--- image: https://l10n.tw/l10n-tw-logo/%E5%9C%96%E7%89%87/l10n-tw-logo.png lang: zh-tw --- # 自由軟體正體中文化翻譯風格指引 (Traditional Chinese L10N Translation Style Guide) [TOC] ## 前言 本文目的是希望為目前正體中文翻譯環境,設立共同的翻譯風格指引。 指引並非「規範」,謹作為一種「共通的翻譯法風格」供社群譯者參考。 如有任何建議,您可以在正體中文譯者郵遞論壇提出,或加入<svg aria-hidden="true" focusable="false" data-prefix="fab" data-icon="telegram" class="svg-inline--fa fa-telegram fa-w-16" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 496 512" style="width: 14px; height: 14px"><path fill="currentColor" d="M248 8C111 8 0 119 0 256s111 248 248 248 248-111 248-248S385 8 248 8zm121.8 169.9l-40.7 191.8c-3 13.6-11.1 16.9-22.4 10.5l-62-45.7-29.9 28.8c-3.3 3.3-6.1 6.1-12.5 6.1l4.4-63.1 114.9-103.8c5-4.4-1.1-6.9-7.7-2.5l-142 89.4-61.2-19.1c-13.3-4.2-13.6-13.3 2.8-19.7l239.1-92.2c11.1-4 20.8 2.7 17.2 19.5z"></path></svg> [Telegram 群組](https://t.me/l10n_tw)一同線上討論,也竭誠歡迎您加入我們的行列。 各個專業領域有不同的術語,同一個字詞在不同的領域下,也可能有不同的稱呼,或是不同的意義,所以在處理專業領域的程式時,需要謹守一些準則與心法,才能將翻譯處理得好。以下內容根據 GNOME 專案下的 GIMP 翻譯為例。 對於翻譯者,建議您列印本文件,以便在翻譯時隨時查閱。 #### 正體中文譯者社群郵遞論壇 翻譯群組郵遞論壇:zh-l10n@lists.slat.org 網頁版:https://lists.slat.org/mailman3/postorius/lists/zh-l10n.lists.slat.org/ 來加入論壇:請發一封信到 zh-l10n-join@lists.slat.org 或是到上述網址去 subscribe。 想離開論壇:發一封信到 zh-l10n-leave@lists.slat.org 或是到上述網址去 unsubscribe。 ## 基本守則 當譯者在考量某個詞彙或整體語句的翻譯時,必須一併考量原作者創作時的文化背景(例如程式用詞背後的情境脈絡、作者可能的文化涵養),以及譯者自身語言的文化背景(本土文化下的情境脈絡、自身的語文造詣和內在涵養),然後試圖在兩者之間比擬對應(試圖以本土語言與文化貼近原作),如此才能得出好讀的、如實呈現的翻譯。 即:**信實傳遞原文化背景與情境,並以自身語言貼切表達**。(此為思果提出的信達貼守則) ## 術語翻譯訂立 以 GIMP 這套影像處理領域的專業程式來說,想要翻譯得好,就需要瞭解常見、已知的影像處理專業術語作為參考資料。 這些用語可以從台灣人撰寫的網頁資料,或是出版的專業書籍取得,並作為譯詞參考。 若社群已有現成的出版書籍,可作為術語用詞對照。像是專業的辦公生產力領域下,如 LibreOffice 套裝程式為例,則有《[LibreOffice 排版設計](http://url.slat.org/dwl-tw)》一書能參考。 