專有名詞對照表
列表
CH1:
- intellectual property 智慧財產
- license 授權
- FOSS 自由開源軟體
- copyright 著作權
- Original Work 原始著作
- non-obvious 非顯而易知性
- novelty 新穎性
- invention 創作
- creative work 作品
- trade secret 商業秘密
- trademark 商標
- brand delution 品牌淡化
- creative works 著作
- reproduce 重製
- copy (n.) 副本
- Derivative Work 衍生著作
- distribute 散布
- entity 實體
- Binary 二進位執行檔
- reciprocal license 互惠性授權
- exclusive term 排他條款
- warranty 擔保
- authorship 原作者
CH2:
- Proprietary Software 非自由軟體
- freeware 免費軟體
- shareware 共享軟體
- public domain 公眾領域
- copy (v.)(針對程式或是程式碼) 再製
- statement 聲明
- written offer 書面文件
- OSI (open source initiative) 開放原始碼促進會
- permissive 寬鬆
- clause 條款
- copyleft 著佐權
- closed source 閉源軟體(專有軟體是併合專屬軟體/私有軟體的說法,而被用在GNU相關繁中文件裡,但隨時許多商業軟體的改絃易調,例如.net的開源,何謂專有已經漸漸失去界限,故此處建議調整為直譯「閉源」即可。)
- EULA 終端使用者授權協議
- compatibility 相容性
- notice 聲明
- identifier 標示
- terms and conditions 條款和條件
- obligation 義務
CH4:
- modification 修改
- access 存取
- attribution 姓名標示
- trigger 觸發
- source code 源碼、程式源碼 (統一用源碼)
- business practices 企業實務
CH5:
- FOSS Compliance Program 自由開源軟體合規專案
- Program Manager 專案經理
- Product Manager 產品經理
- vendor 供應商
- package 套件
- URL 網址
- dependencies 相依性
- point of contact 聯絡方式
- export compliance 出口規範
CH6:
- audit 審計
- verified 審核
- flag files
CH7:
- compliance 合規
- pitfall 陷阱
- compliance process 合規程序
- license compliance 授權合規
- implication 隱患
- proprietary 私有軟體
- dependency tracking 相依性追蹤
- linkage 連結性
- legal risk 法律風險
- audit 稽查
- accompany source code 隨附程式源碼
- 3rd party code 第三方程式碼
- copyright notice 著作權聲明
- copyright marking 著作權標記
- failure 疏忽
多重翻譯待討論區
- FOSS要需要每次都翻譯出來?
我是都翻譯,畢竟它還不算是一個很常用的英文縮寫
可是我覺得只要在第一次出現時用括弧標上中文即可,這個字出現的頻率極高,按照文件看應該不會忘記
這部分可以放到問題討論區的共筆
Lucien.cc: 每章節的第一次出現做一次翻譯,之後可以用FOSS,例如,自由開源軟體(Free and Open Source Software, FOSS),然後其後出現就用FOSS。
-
中文翻譯部分的標點符號用全型還是半型?
統一使用全型
-
Open Source Definition(OSD)需要翻譯成中文嗎?還是保留原始名詞就好?
我看韓文版的沒有翻譯
Lucien.cc: 每章節的第一次出現做一次翻譯,之後可以用OSD,例如,開放源碼定義(Open Source Definition, OSD),然後其後出現就用OSD。