# PyDoc-ZHTW sciwork seminar summer 2024 ## What is sciwork seminar > sciwork seminar is a one-day event to include technical talks, tutorials, and coding activities. 6/22 會有一整天的議程+半天的衝刺開發活動。 我們專案需要做: + Talk Session: 分享 30 mins 的內容 + Code Session: 帶 meetup 的概念,推廣專案 ## 參加人員 + Matt (確定去不了惹QQ) + Leon + Joyce + 小智 ## Topic and Abstract **Translating Python Documentation: Bridging Languages and Communities** 1. Document Collaboration and Culture: What do we do in Python Documentation Translation 2. Python Doc Translation: Behind the Scene 謝謝 Copilot: + Translating Python Documentation: Bridging Languages and Communities + The Art of Technical Translation: Python Documentation in Traditional Chinese + ~~Volunteer Power: Organizing Technical Translation Teams for Python~~ + ~~From English to Traditional Chinese: The Journey of Python Docs~~ + ~~Coding in Our Own Words: Localizing Python for Taiwan~~ ## 目標 讓大家認識我們,也可以讓寫程式的人嘗試接觸 ## 主題發想 1. 專案發展歷程:講述專案目標、過往歷史、當前目標 2. 探討繁體中文專有名詞的必要性:部分開發者認為沒有這個必要(PTT 的部分網友覺得),但為甚麼我們想要推廣這種文化? 3. 技術文件翻譯志工組織的運作模式 - 相較於其他類型技術社群的運作差異: - 可能已經參加過社群的人:如果你知道 PyCon,他們的運作目標會跟我們不一樣 - 或是一張白紙: - 招募、運行、合作等面向所遭遇的困難 - 招募:Overlap with 運行 - 運行:花時間、精力在翻譯的人比較少 - 合作:Code Review,需要跟貢獻者來回內容;反例,中國翻譯團隊有翻譯就直接 Merge - 台灣的技術文件繁化環境與趨勢(可能得做些 survey) - 技術文件繁化的組織有誰? - 資源共享但沒有人可以組織完成這件事情 - Hexojs (主力已不是繁中使用者), - Starship (有翻譯就 Merge), - MDN, Firefox, M$ (可能有組織維護?) - 與 Python core 合作關係 - Sync with CPython - Collab with other 語系 - 土耳其文嘗試合作 Chat-GPT 翻譯,但未果,缺 Leader - 貢獻 Python 最簡單的方式就是翻譯 - 宣布獎品大法(??) - 如何定義可得獎? - 獎品從何來? 4. Python Doc: Behind the Scene - 嘗試回答:一般我們見到的繁中文件頁面是如何產生? - 原文 rst -> sync -> 翻譯 po -> doc build -> html - 嘗試回答:發現文件有誤該怎麼辦? - 回報錯誤方式 - 自己修:build tool 介紹 + live demo - cons: 容易恍神就跟不上、could be too technical、比較難吸引對翻譯沒興趣的人