本指引整理了早期譯者,在初次遇到還沒有譯詞的時候所採取的做法。若已經有習慣譯詞用語偏好的人,可以繼續採用屬於自己社會文化時期的用語。 舉例而言,如 Render 一詞,在資訊領域發展早期,約莫是圖形介面剛起步的階段,常用「算圖」,後來則有「算繪」等譯詞推出;接著再看 2025 年時,幾乎一般群眾都已習慣稱呼為「渲染」。不同時期的人所學會、慣用的詞語不同,故用詞也反映譯者成長的年代。若個人有強烈詞語偏好,則建議從本指引中學會發想譯詞、判斷譯詞的方法即可,至於自己喜歡用什麼,由譯者自主決定就行。 術語的譯詞訂立方法如下: ### 一、理解 對於那些找不到對應中文資料的詞語,則可以先瞭解詞語的使用情境,例如查詢 [Wikipedia 維基百科](https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5)、[Merriam-Webster](https://www.merriam-webster.com/)、[Oxford Learner's Dictionaries](https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/) 英英字典,或是**程式提供的文件說明網頁、新版本的 Release Note**(此為重中之重的要點)等,以及查詢得到的英文討論資料等。以資料為據,先弄懂詞語的用途、原理、概念。 拿 GIMP 舉例,最重要的參考資料是 GIMP Documentation,即 [2.10 版的使用手冊](https://docs.gimp.org/2.10/en/)。每當不清楚詞語意義時,必先查找文件以瞭解對應情境。 接著我們來看 Dodge 和 Burn 這一組用語作案例探討,在 [GIMP Documentation 中](https://docs.gimp.org/2.10/en/gimp-tool-dodge-burn.html)是「The Dodge or Burn tool uses the current brush to lighten or darken the colors in your image. 」  另外,Dodge / Burn 的圖示是一根遮擋光線的棒子,類似視力檢查的遮擋棒,如上圖。 在搜尋引擎中輸入「Dodge Burn Wikipedia」,可以在[維基百科中](https://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning)得知,原來這是相片印刷用暗房處理技巧用語,是負片投影轉正程序,並附圖解說 Burn 以加強曝光,來達到變更暗(相紙照到更多光,顯影越多顯得越暗);Dodge 以遮蔽曝光,來達到變更亮的效果(相紙照到較少光,顯影越少顯得越亮)。   [By きたし](https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2159366) - Own work, CC BY-SA 2.5 ### 二、貼近 接著揣想用中文要怎麼說比較好,在這個發想過程中,可以參考[劍橋英漢字典](https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/),或是[教育部重編國語辭典](https://dict.revised.moe.edu.tw/)等,以及網路有的資料(如[樂詞網](https://terms.naer.edu.tw/)等),來逼近出適當的中文詞語。如果找不到適當的對應詞語,則進入發想創造。 譯者要注意的是,既有的常見翻譯很有可能是不良翻譯。請先理解原文與概念,再試著用自己的語言說,只有在想不到詞彙能比擬後,才去找已有的中文資料,並將微軟系統譯詞、蘋果系統譯詞、各軟體公司譯詞、樂詞網搜集之譯詞作為最後一道參考。