owned this note
owned this note
Published
Linked with GitHub
# OmegaT - a fordítást segítő program hasznos eszközei
###### tags: `OmegaT`, `Translation`, `Tutorial`, `intermediate`, `Tips`
![Cover](https://i.imgur.com/xDqSCct.gif)
Serval wild cat (Felis Serval) in Africa, ClipArt ETC is copyright ©2020 by the University of South Florida [![Clipart ETC: Animals Menu](https://fcit.usf.edu/home/promo/ca/images/animals88x31.gif)](https://etc.usf.edu/clipart/sitemap/animals.htm)
## Copyright
Copyright (c) 2020 Hiroshi Miura
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License,
Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Document License".
Cover illustration is from the University of South Florida,
[ClipArt ETC](https://etc.usf.edu/clipart/) in grant of ClipArt ETC Free Classroom License.
Last update: September 2020 \
Refer to OmegaT version: 5.4.0
Screenshots from OmegaT version 5.4.0 on Windows 10 Enterprise(Build 19041)
Please note that owing to the pace at which OmegaT is being developed, the appearance of the screenshots and possibly some other information may have changed slightly.
## Előszó
Ez a kézikönyv azoknak a haladó Omegat-felhasználóknak szól, akik már ismerik az alapokat, és haladó technikákat mutat be az OmegaT hatékony használatának és a fordítások brutális felgyorsításának érdekében.
A kézikönyv témáit a szabványos kézikönyv mutatja be, jelen kézikönyv részletesebben mutatja be ezeket a témákat, és gyakorlati praktikus dolgokat ír le.
A kézikönyv fejezetei a következők
1. Szótárak
2. Wiki Fordítás
3. Más alkalmazásokkal való együttműködés
1 Szótárak
Az OmegaT képes elektronikus/gépekkel olvasható kétnyelvű/egynyelvű szótárakat beolvasni, és automatikusan megmutatja a forrásszöveg szavainak megfelelőit. Internetes szótárakat használhatsz és/vagy a saját szótáradat (ha az támogatott).
Ez a stardict szótárak listája az interneten. Ezek között vannak ingyenesek és fizetősök egyaránt.
1.1 Ingyenes szótárállományok
Azt tanácsolnám, hogy használj olyan szótárállományokat, amelyek közvetlenül neked szólnak. Hogy megkönnyítsem a dolgodat, összegyűjtöttem néhány hivatkozást, amelyek érdekelhetnek téged
JMDict:Japnense-Multilingual dictionary (Wikipedia article)(license)
CC-CEDICT: Chinese-English dictionary (Wikipedia article)
számos szótár startdict formátumú
JMDict
CC-CEDICT
Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
Kangxi Zidian 康熙字典
HanDeDict
Ezeket a szótárállományokat át kell alakítani startdict formátumba ahhoz, hogy használhasd őket. Ez némi IT-tudást igényel, ezért ajánlott előkonvertált állományok használata.
Ha ismersz egy másik jó OmegaT-vel használható szótárállományt, akkor bővítsd a listát.
2. Wiki Fordítás
2.1 A Wiki tartalmak
Indítsd el az OmegaT alkalmazást, és hozz létre egy új projektet. Add neki a Wiki projekt nevet.
Ha kiválasztottad a téged érdeklő témát a Wikipédián, akkor az OmegaT Mediawiki letöltésvezérlő funkciójának segítségével tölts le tartalmakat a Wikipedia weblapjáról. Indítsd el az OmegaT alkalmazásodat, és nyisd meg a Wiki Project nevű projektet. A Fájl menüből válaszd ki a Médiawiki oldal letöltése parancsot, ahol majd találsz egy párbeszédablakot, amely kérni fogja a Wikipedia URL-címét. Most másold ki az URL-címet a fenti táblázatból, vagy a böngésződ címsorából, és illeszd be a beviteli mezőbe.
A /source mappád most már tartalmazni fog egy vagy több Wiki fájlt UTF8 kiterjesztéssel.
2.2 Címkék fordítása
Olyan speciális címkék, mint a "…" vagy "" a My Project-2-ben egy HTML-projektben.<a0></a0>
Ott vannak olyan wiki címkék, mint a ===Title===, [https://some.URL/ | link name] a forrásaikkal együtt.
Meg kell tartsd a Wiki címkét a te saját válaszoddal együtt. Ellenkező esetben a wiki fordítása félbe fog szakadni. Van egy másik dolog is, amire oda kell figyelned a fordítómemóriák használatakor.
A Wikipedia tartalma folyamatosan változik. Az itt felsorolt oldalak megfelelő példaként voltak kiválasztva (és az "eredeti" fájlok úgy lettek létrehozva, hogy ezeknek megfeleljenek), de a rajtuk végzett változások következtében kevésbé megfelelőek lesznek, esetleg el is tűnhetnek, vagy lehet, hogy máshova költöztetik őket.
