---
title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-29
tags: translation hackfest
robots: noindex,nofollow,noarchive
---
# LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-29
* 日時:2022-04-29(金) 14:15-17:55
* 参加者:いさな、えのき
* https://meet.jit.si/libreoffice20220429ja
* https://libojapan.connpass.com/event/246331/
## 以前の記録
* [以前の記録ページ](https://hackmd.io/@liboja/By6FaD4zc)
# メモ
Linuxでツールチップをより多く表示させる場合
SAL_USE_VCLPLUGIN=gen ./soffice
# 情報共有
* オートフィルタでText Colorになっていて、それ以外ではFont Color
* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=148248
* Bugzilla動いてた
* "External Links":Calcだけ違うところがラベル変更された
* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139735
* いさなさんがコメントしたらreopenになった
* メニューの表記
* UIでは[]「」の2つがある
* ヘルプでは統一されていない
* 英語原文は括弧がついてない
* UIは過去の議論で、翻訳時に半角でくくることになっている
* ヘルプは議論がない
* MLに再度なげた。統一する方向(いさな)
* ヘルプの右側の目次メニュー
* Text Documents(Writer)
* UIだと「文書ドキュメント」が40件くらいテキストドキュメント」が10件くらい
* このメニューだと「テキスト文書」になっている
* Spreadsheets (Calc)
* UIだと(スタートセンターなど)表計算ドキュメント
* このメニューだと「表計算シート」
* →ハックフェストで査読
* スペルチェックの設定
* ツール→オプション→言語設定→英文のチェックでの動作確認(前回からの宿題の方にメモ追加)
# 前回のハックフェストからの宿題
* WriterやImpress、Drawのメニューで、編集→External Links...
* Calcではそのまま残っている:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19f0428558773fac
* →Calcではメニューのシート→外部データへのリンクを間違えて、External Linksに変えてしまったようだ
* 画像の挿入する時に、リンクとして挿入した時に、リンクを編集できるようになる機能
* メニューの表記を変えただけ。"Links to External Files"→"External Links"
* https://gerrit.libreoffice.org/c/help/+/128911
* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139735
* メニューみただけではよくわからない機能で、どうするか?
* そのまま訳するなら提案のあった、"外部リンク"だが、もう少しわかりやすくできるか?
* Writerのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳
* Drawのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳
* オートフィルタでText Colorになっていて、それ以外ではFont Color
* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=148248
* KeywordsにneedsUXEval を追加してみた
* ツール→オプション→言語設定
* Capitalization: 英文では「大文字の使用」、ハンガリー語では「語頭の大文字化」
* 挙動:文章の先頭が大文字かをチェック
* 次のような細かいところは見てないっぽい:https://www.econetworks.jp/translationtips/2015/01/capitalization2/
* 語頭ではないだろう。行の先頭をチェックしているっぽい
* 行頭でなくても、文頭でもチェックしている。ただしややバグっぽい時も
* 既存の「大文字の使用」はあいまい、「語頭の大文字化」は動作と違う。「キャピタライゼーション」がよいかもしれないが、パット見わかりにくい面はある
* 英文:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dictionariesendialog/ja/?checksum=6b49d85d28b35900
* Parentheses: 英文「丸括弧」、ハンガリー語「括弧」
* ツールチップ:引用符や括弧が欠落していたり余分についていないかチェック
* 挙動:丸括弧くらいしか機能してなさそう
* 榎の環境ではなぜか英文しか出てこない。以前は出ていたので環境要因
* atan2関数:関数ウィザードでの説明
* 意訳になっているが違和感があり表現をかえる提案をしたい(いさな)→MLに投げる
* https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/scalc/01/04060106.html?DbPAR=CALC
* https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Calc_Functions/ATAN2
* Writerなどの書式→画像→Graphi Size Check...
* 未翻訳だが、メニューで選択できるようにならない(画像挿入してみても)。まだ実装途中かもしれない
* Calcメニューのシート→Sparkline
* 新機能。セルの中のミニグラフ
* Excelではある機能のようだ https://support.microsoft.com/ja-jp/office/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%92%E4%BD%9C%E6%88%90%E3%81%99%E3%82%8B-da9555cd-56f8-41d5-895b-2e40ac58ec50
* いくつかサブメニューあり。ダイアログも翻訳が必要
* セルの右クリックメニューもKeyIDは同じ
# Help翻訳
## 01
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=fc442e3d51da9d9b
* 原文: Text Documents (Writer)
* 既存翻訳:テキスト文書(Writer)
* 変更提案:文書ドキュメント(Writer)
* →査読で採用
* メモ:
* メニューなどでは「文書ドキュメント」でほぼ統一されているのであわせる
* 一応MLには事後報告したほうがよさそう★
* https://help.libreoffice.org/latest/ja/text/shared/05/new_help.html
## 02
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=824ef74b1c90e36b
* 原文: Spreadsheets (Calc)
* 既存翻訳:表計算シート(Calc)
* 変更提案:表計算ドキュメント(Calc)
* →査読で採用
* メモ:
* メニューなどUIにあわせる
* 一応MLには事後報告したほうがよさそう★
## 03
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=f42f4624064bb46a
* 原文: HTML Documents (Writer Web)
* 既存翻訳:HTML文書(Writer Web)
* 変更提案:HTMLドキュメント(Writer Web)
* →査読で採用
* メモ:
* メニューなどUIにあわせる。UIでは「HTMLドキュメント」が大半、「HTML形式ドキュメント」は一部ある
* 一応MLには事後報告したほうがよさそう★
# UI翻訳
## 04
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=c3040403feef4567
* 原文: The value for the X coordinate.