當參考這些資料後,都覺得無法表達出原作的意義,就進入自己發想階段。 此處以 Dodge 和 Burn 這一組用語為例,在輸入「Dodge Burn 暗房」關鍵字後,搜尋引擎可以找到「[躲避和燒錄](https://cg2010studio.com/2012/02/27/%E8%BA%B2%E9%81%BF%E5%92%8C%E7%87%92%E9%8C%84-dodging-and-burning/)」(2012)以及「[數位銀鹽攝影術 一場逆向行駛的暗房之旅](https://pinealgland-edu.medium.com/%E6%95%B8%E4%BD%8D%E9%8A%80%E9%B9%BD%E6%94%9D%E5%BD%B1%E8%A1%93-%E4%B8%80%E5%A0%B4%E9%80%86%E5%90%91%E8%A1%8C%E9%A7%9B%E7%9A%84%E6%9A%97%E6%88%BF%E4%B9%8B%E6%97%85-fab9a90cf09d)」 (2022)兩篇比較有用的文章,讓我們參考其用語。 至於輸入「Dodge Burn Photoshop」搜尋,則可以知道該主流軟體採用「Dodge 加亮」和「Burn 加深」為改寫。 前者去情境脈絡直譯為 Dodge 躲避和 Burn 燒錄,後者改寫為加光、減光,而既有的主流軟體則改為加亮、加深。此三者未能表達出功能圖示所表達遮蔽與曝光關聯的概念,皆不貼切,所以進入發想創造。 ### 三、發想 台灣主流風格新譯詞的發想步驟為: * 先瞭解該英文單字的泛化模糊概念整體 * 定下詞眼為骨幹 * 添補他字為肉以全該情境下之意義 並套用台灣社群譯法:「只有譬喻式的英文詞(類似中文修辭的借代法)會跨情境直譯;至於其他所有模糊泛用的英文詞,皆會**區別英文詞的不同情境,來對應翻譯成不同的中文詞**」。 以 Dodge 為例,其英文本意所著重的意象,在於「閃躲」,是要「躲避光線,來達成變亮」,並且圖示同時也在表達遮蔽與曝光的概念,其詞眼必須用到「遮」。因此 Dodge 的譯詞,需同時表達這兩個概念,「遮」、「亮」,即「遮亮」。 以 Burn 為例,其英文本意所著重的意象,在於「曝燒」,是要「曝露光線,來達成變暗、變深」,並且圖示同時也在表達遮蔽與曝光的概念,其詞眼必須用到「曝」。因此 Burn 的譯詞,需同時表達這兩個概念,「曝」、「深」,即「曝深」。而這裡之所以用深而不用暗,是為了與 Photoshop 使用的詞語更加相容。 ### 四、譯詞識讀要求 另外,根據 Accessibility 的近用性原則,通常翻譯的識讀性目標,應以國中程度為主。 例如 Regular expression,一般譯為「正則表達式」,然而由於中文的「正則」過於冷僻、僵硬,令一般國民教育下的人們難以理解,識讀性門檻過高。 這裡的「Regular」,代表的是 Regularity 規律性,在數學中也被譯為「正則性」,指根據發現的某種「常規」來表示,故今日建議翻譯成「常規表達式」。此譯法亦可與 Normalization 的正規化、歸一化作區別對應,避免重複對應。 ### 五、避免重複對應 對於相同術語或短語所採用的譯詞,必須前後一致。程式翻譯與文學作品性質不同,注重再現性、重複性與一致性。 術語譯詞盡可能一對一對應,避免讓同一個中文詞彙,重複與多個不同概念而被區分使用的英文術語對應。 ## 常見翻譯風格 在處理大型程式翻譯時,除了譯詞的統一外,還需要依循共同的翻譯風格。這裡所說的翻譯風格,指的是翻譯的譯法,即直譯、意譯、音譯、音意皆譯等,這些翻譯時所本的概念。純粹音譯因為無法讓讀者直接瞭解意義,故在現代程式翻譯中已不再使用。 在程式翻譯時,通常有以下幾種作法: ### 一、直譯 類同翻譯學中的「形式對等翻譯」(Formal equivalent),直接將原文的文化和語言脈絡移植過來。 