2.3 Lefordított wiki szövegek használata
Amikor befejezted a fordításukat, készen állsz arra, hogy felhasználd a lefordított tartalmakat. Most el akarod menteni a munkád eredményét. A Fájl menüből válaszd ki a mentés parancsot, ennek hatására az OmegaT automatikusan elmenti a fordításaidat a projekt /omegat mappájába. Most pedig létre akarod hozni a lefordított wiki szövegét, hogy használhasd. A Fájl menüből válaszd ki a Fordítás létrehozása parancsot.
Nyisd meg a Windows Fájlkezelőt a Windows menüből, és navigálj el a Wiki Projekt /target mappájába. Ott UTF8 kiterjesztésű fájlok lesznek.
Ellenőrizd a tartalmukat!
Nyisd ki a Notepad alkalmazást a Windows menüből és a fogd-és-dobd módszerrel tedd be a fájlt a notepad-be. Meg fogod találni a lefordított wiki tartalmat a Notepad alkalmazásban.
Ha hozzá akarsz járulni egy kevéssel a Wikipédia fejlesztéséhez, vagy ha ellenőrizni akarod a fordítás minőségét, akkor menj a Wikipédiának az általad kedvelt nyelvű verziójára, és keresd meg a megfelelő oldalt! Ha a böngésződ EDIT (szerkesztés) gombjára kattintasz, ott látni fogod a lefordított (vagy az eredeti vagy a helyi) wiki forrásszöveget.
2.4 Wiki hozzájárulás
A wiki letöltésvezérlő funkció nem csupán a Wikipédiához használható. Számos wiki projekt van az interneten, amelyik a Mediawiki motort használja. Ha te önkéntesen fordítani szeretnéd ezeket a wiki projekteket, akkor ezt a funkciót neked találták ki.
A teljesség igénye nélkül felsorolok néhány wiki projektet, amely a Mediawikit használja.
WikiTravel | ingyenes útikalauz
Gamepedia |népszerű játékok wiki gyűjteménye
OpenStreetMap wiki
Arch Linux dokumentáció
stb.
3. Más alkalmazásokkal való együttműködés
3.1. Fordítói web-platformok
Számos népszerű fordítást segítő szolgáltatás van a weben. Az alábbiakban találhatod az ismert szolgáltatások listáját:
Transifex
Crowdin
TranslateWiki
Pootle
Weblate
Jelen kézikönyv két népszerű szolgáltatást mutat be.
3.2 Transifex
A Transifex egyik projektje lehetővé teszi a fordítók számára, hogy elvégzett fordításokat fájlként letöltsenek. Navigálj el a fordítási projekted forrásoldalára, klikkelj a megjelenő menüben a forrásokra az alábbiak szerint:
Transifex példa
A fájl formátuma változhat a projekt beállításainak függvényében, lehet PO-fájl, YAML, Qt fordítás (.ts), és így tovább. Annak köszönhetően, hogy az OmegaT több fájlformátumot is támogat, te letöltöd a fájlt a /source mappádba, és a létrehozott fordítást feltöltöd a /target mappádból a weblapra.
3.3 Crowdin
A Crowdin támogatja az offline fordítást szabványos XLIFF formátumot használva.
crowdin letöltési példa
Figyelem: az OmegaT 5.4.0 és későbbi verziói támogatják a crowdinnal való együttműködést, amihez szükség van az XLIFF-munkafolyamatot kezelő funkcióra.
Általában le tudod tölteni az XLIFF formátumú forrásfájlt a /source mappába, és miután befejezted a fordítást, a Fájl menüből válaszd ki a célállományok létrehozása parancsot, majd töltsd fel az így létrehozott XLIFF-fájlt a Crowdin /target mappájába.
3.4. XLIFF
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) egy XML-alapú kétnyelvű formátum, amelyet szabványosított fordítási adatok fordítást segítő programok közti cseréjére használunk a fordítási folyamat során.
3.4.1 Az XLIFF alapszerkezete
Az XLIFF több verziója ismeretes. v1.2 a hagyományos formátum, amelyet még mindig széles körben használnak. v2.x a nemzetközi szabványnak megfelelő verzió, amelyet a legajánlatosabb használni.
Az XLIFF XML-alapú, és számos címkéből áll. Az eredeti tartalom a source (forrás), a lefordított tartalom pedig a target (cél) címkét kapja. Ez egy állapotjelző, amelyik a megjelölt szövegegység státuszát jellemzi fordítás szempontjából.
3.4.2 OmegaT-szűrők
Több lehetőség is van arra, hogy XLIFF formátumot használj Omegat-ben.
Szabványos XLIFF-szűrő
Az OmegaT Okapi kiegészítője, XLIFF-szűrő
Az OmegaT Okapi kiegészítője, XLIFF2-szűrő
Minden egyes lehetőségnek megvannak az előnyei és a hátrányai.
