Try   HackMD

專有名詞對照表

列表

CH1:

  • intellectual property 智慧財產
  • license 授權
  • FOSS 自由開源軟體
  • copyright 著作權
  • Original Work 原始著作
  • non-obvious 非顯而易知性
  • novelty 新穎性
  • invention 創作
  • creative work 作品
  • trade secret 商業秘密
  • trademark 商標
  • brand delution 品牌淡化
  • creative works 著作
  • reproduce 重製
  • copy (n.) 副本
  • Derivative Work 衍生著作
  • distribute 散布
  • entity 實體
  • Binary 二進位執行檔
  • reciprocal license 互惠性授權
  • exclusive term 排他條款
  • warranty 擔保
  • authorship 原作者

CH2:

  • Proprietary Software 非自由軟體
  • freeware 免費軟體
  • shareware 共享軟體
  • public domain 公眾領域
  • copy (v.)(針對程式或是程式碼) 再製
  • statement 聲明
  • written offer 書面文件
  • OSI (open source initiative) 開放原始碼促進會
  • permissive 寬鬆
  • clause 條款
  • copyleft 著佐權
  • closed source 閉源軟體(專有軟體是併合專屬軟體/私有軟體的說法,而被用在GNU相關繁中文件裡,但隨時許多商業軟體的改絃易調,例如.net的開源,何謂專有已經漸漸失去界限,故此處建議調整為直譯「閉源」即可。)
  • EULA 終端使用者授權協議
  • compatibility 相容性
  • notice 聲明
  • identifier 標示
  • terms and conditions 條款和條件
  • obligation 義務

CH4:

  • modification 修改
  • access 存取
  • attribution 姓名標示
  • trigger 觸發
  • source code 源碼、程式源碼 (統一用源碼)
  • business practices 企業實務

CH5:

  • FOSS Compliance Program 自由開源軟體合規專案
  • Program Manager 專案經理
  • Product Manager 產品經理
  • vendor 供應商
  • package 套件
  • URL 網址
  • dependencies 相依性
  • point of contact 聯絡方式
  • export compliance 出口規範

CH6:

  • audit 審計
  • verified 審核
  • flag files

CH7:

  • compliance 合規
  • pitfall 陷阱
  • compliance process 合規程序
  • license compliance 授權合規
  • implication 隱患
  • proprietary 私有軟體
  • dependency tracking 相依性追蹤
  • linkage 連結性
  • legal risk 法律風險
  • audit 稽查
  • accompany source code 隨附程式源碼
  • 3rd party code 第三方程式碼
  • copyright notice 著作權聲明
  • copyright marking 著作權標記
  • failure 疏忽

多重翻譯待討論區

  1. FOSS要需要每次都翻譯出來?
    我是都翻譯,畢竟它還不算是一個很常用的英文縮寫
    可是我覺得只要在第一次出現時用括弧標上中文即可,這個字出現的頻率極高,按照文件看應該不會忘記
    這部分可以放到問題討論區的共筆

Lucien.cc: 每章節的第一次出現做一次翻譯,之後可以用FOSS,例如,自由開源軟體(Free and Open Source Software, FOSS),然後其後出現就用FOSS。

  1. 中文翻譯部分的標點符號用全型還是半型?
    統一使用全型

  2. Open Source Definition(OSD)需要翻譯成中文嗎?還是保留原始名詞就好?

    我看韓文版的沒有翻譯

Lucien.cc: 每章節的第一次出現做一次翻譯,之後可以用OSD,例如,開放源碼定義(Open Source Definition, OSD),然後其後出現就用OSD。