Try   HackMD

Guía de Traducciones (para el Grupo en Español de MakerDAO)

Esta guía busca facilitar el mantenimiento de una estructura y cohesión entre las traducciones llevadas a cabo por los diferentes miembros del equipo de traducciones para así asegurar un estándar de calidad y minimizar el costo de trabajo.

¿Qué Significa Traducir?

Una traducción no es una mera transcripción de un lenguaje a otro. Una traducción debe no sólo traducir el texto de las oraciones sino que también debe dar a entender el significado del concepto original. La traducción debe leerse como si hubiese sido escrita originalmente en el idioma al cual se traduce.

Puntos Importantes

Las traducciones tienen como objetivo acercar todo conocimiento relativo a MakerDAO a nuevos potenciales usuarios y miembros de la comunidad cuyo acceso se vea limitado por las barreras del lenguaje. Hay una realidad: las estructuras internas de la DAO se rigen y funcionan con el idioma inglés, por eso el trabajo del equipo de traducciones es —además de traducir— encontrar la mejor manera de eliminar lo más posible estas barreras generadas por la diversidad de idiomas, al mismo tiempo que se intente inculcar sobre ciertas terminologías en su idioma original (e.g., no traducir términos concretos como parámetros, o cosas estructurales como MIPS -traducirlo como Propuestas de Mejora de Maker sería un error-). Esto nos lleva a la siguiente pregunta:

¿Cuáles son los puntos importantes que los traductores deben tener en cuenta al momento de realizar su trabajo?

  • La traducción debe ser neutra. No puede tener modismos (sean latinoamericanos o españoles).
  • El traductor debe centrar sus esfuerzos en que el texto sea comprensible y amigable.
  • Se debe utilizar un corrector de texto al finalizar el trabajo de traducción para evitar errores ortográficos.
  • Todos los trabajos deben ser revisados por un miembro del equipo distinto de quien tradujo.
  • La traducción debe ser consistente en formato y estilo según el original.
    • El modo de discurso debe mantenerse uniforme y conciso.
    • Se deben respetar las expresiones y buscar equivalentes al español.

xxx

xxx

¿Qué Traducir y Qué No?

Parte del trabajo de destruir barreras generadas por la diversidad de idiomas y respetar las estructuras de la DAO es seleccionar cuidadosamente qué traducir y qué no. Al dejar términos en su inglés original podemos lograr que aun gente con bajo o nulo nivel de inglés se acerque desde su posición hacia un entendimiento de cómo funciona realmente MakerDAO. Como ya mencionamos anteriormente, las estructuras de MakerDAO funcionan y son manejadas a través del inglés; por ello, si bien se busca acercar estos conocimientos al no hablante de inglés, también se debe acompañar y brindar un proceso de enseñanza y aprendizaje para que el acercamiento a la DAO, sus estructuras y procesos, sea amigable y efectivo. Por esto, los siguientes términos deben ser dejados en su idioma original:

  • Nombres de Parámetros (e.g.: chop, line, dust).
  • Core Units: se debe traducir el nombre de la Core Unit, mas no el término 'Core Unit' (e.g.: "Growth Core Unit" correctamente traducido sería "Core Unit de Crecimiento").
  • Nombres propios (como D3M, Dai Direct Deposit Module).
  • xxx

Géneros Gramaticales

Los géneros de las cosas deberían ser respetados según el idioma español aún si la palabra no es traducida. Con esto se logra una mayor comprensión del lector español sobre la naturaleza de la palabra en inglés. Vamos a poner un ejemplo: Vault es una palabra que no se traduce, pero que en caso de ser traducida su género sería femenino ('la' Bóveda). Siguiendo esta lógica, podemos afirmar que cuando hablamos de Vaults, hablamos de 'una/s vault/s' y deberíamos traducirla de esta manera. Esto debe aplicarse a todos los casos que lo ameriten. Cuando hablamos en plural, nos atenemos estrictamente a las normas de la Real Academia Española: 'Los miembros de la Comunidad', en plural, se escribe en masculino; 'miembres' o 'miembrxs' no es una opción válida de traducción bajo lis lineamientos del español actual.

¿Cómo Traducir Slangs y Cuestiones Coloquiales del Lenguaje?

Esta quizás es una de las áreas más intrincadas de la traducción. Muchas veces las expresiones ideomáticas no funcionan de la misma forma en un idioma que en otro. Por ejemplo: la expresión "To give someone the cold shoulder" significa ignorar adrede a alguien, pero traducida literalmente no expresaría lo mismo. Por ejemplo:
"I gave her the cold shoulder". Si tradujésemos esta oración literalmente nos quedaríamos con "Yo le dí el hombro frío a ella", lo cual no expresa el sentimiento original ni tiene las estructuras del idioma español; "La ignoré deliberadamente" sería la traducción correcta de este slang en particular.
También hay ocasiones en que las expresiones son equivalentes entre los idiomas, por eso es muy importante tener un buen manejo de tu idioma natal. Algunos ejemplos de equivalencias pueden ser:

  • It’s raining cats and dogs — Llueve a cántaros
  • Kiss and make up — Borrón y cuenta nueva
  • Long time no see! — ¡Cuánto tiempo!
  • Make yourself at home — Estás en tu casa
  • Phony baloney — Cuento chino
  • Rings a bell — Me suena

Siempre que te encuentres con un slang nuevo o desconocido, ¡investiga y piensa la mejor forma de traducirlo!