以程式翻譯為例,像是將 Menu 在無論任何情境下,皆譯為「菜單」,就是一種去情境脈絡的**不對等直譯**法;而譯為「選單」,則是情境對應下的**對等直譯**法。 ### 二、意譯 類同翻譯學中的「功能對等翻譯」(Functional equivalent),在理解原文的文化和語言脈絡之後,改用自己的語言文化來描述類似的意象與概念。 以程式翻譯為例,像是將協助使用者操作程式、得知程式相關資訊的 Help,翻譯為「說明」,就是一種從幫助概念中抽出說明意象的的中文式換句話說。 而這種意譯相當注重語境,必須精確對應,但只能專項專用,無法通用、汎用到不同情境。一旦丟失情境,意譯很容易變成脫譯或錯譯。 ### 三、改寫 又稱為「作用理解式翻譯」,即根據譯者自身的實際程式操作經驗與理解為基礎,忽略原文的語言和背景脈絡,重新發想個方便讀者理解的**自創內容**,來替換直譯下或意譯下使用者仍難以理解,或譯者難以翻譯的內容。 在網頁領域中有個 Breadcrumb 詞彙,直譯為「麵包屑」,文化背景出自大眾普遍熟知的格林童話「糖果屋」,用來譬喻這個功能會指出網頁在整個網站階層中的位置,協助使用者有效瞭解及探索網站,就像沿途丟下的麵包屑一樣,能指引使用者。 而使用者可以從導覽標記記錄的最後一個導覽標記開始,依網站階層往上瀏覽,一個階層一個階層往回探索。 在這個案例下,直譯為「麵包屑」是合宜的作法,無論是原文文化背景脈絡,或是台灣的常民文化背景脈絡,大多能理解這個譬喻。 若想要改寫,譯者會以實際操作介面,或其所理解的個人解析,來主觀詮釋、介紹這個概念。 Breadcrumb 常見改寫為「網址導覽標記」,是直接略過原文不管,跳過文化引介的門檻,以翻譯詞直接讓使用者理解介面中該詞語的「實際作用」為何,方便讀者能在去文化脈絡的情境下知道它的「實際作用」,而不用先知道糖果屋的故事。 根據作者主觀詮釋改寫的譯法,**最常見缺陷是譯者容易有盲點,或是詞語重複對應**,造成未來譯詞碰撞的可能。 像是軟體管理程式中的 Package,早期常見譯為「套件」(現多譯為「軟體包」),是譯者改用擴充套件的概念來表達 Package 能擴充各種新功能。 然而 Package 原意的重點在於和 Repository 相對,是物流封裝包裹遞送的觀念,在這個翻譯中卻完全不見。甚至造成和 Extension 擴充套件(真正意義上的套件)、Suite 套裝軟體(成套的軟體套件)、Distribution 散布版(團體或單位發行的整份散布品,又被稱為發行套件、分發套件、發行版)⋯⋯等詞語碰撞,譯者必須另外再發想不同的詞語來避開。 亦即,「套件」一詞在中文語境和文化脈絡下雖然是合理的改稱,但並不是 Package 合適的對等翻譯。 另外,在早期多工作業系統中,Process 常見譯為「行程」(現多譯為「程序」或「處理程序」),便是改用行程安排的概念來表達 Process 的意義。而今日手機普遍,原始意義上的行程 (Event) 安排程式(如行事曆)已大行其道,就會造成一般人(不懂電腦 Process 的常民)溝通與閱讀上的誤解。 這類譯法,屬於以既有的文化脈絡來描述外來新知,並推知其意義的階段。這就像中國剛開始西化的時候,也習慣用傳統思維解讀外來的洋學。 一旦學術發展到一定程度後,累積了底子,就不必再用過去本土有限的詞彙與概念,推理外國的語言文化,而會開始走向直接以新學治新學,並往上發展開枝散葉的階段。 ### 四、直譯加改寫 回到 Breadcrumb 的案例來看,譯者亦可以選擇**直譯加改寫的合譯法**,像是採取「麵包屑導覽」這樣的翻譯風格。 另外再以 git 命令的 plumbing、porcelain 類別為例,前者直譯為管道工作,後者為瓷器,是一組代表管道與馬桶(或洗臉盆)的譬喻,即做工黑手之於傻瓜使用者。而這些詞語,對於英文母語者的一般常民也是苦手,仍是少數專業人士才能懂的譬喻。 