C%E6%96%AF%E6%89%98%E5%BC%97%C2%B7%E6%96%AF%E7%89%B9%E9%9B%B7%E5%A5%87) * [x] class | 類別、階層 * > [name=andrew] 要看上下文,如果是程式設計的專門用語,class 是 "類別" * [x] clock signal | 時脈訊號 * [x] Code | 程式碼 * [x] Coding | 編碼 | 寫程式 * > [name=andrew] 如果指的是「寫程式」這件事情的話,其實常見的是中國用語「編程」。「編碼」是指處理資料,「編程」是指寫程式這件事情 * 但用「編程」看起來太中國,我還是覺得可以考慮用「編碼」,或直接說「寫程式」 * > [name=andrew] 另一組詞彙 encode vs decode 台灣會翻譯為「編碼」和「解碼」,所以強烈建議不要用編碼,可以用「編程」或是直接說「寫程式」。 * [x] comment | 註解 * [ ] communication protocols | 通訊協定 * [ ] concatenate | 串連 * [x] console | 主控台 * > [name=andrew] "web console" 在初稿蠻多地方翻譯為 "網頁控制台",但 FireFox 正體中文版的翻譯用詞是 "網頁主控台"。所以跟官方用詞一致吧。 * [ ] Constraint | 約束 * [ ] Cornelia Sollfrank | 柯妮莉亞・索弗蘭克 * [ ] Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License | 創用CC 姓名標示-相同方式分享 4.0 國際授權條款 * [ ] Crutzen | 克魯岑 * [x] data | 資料 * [x] data cleaning | 資料清理 * [x] data mining | 資料探勘 * [ ] data profiling | 資料分析 * [ ] dataveillance | 資料監控 * [ ] David Link | 大衛・林克 * [x] declare | 宣告 * [ ] denial-of-service | 阻斷服務 * [ ] discriminator | 辨識器 * [ ] discursive practice | 論述實踐 * [x] distributed system | 分散式系統 * [x] Document Object Model | 文件物件模型 * > 縮寫DOM * [x] Donald Knuth | [高德納](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%AB%98%E5%BE%B7%E7%BA%B3) * [ ] electronic literature | 電子文學 * [ ] ellipse | 橢圓、圓形 * > 理論上來說圓形也是一種橢圓,但如果書上出現的圖形是正圓,翻成橢圓有點奇怪 * [ ] emergent | 演生 * [x] enter | 確認鍵 * > [name=andrew] 跟 backspace 一樣,我認為也不需要翻譯,中文鍵盤上也是寫 Enter。但至少在翻譯書上看見 "確認鍵" 時,可以知道是指 Enter 鍵 * [ ] entity | 實體 * [x] event listener | 事件監聽器 * [x] expression | 運算式、~~表達式~~ | Ref: Statement * > [name=andrew] Ref: [Statement vs Expression – What's the Difference in Programming?](https://www.freecodecamp.org/news/statement-vs-expression-whats-the-difference-in-programming/) expression 應該是「運算式」比較好,因為搭配「運算子」和「運算元」。 **UPDATE1:** 我有點遲疑了,因為 Boolean expression 可能翻譯為「布林表達式」。這樣看來「表達式」可能是個比較統一的用法。而且上面的 Ref 中的 Statement 通常翻譯為「陳述式」,翻譯用語也不衝突,所以也許表達式會比較通用。 **UPDATE2:** 根據微軟的[這篇文件](https://learn.microsoft.com/zh-tw/dotnet/visual-basic/programming-guide/language-features/operators-and-expressions/boolean-expressions) 還是翻譯為運算式吧 * [ ] Eyal Weizman | 艾亞爾·魏茲曼 * [ ] facial machine | 臉性機器 * > 德勒茲理論,不確定如何翻譯較好 * [ ] feed | 饋送、饋給 * [ ] fetch | 取得 * [x] file | 檔案 * [x] finite-state machine | [有限狀態機](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9C%89%E9%99%90%E7%8A%B6%E6%80%81%E6%9C%BA) * [x] floating-point number | 浮點數 * [ ] Fluxus | 激浪派 * [ ] forensic | 法證 * > 不確定此翻譯是否正確 * [x] Fork | 分叉 * [ ] fork bomb | 分叉炸彈 * > fork 炸彈 * [x] form | 表單 * > DOM 中的表單 * [ ] fractal | 碎形 * [ ] Franco “Bifo” Berardi | 弗蘭克・「比弗」・布拉迪 * [x] free software | 自由軟體 * [ ] GDPR | 一般資料保護規則 * [x] generate | 產生 * >台灣習慣譯為「產生」,但「生成藝術」不會譯為「產生藝術」 * [ ] Generative Adversarial Networks | 生成式對抗網路 * [x] generative art | 生成藝術 * [x] global