La Calidad de la Traducción Importa

¿Por qué la calidad de la traducción importa? En principio parece una pregunta tonta, pero vale la pena resaltar que: MakerDAO está intentando integrarse en las culturas hispanohablantes. Una traducción de calidad brinda confianza, seguridad, genera interés; del mismo modo, una mala traducción lleva a la desconfianza, el temor, el desinterés. Imaginemos que tenemos en manos un producto de fabricación foránea a nuestro contexto regional: encontrar tu idioma nativo mal escrito en un producto genera suspicacia, cuánto menos. "¿Acaso esta gente sabe lo que está haciendo o vendiendo, siquiera?" podemos llegar a pensar.
El objetivo de estas traducciones es un acercamiento amigable de MakerDAO a un nuevo mercado, y por ello la calidad de las traducciones deben estar a la altura de la organización.

Auto-Revisión de Calidad

Todo traductor debe seguir las guías de trabajo para asegurar una alta calidad en la traducción y para minimizar la fuerza de trabajo a la hora de la realización del QA. Por eso el traductor debe asegurarse de:

  • Utilizar autocorrector sobre toda la traducción al finalizar.
  • Chequear todos los números para confirmar que no haya errores de tipeo en las unidades numéricas.
  • Releer todo el trabajo para asegurarse de no haber salteado ningún texto, particularmente cuando se lidia con formatos repetidos en varias traducciones o durante trabajos largos.
  • Hacer un correcto uso del Markdown para que el texto esté en perfectas condiciones.
  • Asegurar la consistencia general de la traducción.

Tips para Traductores

En esta sección se brinda una serie de tips para los traductores.

  • Dedica tiempo a investigar: si hay términos o estructuras que no conoces, haz tu propia investigación. Indaga y busca la mejor manera de traducir.
  • Siempre ten en cuenta que estás en un equipo: si surgen dudas durante el proceso de traducción, ¡no estás sólo! Todo el equipo está para ayudarse mútuamente. Puedes contactarte con otro miembro o hablar en el grupo de traducciones para algo que requiera, quizás, el punto de vista del todo el equipo para llegar a una resolución.
  • Lee: Lo ideal es tener un contacto constante con el idioma a traducir, por eso, lee. Lee todo lo que puedas y acostúmbrate al idioma.
  • Practica tu idioma natal: Esto quizás suene un poco tonto, pero es muy importante practicar tu idioma natal. Esto te dará una mejor perspectiva de lo que quieres lograr y evitará errores en la traducción.
  • Respeta las intenciones originales del texto: Piensen en el rol de un embajador y trabajen en sus traducciones como un acercamiento entre culturas. Los textos originales deben ser respetados en cuestiones de intención y cultura. No obstante, esto no quiere decir que se deba seguir una traducción estricta y literal; en muchos casos necesitaremos tomarnos cierta libertad para poder traducir correctamente un texto.
  • xxx

Mini guía sobre confusiones de acentos en Que, Como, Quien, Cuando fuera de preguntas.

(En realidad, es más una breve lista con 3 ejemplos de cada situación).

QUE/QUÉ:

  • Es que este hombre está loco
  • Es solamente que no entiendo lo que me decís.
  • No hay nada que se pueda hacer.

  • No sabía qué hacer, pero luego me decidí.
  • Él no entendía qué nuevas posibilidades le traía esto.
  • Pudo entender qué clase de problemática enfrentábamos.

COMO/CÓMO:

  • Como siempre, se quemaron las galletas.
  • Es como cuando vinimos a la nueva casa.
  • Estaba ahí, sentado, como un gato.

  • Recuerdo cómo abrazaba a su hijo.
  • Tenía que entender cómo realizar su trabajo.
  • No había cómo sacarle información al sujeto.

QUIEN/QUIÉN:

  • Así que tú eres de quien he escuchado hablar
  • Ese hombre es a quien debemos guiar por la selva
  • No hay quien pueda soportar ese peso.

  • Quién con tilde va en toda situación que involucre una pregunta. Aunque también pueden darse casos mixtos como el siguiente ejemplo:
    • ¿Quién sabe dónde está quien fuera su padre una vez?

CUANDO/CUÁNDO:

  • Cuando estaba en la calle, vi un dinosaurio.
  • No hubo ninguna alarma cuando hacía mi turno.
  • No es en el momento que yo quiera, es cuando me den la señal.

  • Yo no sabía cuándo podría encontrarme con el monstruo
  • No había forma de determinar cuándo llegaría la tormenta
  • En ese momento, entendió cuándo había sucedido el evento y por qué.

Glosario

Un pequeño glosario de términos que no deben ser traducidos, con su género gramatical en español (masculino y femenino), y también de errores frecuentes al traducir algunos términos.

  • MIPs: MIPs (f)
  • Core Units: Core Units (f)
  • Feedback: Feedback (m)
  • Sentence Summary: Sumario Abreviado
  • Paragraph Summary: Sumario Extendido
  • Amendment: Enmienda
  • Removal: Remoción
  • xxx