如果以中文直接表達管道、瓷器相當難解,因為中文與英語的最大差別在於:相對於英語的詞語是模糊泛化概念,中文則是情境限定指稱,所以英語讀者看到不會覺得奇怪,而中文讀者卻會覺得自己讀不到限定的情境脈絡,所以多半認為一定是譯者在亂翻譯⋯⋯ 因此,這類情況也可以採取直譯加改寫的合譯法,如 plumbing 髒手水管、porcelain 友善瓷盆,這樣處理。 ### 五、維持原文不翻譯 當詞語極為專業,像是 mipmap,其中「MIP」來自於拉丁語 multum in parvo 的首字母,意思是「放置很多東西的小空間」,是為了加快算繪速度並減少鋸齒的可能,而將貼圖預先處理成一系列已經運算、最佳化過的多種解析度圖片所組成的檔案。這樣的貼圖就稱為 mipmap。 此時兩方文化沒有共同脈絡,用詞甚至過於冷僻,而直譯成「多物小空間貼圖」也過於冗長,無法順利橋接。因此,mipmap 一般維持原名 mipmap(全部小寫),就當它是專用的英文術語名稱;或是稱為 mip 貼圖。 在這種極端情況下,便極為不適合直譯。真要翻譯,就必須採用作用理解式轉意改寫。也許根據其設計目的,可以說是「速用多段貼圖」。 譯者要注意的是,「mip 在此的**作用與目的**是快速使用、採多段式,但速用多段並不是 mip 的翻譯」,我們只是從作用來理解 mip 這個字背後的概念,並依此轉意改為速用多段來稱呼它。 ## 程式翻譯風格指引 原文出自於他語,翻譯在轉換時基於語言特性無法完全對等,以及兩地文化差異的緣故,譯者只能盡可能對應、貼近,故程式翻譯一定會有翻譯味存在。 在程式翻譯領域中,實務作業上以**譯完原文關鍵詞意義,並整體貼切表達**為主。 ### 一、心法 即**句子結構**以整體意譯為佳(類同功能對等翻譯),並以流暢的中文表達。 至於句中**關鍵詞或術語**,則請先以情境限定直譯(類同形式對等翻譯)為基本原則出發,再視以下情況延伸考慮。 ### 二、以情境限定對等直譯為基本原則(類同形式對等翻譯 Formal Equivalence) 當原文的背景文化與詞語,在台灣本地的情境脈絡下能比擬、互通時,則直譯。在此提醒譯者,我們必須注意到,直譯法是**有情境限定**的。 一般而言,台灣社群主流翻譯風格下,只有譬喻式的英文詞(類似中文修辭的借代法)會跨情境直譯;而至於其他所有模糊泛用的英文詞,皆會區別英文詞的不同情境,來對應翻譯成不同的中文詞。 舉例而言,如 Menu 沒有菜,非餐廳情境,不會是菜單;Render 沒有水墨,不會是渲染;Script 沒有演員,就不會是腳本。像菜單、渲染、腳本等這些中文詞語,原先都已經是情境限定才會使用的特化詞語。「菜單」是餐廳用語、「渲染」是水墨畫用語,「腳本」是戲劇類用語。 譯者多會先抓到能表達概念的詞眼,接著在這之上延伸來補完情境。 努力在譯詞中補完直譯所缺失的情境概念,是台灣本土翻譯與中國式翻譯之間最明顯的差別。中國式翻譯則極少顧及情境。 像是菜單,台灣社群風格譯法會改說是「選單」;渲染,會說是「算繪」;腳本,會說是「命令稿」等,我們會依據情境與作用來調整對應用語,是與原文語境對等的譯法。 譯者應盡量避免取用過去已限定情境的特化中文詞,不將其重新定義成新的資訊領域中文詞用法,而是再發想、創造出資訊領域專用的新譯詞來表達。 #### 跨情境類比借代詞即直譯 那麽有的人會問,像 Virus 病毒、Worm 蠕蟲、Bug 臭蟲⋯⋯等,這些呢? 這些詞語不都是已經限定情境用在生物領域了嗎?譯者是不是該另外補完資訊領域下的情境? 像這類英文詞彙,在英文原文中都是一種跨情境類比的譬喻借代,即以其原領域的意義,直接挪用到資訊領域借代使用,擴增原詞彙的使用情境。 例如病毒,取其自我複製與破壞宿主機能的特性,類推挪用至資訊領域。台灣式翻譯也循同樣邏輯,這一類詞彙便不用翻譯成新的對應詞,可重複採用原先有的中文詞,再擴增其新的資訊領域意義。 這與前者「重新定義已經限定情境特化的中文詞」不同,而是同理類推挪用,擴增出新的資訊領域意義。 