variables | 全域變數 * [x] GNU General Public License | GNU 通用公眾授權條款 * [x] Google Analytics | Google Analytics(分析) * [ ] Grace Murray Hopper | 葛麗絲・穆雷・霍普 * [ ] gross indecency | 嚴重行為不檢 * >一項罪名 * [x] Helen Pritchard | 海倫・普里查德 * [ ] host | 託管 * [ ] How To Do Things With Words | 《如何以言行事》 * [ ] Ian Bogost | 伊安・伯格斯 * [ ] identifier | 識別字 * [ ] Ilya Prigogine | 伊利亞・普里高津 * [ ] image filter | 影像濾波器 * [x] initialize | 初始化 * [x] instance | 實例 * [ ] Isabelle Stengers | 伊莎貝爾・斯唐熱 * [x] iteration | 走訪 > ~~遍歷 > 迭代~~ * > [name=andrew] 這個詞彙在許多文章裡面都翻譯為「迭代」,但我個人非常不喜歡。我相信許多開發者第一次看這個詞彙時,都是一臉問號,然後看了原文後才理解是什麼意思,之後只是把它記住而已,並非真正認同這個翻譯用法。iteration 這件事情在程式設計中所指的意思是「**逐一地** do someting」的意思,假設我有一個陣列 [1, 2, 3, 4, 5] 我要**一個個**取出裡面的元素,我會寫一個 for-loop 去進行 "iteration",在台灣常見的幾種用詞中,我認為「走訪」是最傳神貼切的。相關的討論在黃敬群的[資訊科技詞彙翻譯](https://hackmd.io/@sysprog/it-vocabulary)中也有探討。 * [ ] Jacob Gaboury | 雅各布・加布里 * [ ] Jane Bennett | 珍・班妮特 * [ ] John Langshaw Austin | 約翰・朗肖・奧斯丁 * [ ] k-means clustering | k-means 分群 * [ ] Karen Barad | 凱倫・巴拉德 * [ ] keycode | 鍵碼 * >尚未找到固定翻譯 * > [name=andrew] 如果是指「標準鍵盤」上每按下一個按鍵,就會送出一個特定的 KeyCode,那可考慮翻譯為「鍵盤碼」 * [ ] Kotkamp | 科特坎普 * [ ] Lauren Berlant | 勞倫・貝蘭特 * [x] library | 函式庫 * [x] literacy | 讀寫能力、素養 * [x] literate programming | [文學程式設計](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%AD%A6%E7%BC%96%E7%A8%8B) * [ ] living labor | 活勞動 * [ ] local server | 本機伺服器 * [x] local variables | 區域變數 * [ ] LSTM | 長短期記憶 * [x] machine code | 機器碼、~~原生碼~~ * > [name=andrew] 應該是指編譯後產生的 machine code,那麼「機器碼」是比較常見的 * [ ] Maria Puig de la Bellacasa | 瑪麗亞・普伊格・德拉・貝拉卡莎 * [ ] markdown | 標記式語言 * [ ] market segmentation | 市場區隔 * [x] master | 主 * [ ] Matthew Fuller | 馬修・弗勒 * [ ] Melanie Hoff | 梅蘭妮・霍夫 * [x] memory | 記憶體 * [ ] messy geometries | 凌亂幾何 * [x] metadata | 詮釋資料、~~後設資料~~ * > [name=andrew] metadata 的意思是「data about data」,係解釋(說明、補充)資料的資料。開發領域中我很少看見有人翻譯它,也許是中文沒有好的詞彙。但我看到 wiki 提到的另一個翻譯是「詮釋資料」,比起「後設資料」,我認為「詮釋資料」比較好。 * [x] method | 方法 * [ ] Michael Warner | * [x] modulo operation | ~~模數作業~~ | 模除運算 * [x] modulo operator | ~~餘數運算子~~ | ~~取模運算子~~ | 模數運算子 | ~~模除運算子~~ | ~~取餘運算子~~ * > [name=andrew] google 的[這篇文件](https://support.google.com/docs/answer/3093497?hl=zh-Hant) 使用的詞彙是模數運算子。實際上的操作就是取餘數。我個人偏好使用取餘運算子,但是「模」這個字的發音較接近 modulo,探討數學上的原意時比較容易關聯,所以還是使用模數運算子吧。 * [ ] morphogenesis | 形態發生 * [x] native | 原生 * [x] object | 物件 * [x] object-oriented ontology | 物件導向本體論 * [ ] objext | 物件 * [ ] “On Computable Numbers, with an Application to the Entscheidungsproblem,”|〈論可計算數及其在判定問題上的應用〉 * >第三章也出現過 * [x] Open source | 開放原始碼、開源 * >第三章也出現過開源原為中國用語,但現在台灣也很常看到,故採用 * [x] open standard | 開放標準 * [x] operant | 運算元 * [ ] operation sequence | 操作序列 * [x] operator | 運算子 * [x] option | option 鍵 * > Mac 的按鍵? * [ ] Order Out of Chaos | 從混沌到有序 * [x] overhead | 系統開銷 * >指運行作業系統程式對系統進行管理而花費的時間和空間 * [x] parameter | 參數 | Ref: argument * [ ] Peter Bøgh Andersen | 彼得・波格・安德森 * [ ] poiesis | 創生 * [ ] Politics of representation | 再現政治 * > [name=Shih-yu] 張君玫在後殖民的賽伯格裡面有建議representation 可以翻譯成「替現」。 * > 但representation在程式設計中一般翻為表示 * [x] pseudocode | 虛擬碼 * [ ] present at hand | 手前狀態 * >海德格哲學 * [ ] Print | 打印 * >台灣會用「列印」。但是當意指將文字輸出到螢幕時,我認為可以直接用「輸出」(或許用「螢幕輸出」?因為輸出意思好像有點多) * [name=Shih-yu]同意輸出。 * [x] procedure | 程序 * [x] programmability | 可程式性、~~可程式設計性~~ * [x] properties | 屬性 * [ ] radical pedagogy | 批判教育學 * > 與 critical pedagogy 常混用 * [x] radio button | 選項按鈕 * [ ] RAM | 隨機存取記憶體、記憶體 | Ref: memory * > [name=andrew] 隨機存取記憶體是 RAM 的完整翻譯。我建議看上下文,如果是特別指稱「硬體」,可以打上全稱。否則可以直接寫「記憶體」即可。 * [ ] ready to hand | 及手狀態 * >海德格哲學 * [ ] Recurrent Queer Imaginaries | 反復出現的酷兒想像 * [x] recursion | 遞迴 * [ ] Reinforcement Learning | 強化學習 * [x] repository | 儲存庫 * [ ] representation | 表示 * [ ] reproduction | 再生產 * >馬克思主義 * [ ] retrieve | 檢索 * [x] return | 回傳 * [x] return | return 鍵 * > [name=andrew] 翻譯沒問題,只是在我使用鍵盤的經驗中,Enter 鍵和 Return 鍵似乎是同一個,於是我找到這個有趣的歷史 [What's the Difference Between the "Enter" and "Return" Keys?](https://www.howtogeek.com/808178/whats-the-difference-between-the-enter-and-return-keys/) * [ ] RNN | 循環神經網路 * [ ] runtime error | 執行階段錯誤 * [ ] Satie Plant | 薩迪·普蘭 * [ ] School for Poetic Computation | 詩學運算學院 * [ ] scope | 範疇 * > [name=andrew] 可能要看上下文,如果是要說明變數可生效的範圍,wiki 翻的「[作用域](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%9C%E7%94%A8%E5%9F%9F)」我覺得很 ok,有把意思帶出來。 * [x] script | 腳本 * [ ] secondary notation | 輔助符號 * [ ] selector | 選擇器 * [ ] shift | shift 鍵 * [ ] simultaneous poem | 共時詩歌 * [x] sketch | 草稿碼、~~草圖~~ * >似乎有部分物易為「素描」,之後再行修改 * > [name=andrew] 這個詞彙源自於一些開源編輯器,像是 arduino, processing, p5js,當使用者建立一個新檔準備開始寫程式時,編輯器產生的暫時性檔名就是 "sketch",個人建議翻譯為「草稿碼」比較好。 * [x] slave | 從 | Ref: master * [ ] Sol Lewitt | 索爾・勒維特 * [ ] source text | 原始文本 * [x] space | 空白鍵 * [ ] speech | 言語 * [ ] speech-act theory | 言語行為理論 * [x] Statement | 陳述式 * >語句?敘述? * > [name=andrew] 陳述式蠻常使用的 * [x] stream | 串流、流 * [x] string | 字串 * [ ] style transfer | 風格轉換 * [ ] subroutine | 子程式、副程式 * [ ] Supervised Learning | 監督式學習 * [ ] symbolic | 符號式 * [x] syntax | 語法 * [ ] tab | 製表鍵 * [x] terminology | 專有名詞 * [ ] Thomas Keenan | 湯馬斯·基南 * [ ] textuality | 文本性 * [ ] transform | 變形 * [ ] transformation | 轉換 * [ ] truth regime | 真理政權 * [x] type | 字體 or 型別 * >程式設計裡,type 翻譯為型別或類型,但這章中的type好像是指字體 * [ ] unit operation | 單元操作 * [ ] unsupervised Learning | 非監督式學習 * [x] User | 使用者、~~用戶~~ * >似乎有細微的差異,台灣科技公司傾向於翻譯為「使用者」? * [ ] user profiling | 用戶輪廓分析 * [x] variable | 變數 * [ ] Vibrant Matter | 顫動物質 * >張小虹教授論文中使用的翻譯 * [ ] visibility | 可見性 * >可視性?能見度? * [ ] vocable | 言說 * >原譯為語音,但看了章節內容,覺得「語音」似乎不太能表意,因此改為「言說」(前面章節也要相應修改) * [ ] Wolfgang Ernst | 沃夫岡・恩斯特 * [ ] Zeros + Ones | 《零+壹》