A) Szabványos XLIFF-szűrő
A szabványos XLIFF-szűrő az OmegaT egyik beépített szűrője. Ez csak az XLIFF legegyszerűbb 1.2 verzióját támogatja. Az OmegaT 5.4.0(béta) és későbbi verzióiban van egy említésre méltó funkciója, éspedig a state attribútumok kezelése.
B) Az OmegaT Okapi kiegészítője, XLIFF-szűrő
Okapi-szűrő kiegészítő, amely támogatja az XLIFF 1.2 és 2.0 és későbbi verzióit. Két XLIFF-szűrője van: XLIFF(okapi) és XLIFF2(okapi). Ezek a szűrők felismerik a részletes és a kiterjeszthető címkéket. Megjegyzés: a state attribútumot az okapi-szűrő csak olvashatóként kezeli, és nem képes megváltoztatni.
Alkalmazások fordítása
A felhasznált technológia alapján az asztali és a webes alkalmazások fordításához használt fájlok számos formátumát ismerjük. Íme egy táblázat arról, hogy az említésre méltó alkalmazások keretrendszerei milyen fájltípusokat használnak. Az '(okapi)' formában jelzett szűrő az OmegaT okapi-szűrő kiegészítője által biztosított szűrő.
keretrendszer / nyelv fájlformátum OmegaT-szűrő
Swing / Java tulajdonságok Java forráscsomag
JSP / Java tulajdonságok Java forráscsomag
Qt / C++, Python catalog (.ts) Qt TS fájlok(okapi)
Android forrásfájl Android erőforrások
Typo3 web keretrendszer loc typo3 LocManager
Django / Python PO file (.po) PO
Sphinx / Python PO file (.po) PO
Angular / typescript XLIFF XLIFF
Utoljára módosította
OmegaT
OmegaT dokumentációkészítő csapat
0
2322
Szólj hozzá
Olvass többet
Próbáld ki a neurális gépi fordítást
Napjainkban a neurális gépi fordítás egyre fejlettebb, ezért felfigyeltek rá a profi fordítók. A DeepL az egyik leghíresebb gépi fordítómotor, amely a neurális gépi fordítást kiemelkedő színvonalon használja. A tudományos kutatások hatalmas eredményeket értek el ezen a területen. Szerencsére rengeteg nyílt forráskódú gépi neurális fordítómotor van, amelyeket kipróbálhatunk. Nyílt forráskódú neurális gépi fordító keretrendszer-projektek OpenNMT-py
2022 október 19
OmegaT megjegyzés: szótárak
A szótárak még mindig fontos szerepet játszanak a fordítók életében, a szótárfájlok rengeteg formátumát ismerjük, az OmegaT támogat néhány népszerű szótárformátumot Van néhány online szótárforrás Rengeteg online szókereső szolgáltatás van az OmegaT-nek van egy szótárkereső funkciója, de van néhány hely, ahol a háttérfejlesztéseket végzik
2022 február 3
OmegaT-fejlesztők kézikönyve
Szerzői joggal kapcsolatos megjegyzés - OmegaT - fordítást segítő program főbb funkciói: bizonytalan egyezések, fordítómemóriák, kulcsszavas keresés, szótárak, a fordítások felhasználhatók a projektek fejlesztésére. Szerzői jog (C) 2005-2008 Maxym Mykhalchuk and Alex Buloichik 2013 Alex Buloichik, Didier Briel 2014-2016 Didier Briel 2020-2021 Hiroshi Miura
2021 október 25
OmegaT kezdőknek
szerzők Susan Welsh, Marc Prior and Hiroshi Miura Copyrights Copyright (c) 2014 Susan Welsh & Mark Prior Copyright (c) 2020 Hiroshi Miura szabadon másolható, módosítható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU szabad dokumentáció licenc 1.3 vagy későbbi verziói alapján, amelyeket a Free Software Foundation alapítvány publikált, nincsenek módosíthatatlan részek, sem az első vagy a hátsó borító szövegeire vonatkozó korlátozások. A licenc másolata a "GNU szabad dokumentumlicenc" című részben található.
2020 december 8
Olvass többet az OmegaT-ről
Publikálva a HackMD weblapján:
OmegaT - a fordítást segítő program hasznos eszközei
Szerzői jogok
Előszó
1 Szótárak
1.1 Ingyenes szótárállományok
2. Wiki Fordítás
2.1 A Wiki tartalmak
2.2 Címkék fordítása
2.3 Lefordított wiki szövegek használata
2.4 Wiki hozzájárulás
3. Más alkalmazásokkal való együttműködés
3.1. Fordítói web-platformok
3.2 Transifex
3.3 Crowdin
3.4. XLIFF
3.4.1 Az XLIFF alapszerkezete
3.4.2 OmegaT-szűrők
Alkalmazások fordítása
Mindent mutat Vissza a tetejére Ugrás a végére