--- title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-29 tags: translation hackfest robots: noindex,nofollow,noarchive --- # LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-29 * 日時:2022-04-29(金) 14:15-17:55 * 参加者:いさな、えのき * https://meet.jit.si/libreoffice20220429ja * https://libojapan.connpass.com/event/246331/ ## 以前の記録 * [以前の記録ページ](https://hackmd.io/@liboja/By6FaD4zc) # メモ Linuxでツールチップをより多く表示させる場合 SAL_USE_VCLPLUGIN=gen ./soffice # 情報共有 * オートフィルタでText Colorになっていて、それ以外ではFont Color * https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=148248 * Bugzilla動いてた * "External Links":Calcだけ違うところがラベル変更された * https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139735 * いさなさんがコメントしたらreopenになった * メニューの表記 * UIでは[]「」の2つがある * ヘルプでは統一されていない * 英語原文は括弧がついてない * UIは過去の議論で、翻訳時に半角でくくることになっている * ヘルプは議論がない * MLに再度なげた。統一する方向(いさな) * ヘルプの右側の目次メニュー * Text Documents(Writer) * UIだと「文書ドキュメント」が40件くらいテキストドキュメント」が10件くらい * このメニューだと「テキスト文書」になっている * Spreadsheets (Calc) * UIだと(スタートセンターなど)表計算ドキュメント * このメニューだと「表計算シート」 * →ハックフェストで査読 * スペルチェックの設定 * ツール→オプション→言語設定→英文のチェックでの動作確認(前回からの宿題の方にメモ追加) # 前回のハックフェストからの宿題 * WriterやImpress、Drawのメニューで、編集→External Links... * Calcではそのまま残っている:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19f0428558773fac * →Calcではメニューのシート→外部データへのリンクを間違えて、External Linksに変えてしまったようだ * 画像の挿入する時に、リンクとして挿入した時に、リンクを編集できるようになる機能 * メニューの表記を変えただけ。"Links to External Files"→"External Links" * https://gerrit.libreoffice.org/c/help/+/128911 * https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139735 * メニューみただけではよくわからない機能で、どうするか? * そのまま訳するなら提案のあった、"外部リンク"だが、もう少しわかりやすくできるか? * Writerのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳 * Drawのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳 * オートフィルタでText Colorになっていて、それ以外ではFont Color * https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=148248 * KeywordsにneedsUXEval を追加してみた * ツール→オプション→言語設定 * Capitalization: 英文では「大文字の使用」、ハンガリー語では「語頭の大文字化」 * 挙動:文章の先頭が大文字かをチェック * 次のような細かいところは見てないっぽい:https://www.econetworks.jp/translationtips/2015/01/capitalization2/ * 語頭ではないだろう。行の先頭をチェックしているっぽい * 行頭でなくても、文頭でもチェックしている。ただしややバグっぽい時も * 既存の「大文字の使用」はあいまい、「語頭の大文字化」は動作と違う。「キャピタライゼーション」がよいかもしれないが、パット見わかりにくい面はある * 英文:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dictionariesendialog/ja/?checksum=6b49d85d28b35900 * Parentheses: 英文「丸括弧」、ハンガリー語「括弧」 * ツールチップ:引用符や括弧が欠落していたり余分についていないかチェック * 挙動:丸括弧くらいしか機能してなさそう * 榎の環境ではなぜか英文しか出てこない。以前は出ていたので環境要因 * atan2関数:関数ウィザードでの説明 * 意訳になっているが違和感があり表現をかえる提案をしたい(いさな)→MLに投げる * https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/scalc/01/04060106.html?DbPAR=CALC * https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Calc_Functions/ATAN2 * Writerなどの書式→画像→Graphi Size Check... * 未翻訳だが、メニューで選択できるようにならない(画像挿入してみても)。まだ実装途中かもしれない * Calcメニューのシート→Sparkline * 新機能。セルの中のミニグラフ * Excelではある機能のようだ https://support.microsoft.com/ja-jp/office/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%92%E4%BD%9C%E6%88%90%E3%81%99%E3%82%8B-da9555cd-56f8-41d5-895b-2e40ac58ec50 * いくつかサブメニューあり。ダイアログも翻訳が必要 * セルの右クリックメニューもKeyIDは同じ # Help翻訳 ## 01 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=fc442e3d51da9d9b * 原文: Text Documents (Writer) * 既存翻訳:テキスト文書(Writer) * 変更提案:文書ドキュメント(Writer) * →査読で採用 * メモ: * メニューなどでは「文書ドキュメント」でほぼ統一されているのであわせる * 一応MLには事後報告したほうがよさそう★ * https://help.libreoffice.org/latest/ja/text/shared/05/new_help.html ## 02 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=824ef74b1c90e36b * 原文: Spreadsheets (Calc) * 既存翻訳:表計算シート(Calc) * 変更提案:表計算ドキュメント(Calc) * →査読で採用 * メモ: * メニューなどUIにあわせる * 一応MLには事後報告したほうがよさそう★ ## 03 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=f42f4624064bb46a * 原文: HTML Documents (Writer Web) * 既存翻訳:HTML文書(Writer Web) * 変更提案:HTMLドキュメント(Writer Web) * →査読で採用 * メモ: * メニューなどUIにあわせる。