Import from clipboard

Paste your markdown or webpage here...

Advanced permission required

Your current role can only read. Ask the system administrator to acquire write and comment permission.

This team is disabled

Sorry, this team is disabled. You can't edit this note.

This note is locked

Sorry, only owner can edit this note.

Reach the limit

Sorry, you've reached the max length this note can be.
Please reduce the content or divide it to more notes, thank you!

Import from Gist

Import from Snippet

or

Export to Snippet

Are you sure?

Do you really want to delete this note?
All users will lose their connection.

Create a note from template

Create a note from template

Oops...
This template has been removed or transferred.
Upgrade
All
  • All
  • Team
No template.

Create a template

Upgrade

Delete template

Do you really want to delete this template?
Turn this template into a regular note and keep its content, versions, and comments.

This page need refresh

You have an incompatible client version.
Refresh to update.
New version available!
See releases notes here
Refresh to enjoy new features.
Your user state has changed.
Refresh to load new user state.

Sign in

Forgot password

or

By clicking below, you agree to our terms of service.

Sign in via Facebook Sign in via Twitter Sign in via GitHub Sign in via Dropbox Sign in with Wallet
Wallet ( )
Connect another wallet

New to HackMD? Sign up

Help

  • English
  • 中文
  • Français
  • Deutsch
  • 日本語
  • Español
  • Català
  • Ελληνικά
  • Português
  • italiano
  • Türkçe
  • Русский
  • Nederlands
  • hrvatski jezik
  • język polski
  • Українська
  • हिन्दी
  • svenska
  • Esperanto
  • dansk

Documents

Help & Tutorial

How to use Book mode

Slide Example

API Docs

Edit in VSCode

Install browser extension

Contacts

Feedback

Discord

Send us email

Resources

Releases

Pricing

Blog

Policy

Terms

Privacy

Cheatsheet

Syntax Example Reference
# Header Header 基本排版
- Unordered List
  • Unordered List
1. Ordered List
  1. Ordered List
- [ ] Todo List
  • Todo List
> Blockquote
Blockquote
**Bold font** Bold font
*Italics font* Italics font
~~Strikethrough~~ Strikethrough
19^th^ 19th
H~2~O H2O
++Inserted text++ Inserted text
==Marked text== Marked text
[link text](https:// "title") Link
![image alt](https:// "title") Image
`Code` Code 在筆記中貼入程式碼
```javascript
var i = 0;
```
var i = 0;
:smile: :smile: Emoji list
{%youtube youtube_id %} Externals
$L^aT_eX$ LaTeX
:::info
This is a alert area.
:::

This is a alert area.

Versions and GitHub Sync
Get Full History Access

  • Edit version name
  • Delete

revision author avatar     named on  

More Less

Note content is identical to the latest version.
Compare
    Choose a version
    No search result
    Version not found
Sign in to link this note to GitHub
Learn more
This note is not linked with GitHub
 

Feedback

Submission failed, please try again

Thanks for your support.

On a scale of 0-10, how likely is it that you would recommend HackMD to your friends, family or business associates?

Please give us some advice and help us improve HackMD.

 

Thanks for your feedback

Remove version name

Do you want to remove this version name and description?

Transfer ownership

Transfer to
    Warning: is a public team. If you transfer note to this team, everyone on the web can find and read this note.

      Link with GitHub

      Please authorize HackMD on GitHub
      • Please sign in to GitHub and install the HackMD app on your GitHub repo.
      • HackMD links with GitHub through a GitHub App. You can choose which repo to install our App.
      Learn more  Sign in to GitHub

      Push the note to GitHub Push to GitHub Pull a file from GitHub

        Authorize again
       

      Choose which file to push to

      Select repo
      Refresh Authorize more repos
      Select branch
      Select file
      Select branch
      Choose version(s) to push
      • Save a new version and push
      • Choose from existing versions
      Include title and tags
      Available push count

      Pull from GitHub

       
      File from GitHub
      File from HackMD

      GitHub Link Settings

      File linked

      Linked by
      File path
      Last synced branch
      Available push count

      Danger Zone

      Unlink
      You will no longer receive notification when GitHub file changes after unlink.

      Syncing

      Push failed

      Push successfully