有的人會說,像是將 Menu 譯為菜單時,菜色就是選項們;將 Render 譯為渲染時,水墨就是電腦畫面中的色彩呈現;將 Script 譯為腳本時,演員就是變數們,這些也都是一種中文語境下的同理類推啊!但,真的是這樣嗎? #### 英語模糊泛用 vs 中文限定特化 請注意,這是因為英文語言中,詞語特性常有「模糊泛用」的情況(一詞多義,泛指)。 例如,凡有列表清單可選擇的,皆可以類推說是 Menu(原意著重於「列為表單」);凡有藝術性轉譯呈現到另一個領域上的過程,皆可說是 Render(原意著重於「藝術表現」);凡有文字或書寫而成的稿件,皆可說是 Script(原意著重於「手寫文稿」)。 翻譯時請留意中文語言的特性,詞語反而是有「限定特化」更為細分的情況(定語指向,特指)。 如菜單,就是限定選擇菜色的單子;渲染,就是限定墨色變化的渲法(上墨後再用水淋擦,使顏色濃淡適宜)和染法(著色落墨於紙張上);腳本,就是限定寫下腳色劇情安排的底稿文本。 以中文的修飾法來看,要將菜單、渲染、腳本用於資訊領域,屬於譬喻中的借喻法。即把已限定特化的「菜單」比喻成選單、「渲染」比喻電腦畫面色彩呈現、「腳本」比喻執行動作的前後順序安排。 然而,已經特化限定的中文詞語,要再譬喻成資訊領域中的用語,有違中文語言原本的特性,即破壞原先限定的情境,在資訊領域中特別做了重新定義,不再限定。 ### 三、原文中約定俗成的用語應直譯 至於 Bug、Patch 等,是有典故的,請參見[這篇](http://breezymove.blogspot.com/2017/03/bug-vs-patch.html)。因為有典故,後來約定俗成,就變成英文的「成語」,用 Bug 借代為程式碼中的錯誤,用 Patch 借代為程式碼的修正,並且廣為流傳,成了大家都知道的日常用詞,普及進入大眾文化中。 在這類案例中,唯有將 Bug 和 Patch 翻譯為臭蟲(煩人的蟲)和補丁(或修補檔),才能如實反映出原文語言中的背景文化,並且將這個文化像是搭橋一般介紹到譯者的語言文化中。 若轉意改為「程式碼錯誤」(code error)、「程式碼修正」(code fix),雖然也能讓讀者瞭解,但譯文卻丟失了原文中背後的文化脈絡菁華,只剩糟粕。 甚至,讓譯者語言文化衍生出新的、無法解釋的問題:為何程式碼錯誤的圖案是都是用蟲子?為什麼程式碼修正的圖案會是用貼布? 這時就不適合再以譯者所理解的作用,去掉脈絡來轉意改寫。只有將 Bug 和 Patch,或是 Virus、Worm 等這類相當普及的原文譬喻借代詞,如實直接對應翻譯,才能將原文世界中的普及用語文化,引入譯者的語言文化中。 好奇臭蟲和補丁為何的讀者,自會去探查原因,進而瞭解這些約定俗成用語的「通俗」典故,達成譯者應該做的文化橋接(註:**文化引介**,即自身文化在這個領域上還未發展,譯者將外來文化介紹引入來補完,並往未來開展;譯者作為橋接的中介)目標。 透過這種譯法,才能跨越以本土脈絡推理外來語言文化的階段,到達能直接以新領域語言文化思考表達、成為我們的基礎,並繼續發展的階段。 譯者必須意識到,所謂翻譯,除了翻譯本身外,由於翻譯對象領域多半是自身語言文化中尚缺乏、未成熟、正在擴展的新版圖,所以還負有打造自身語言新領域文化的責任在。 還有,另一種折衷的作法是,在前方補入情境,例如「程式碼臭蟲」或「程式碼補丁」,來限定是指程式碼領域。缺點是變得冗長,如要重複提及時,就變得繁瑣,請斟酌使用。 ### 四、專業的晦澀黑話維持原文不翻譯,或採作用理解式改寫 (Adaption) 再來聊另一個例子 Lint,起源自 lint,指「衣物上掉下來的毛絮、線頭」。 linter 程式的誕生,就是原作者的譬喻加借代,指稱「清除洗衣機或烘衣機裡面設計用來收集這些毛絮團塊的裝置 (有一個 lint trap 收集槽)」。所以最早在 Unix 中出現時,設計師以 lint 來命名這個程式。 在中文語言裡,毛絮也無法當作動詞用,如果譯者只講「毛絮」,或甚至「收集毛絮」都會讓人不知所云。 