* 既存翻訳:点のX座標を指定。
* 変更提案:X座標の値。
* →査読で採用
* メモ:
* atan2関数:関数ウィザードでの説明
* 原文には「点」、「指定」はでてこない
* 底辺と高さで使うので、点を強調することもないのでは。他の関数でも指定はなさそう
* MLに投げていた:https://listarchives.tdf.io/i/rg4Hg4VJWiyuZtRQ048Jfmpu
## 05
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=8ad59c04214f76ba
* 原文: The value for the Y coordinate.
* 既存翻訳:点のY座標を指定。
* 変更提案:Y座標の値。
* →査読で採用
* メモ:
* atan2関数:関数ウィザードでの説明
* X座標のと同じく、原文には「点」、「指定」はでてこない
* MLに投げていた:https://listarchives.tdf.io/i/rg4Hg4VJWiyuZtRQ048Jfmpu
* 以前は「点のX座標を指定。」と誤訳されていた。7.3でバグのようにみえたが誤訳だった
## 06
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=89af60a67e2945cf
* 原文:Returns the arctangent for the specified coordinates.
* 既存翻訳:指定されたX-Y座標のアークタンジェントを返します。
* 変更提案:指定された座標のアークタンジェントを返します。
* →査読で採用
* メモ:
* atan2関数:関数ウィザードでの説明
* 原文には「X-Y座標」はでてこない
* MLに投げていた:https://listarchives.tdf.io/i/rg4Hg4VJWiyuZtRQ048Jfmpu
## 07
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=826090d6466321b1
* 原文:Path to the source file. Relative paths must be expressed by full URI, for example, with file://.
* 既存翻訳:ソースファイルへのパス。相対パスはfile://などの完全なURIで設定する必要があります。
* 変更提案:ソースファイルへのパス。相対パスは、例えばfile://などを伴う、完全なURIで設定する必要があります。
* →査読で却下
* メモ:
* 特に既存訳で問題はなさそう。ややわかりにくいが「伴う」にしてもわかりやすくはならなさそう
## 08
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=ed519939f2ccacac
* 原文: Refresh Password
* 翻訳提案:パスワードを更新
* →査読で採用
* メモ:
* l10n-mlで投稿されていた: https://listarchives.tdf.io/i/T-k3bjSAAfPGDQND1vNznViG
* 以前にツール→オプション→セキュリティで、マスターパスワードを設定していたとき
* 新しい開発版を起動したときにメニューとドキュメント本体の間に「情報バー?」として警告が出てくる。そこで更新するためのボタン。初めてLibreOfficeを起動したときのメッセージと同様の場所
* Refreshで始まるレコードは「の更新」が多そうだが、「を更新」でもよさそうだ。この文脈だと「を」の方が能動的な印象
* https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29%5Erefresh%22
*
## 09
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=83e39443caadb395
* 原文:The master password is stored in an outdated format, you should refresh it
* 翻訳提案・査読:マスターパスワードが古い形式で保存されているため、更新する必要があります
* メモ:
## 10
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dictionariesendialog/ja/?checksum=1e8375b7d457436e
* 原文: Measurement conversion from °F, mph, ft, in, lb, gal and miles.
* 既存翻訳:華氏、マイル毎時、フィート、インチ、ポンド、ガル、マイルの測定単位を変換する。
* 変更提案:測定単位を°F, mph, ft, in, lb, gal, mileから変換する。
* →査読で採用
* メモ:
* ツール→オプション→言語設定→英文のチェック
* その他の「メートル法に変換」の拡張ツールチップ
* 単位は訳さなくてよいのでは?元の方では訳してないのに拡張ツールチップだけする必要はなさそう
## 11
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dictionariesendialog/ja/?checksum=3893411cbb28e81a
* 原文: Measurement conversion from °C; km/h; cm, m, km; kg; l.
* 既存翻訳:査読:摂氏; キロメートル毎時; センチメートル, メートル, キロメートル; キログラム; リットルの測定単位を変換する。
* 変更提案:測定単位を°C, km/h, cm, m, km, kg, lから変換する。
* メモ:
* ツール→オプション→言語設定→英文のチェック
* その他の「メートル法に変換」の拡張ツールチップ
* 単位は訳さなくてよいのでは?元の方では訳してないのに拡張ツールチップだけする必要はなさそう
##
*
* 原文:
* 翻訳提案・査読:
* メモ:
##
*
* 原文:
* 翻訳提案・査読:
* メモ:
##
*
* 原文:
* 翻訳提案・査読:
* メモ:
# 振り返り
* 今回は話題が多く、いろいろ変更を扱った
# 次回
* 5/8(日)14:00-17:00