UIでは「HTMLドキュメント」が大半、「HTML形式ドキュメント」は一部ある * 一応MLには事後報告したほうがよさそう★ # UI翻訳 ## 04 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=c3040403feef4567 * 原文: The value for the X coordinate. * 既存翻訳:点のX座標を指定。 * 変更提案:X座標の値。 * →査読で採用 * メモ: * atan2関数:関数ウィザードでの説明 * 原文には「点」、「指定」はでてこない * 底辺と高さで使うので、点を強調することもないのでは。他の関数でも指定はなさそう * MLに投げていた:https://listarchives.tdf.io/i/rg4Hg4VJWiyuZtRQ048Jfmpu ## 05 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=8ad59c04214f76ba * 原文: The value for the Y coordinate. * 既存翻訳:点のY座標を指定。 * 変更提案:Y座標の値。 * →査読で採用 * メモ: * atan2関数:関数ウィザードでの説明 * X座標のと同じく、原文には「点」、「指定」はでてこない * MLに投げていた:https://listarchives.tdf.io/i/rg4Hg4VJWiyuZtRQ048Jfmpu * 以前は「点のX座標を指定。」と誤訳されていた。7.3でバグのようにみえたが誤訳だった ## 06 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=89af60a67e2945cf * 原文:Returns the arctangent for the specified coordinates. * 既存翻訳:指定されたX-Y座標のアークタンジェントを返します。 * 変更提案:指定された座標のアークタンジェントを返します。 * →査読で採用 * メモ: * atan2関数:関数ウィザードでの説明 * 原文には「X-Y座標」はでてこない * MLに投げていた:https://listarchives.tdf.io/i/rg4Hg4VJWiyuZtRQ048Jfmpu ## 07 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=826090d6466321b1 * 原文:Path to the source file. Relative paths must be expressed by full URI, for example, with file://. * 既存翻訳:ソースファイルへのパス。相対パスはfile://などの完全なURIで設定する必要があります。 * 変更提案:ソースファイルへのパス。相対パスは、例えばfile://などを伴う、完全なURIで設定する必要があります。 * →査読で却下 * メモ: * 特に既存訳で問題はなさそう。ややわかりにくいが「伴う」にしてもわかりやすくはならなさそう ## 08 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=ed519939f2ccacac * 原文: Refresh Password * 翻訳提案:パスワードを更新 * →査読で採用 * メモ: * l10n-mlで投稿されていた: https://listarchives.tdf.io/i/T-k3bjSAAfPGDQND1vNznViG * 以前にツール→オプション→セキュリティで、マスターパスワードを設定していたとき * 新しい開発版を起動したときにメニューとドキュメント本体の間に「情報バー?」として警告が出てくる。そこで更新するためのボタン。初めてLibreOfficeを起動したときのメッセージと同様の場所 * Refreshで始まるレコードは「の更新」が多そうだが、「を更新」でもよさそうだ。この文脈だと「を」の方が能動的な印象 * https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29%5Erefresh%22 * ## 09 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=83e39443caadb395 * 原文:The master password is stored in an outdated format, you should refresh it * 翻訳提案・査読:マスターパスワードが古い形式で保存されているため、更新する必要があります * メモ: ## 10 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dictionariesendialog/ja/?checksum=1e8375b7d457436e * 原文: Measurement conversion from °F, mph, ft, in, lb, gal and miles. * 既存翻訳:華氏、マイル毎時、フィート、インチ、ポンド、ガル、マイルの測定単位を変換する。 * 変更提案:測定単位を°F, mph, ft, in, lb, gal, mileから変換する。 * →査読で採用 * メモ: * ツール→オプション→言語設定→英文のチェック * その他の「メートル法に変換」の拡張ツールチップ * 単位は訳さなくてよいのでは?元の方では訳してないのに拡張ツールチップだけする必要はなさそう ## 11 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dictionariesendialog/ja/?checksum=3893411cbb28e81a * 原文: Measurement conversion from °C; km/h; cm, m, km; kg; l. * 既存翻訳:査読:摂氏; キロメートル毎時; センチメートル, メートル, キロメートル; キログラム; リットルの測定単位を変換する。 * 変更提案:測定単位を°C, km/h, cm, m, km, kg, lから変換する。 * メモ: * ツール→オプション→言語設定→英文のチェック * その他の「メートル法に変換」の拡張ツールチップ * 単位は訳さなくてよいのでは?元の方では訳してないのに拡張ツールチップだけする必要はなさそう ## * * 原文: * 翻訳提案・査読: * メモ: ## * * 原文: * 翻訳提案・査読: * メモ: ## * * 原文: * 翻訳提案・査読: * メモ: # 振り返り * 今回は話題が多く、いろいろ変更を扱った # 次回 * 5/8(日)14:00-17:00