這個詞是高度專業的資訊領域用語,俗稱「行話」或「黑話」,相較於通俗常見的 Bug 或 Patch 等,反而只有程式設計專業才會見到,門檻極高。 所以,僅有極少數人可能查得到 lint 或 linter 的命名起源歷史,更別說是翻譯成毛絮後,這些專業人士會有多少人能讀懂了。 此時兩方文化沒有共同脈絡,用詞甚至過於冷僻,而直譯詞也脫離中文語法,無法順利橋接。因此,lint 一般維持程式原名 lint(全部小寫),就當它是專用的程式名稱。 在這種極端情況下,便極為不適合直譯。真要翻譯,就必須採用作用理解式轉意改寫。lint 如果是當作動詞用的話,則可以說他是梳理;linter 則可稱為「**梳理器**」。 譯者要注意的是,「lint 在此的**作用與目的**是梳理,但梳理並不是 lint 的翻譯」,只是從作用來理解這個字背後的意義,並依此轉意改為梳理來稱呼它。 ### 五、多人專案應減少意譯(類同功能對等翻譯 Functional Equivalence)個人風格 最後,還有一種資訊領域翻譯極少用的風格,即完全意譯,也稱為「當地本位風格譯法」。請想像一下,有一天原作者如果突然不會自己的語言,也不懂自己的文化了,卻突然說得一口好國語、寫得一手好作文,還懂各種台灣當地人的風俗文化,那麼同樣的句子他會怎麼說? 這種譯法風格,不須考慮文化引介、也不須以原作者創作時的背景脈絡表達。 翻譯出來的成品,就會很像是一個台灣人寫的,非常道地的地方性程式一樣。有一些很想與在地文化接軌的軟體程式,則可能會以這種語氣與說法來翻譯(有特別的文句個性)。這其實也更偏向於改作,而非照實翻譯。 然而,出自於外來語言、文化的原文,在翻譯轉換時基於雙方語言特性無法完全對等,以及兩地文化差異的緣故,只能盡可能對應、貼近。 在程式翻譯領域中,實務作業上以「**譯完原文關鍵詞意義,並整體貼切表達**」為首要目標;較少再花費時間心力雕琢成個性化的在地文化風格,更何況乎這類譯文風格會大受譯者的語文造詣、主觀詮釋、內在涵養影響。 若要如此執行,則必須整套程式都採同樣風格,專案越大越多人參與越難控管,不同譯者間的個人語文表達方式都有差異,最後必須有一人再次以其主觀統一,重複勞動。 即便完成了,也會和系統中的他家程式語感有所落差。除非是整套系統都能控管,人力與時間足夠,或是出資協助翻譯的業主有所要求、同時贊助譯者的預算充足,否則一般不會採用這種翻譯風格。 在少數使用意譯的情況下,一般是為了好玩以及本土的親切感,來增添程式使用上的樂趣。像是程式對使用者的招呼,出錯時的訊息,或文字範例、書信對話詞語⋯⋯等等,通常只在特定情境下使用。 以上是台灣社群在翻譯自由軟體專案程式時的翻譯風格示例、探討與指引。也歡迎對程式翻譯有興趣的朋友們一起討論。 ## 作者 - Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>, 2024, 2025. 本文依據《[創用 CC 姓名標示 4.0 國際](http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.zh-hant)》權條款給予授權。 --- ## 更新紀錄 2024-11-03 @zerngjia 發表了第一版的翻譯風格指引
×
Sign in
Email
Password
Forgot password
or
Sign in via Google
Sign in via Facebook
Sign in via X(Twitter)
Sign in via GitHub
Sign in via Dropbox
Sign in with Wallet
Wallet (
)
Connect another wallet
Continue with a different method
New to HackMD?
Sign up
By signing in, you agree to our
terms of service
.