--- title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03 tags: translation hackfest robots: noindex,nofollow,noarchive --- # LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03 * 日時:2022-04-03(日) 14:00-18:45 * 参加者:いさな、にしぼり、えのき、めぐろ * https://meet.jit.si/libreoffice20220403ja * https://connpass.com/event/243628/ ## 以前の記録 * [以前の記録ページ](https://hackmd.io/@liboja/By6FaD4zc) # メモ Linuxでツールチップをより多く表示させる場合 SAL_USE_VCLPLUGIN=gen ./soffice # 今日のやること * ML議論のフォローアップをいくつか # MLでの議論 * "Microsoft Word Document" * https://listarchives.tdf.io/i/OZWwYNU61eDF0uLBvo70v_Sn * https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22text+document%22 * 揺れがあったので統一(文書→ドキュメント)(いさな) * WindowsでLibreOfficeインストール時にでてくる関連付けの設定 * Microsoft Word ドキュメント(以前から) * こちらを文書にすべきだったのかも?(西堀) * 「プレゼンテーション」だけドキュメントがついていない * 英語では何もなしのDocumentではワープロ文書のこと * Windowsのファイル関連付けの画面は参考になるか? * 西堀さんところではMicrosoft Word文書、いさなさんところではMicrosoft Word ドキュメント * ここはインストーラが設定しているのか? * レジストリをみてるかも * LibreOfficeのUIでアプリやODF含めてゆれがある。スタートセンターでドキュメントがついたり、つかなかったり * Writer文書ドキュメント * Calc表計算ドキュメント * Impressプレゼンテーション * Draw図形描画 * Math数式 * Baseデータベース * Calcでオートフィルタのプルダウンメニュー * Top10/Botom10 * →査読通した * 画像形式などをカタカナ語にするか * JPEGとか、基本的には英語を入れて戻していく * https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22Joint+Photographic+Experts+Group%22 * 日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)を修正予定 * タイトルから「訳文作成のルール」を削除など * https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology * https://listarchives.tdf.io/i/B1m6lIfGA4IvvqHBmRyQtAcN * →整理するだけなので特に問題なさそう # 情報共有 * スタイルガイド * 矢内原さんがプロテクトかけた。管理者(sysop)以外は編集できないはず * 編集合戦になっていたので * 通常のユーザは編集できないので、変更したいときには矢内原さんに依頼するとよさそう * https://wiki.documentfoundation.org/index.php?title=Special:ListUsers&group=sysop * 2013年のMLで「コミュニティ」と伸ばさないとあり、揃えたので載せておきたい(いさな) * LibreOfficeではおおむね「インタフェース」になっている。世間的には「インターフェース」が多いかもしれない * 以前あえて「インタフェース」にしていた * →ひとまず多い「インタフェース」統一がよさそう * できるだけ例外は減らしたいが、その方がいいものは例外に * ヘルプの目次 * 未翻訳がけっこうある。いくつか翻訳査読を通した(いさな) * Statement:プログラムの文のこと * UI/helpで「文」と「ステートメント」で揺れている * 今回の部分は「ステートメント」に合わせた * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=d15757a7fbab7c0b * ヘルプの右側のメニューで、マクロとスクリプト>LibreOffice BASIC>コマンドリファレンス> Functions, Statements and Operators * 右側のメニューで「テキスト文書(Writer)」とあるがUIとかと合ってない * 今後修正予定 * オートフィルタのText Color * Bugzillaには報告した:https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=148248 * →まだ動きなし * 文法チェック * ツール→オプション→言語設定 * 英文のチェック、ハンガリー語、ポルトガル語のチェックなど * Capitalization: * 文の最初を大文字にしているかのチェックっぽい? * 単語の最初を大文字という意味も単語からはありそう * 英語「大文字の使用」はわかりにくい * Parentheses * かっこ、丸括弧で揺れている * デザインチームのブログ * https://design.blog.documentfoundation.org/2018/02/28/easyhacking-all-about-terminology/ * l10n-mlでの翻訳文字列追加された投稿 * https://listarchives.tdf.io/i/T-k3bjSAAfPGDQND1vNznViG * これかも? * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=83e39443caadb395 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=ed519939f2ccacac * UI/Helpでのメニューの遷移 * そろそろ決着したい * Helpは全角矢印(→)にそろっている * UIはスペースの加減で、半角大なりが多い # 前回のハックフェストからの宿題 * Calcの表示→Hidden Row/Column Indicator * なぜか、デイリービルドでKeyIDがついていない * 非表示にしている行や列があると、点線でわかるようにする * Indicatorをどう訳するか?インジケーターとカタカナにするくらいか? * →迷ったので今回はおいておく。次回翻訳する * WriterやImpress、Drawのメニューで、編集→External Links... * Calcではそのまま残っている:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19f0428558773fac * →Calcではメニューのシート→外部データへのリンクを間違えて、External Linksに変えてしまったようだ * 画像の挿入する時に、リンクとして挿入した時に、リンクを編集できるようになる機能 * メニューの表記を変えただけ。"Links to External Files"→"External Links" * https://gerrit.libreoffice.org/c/help/+/128911 * https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139735 * メニューみただけではよくわからない機能で、どうするか? * そのまま訳するなら提案のあった、"外部リンク"だが、もう少しわかりやすくできるか? * →もう少し考える。次回には翻訳 * Writerのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳 * Drawのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳 # UI翻訳 ## 01 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=706ced2c3d6f70c6 * 原文: Bottom 10 * 変更提案翻訳:下位10位 * →採用 * メモ:前回ハックフェストで議論してMLにて提案されていた * →MLで異論なく、賛成のコメントあり ## 02 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=d64fb6da1831b7a5 * 原文: Top 10 * 既存翻訳:トップ10 * 変更提案翻訳:上位10位 * →採用 * メモ: ## 03 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=4afca34d4ab0046a * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=27d7a66ef0244cef * 原文: JPEG - Joint Photographic Experts Group * 既存翻訳:JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式 * 変更提案翻訳:JPEG - Joint Photographic Experts Group * →採用 * メモ: * ここはカタカナにしてもわかりにくい。JPEG という文字列が埋没しがち * 前回ハックフェストでも議論。MLでその方向で議論していた * Weblate上で、「確認事項」の「除外」にする ## 04 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=606c2aba42c9e375 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=6097be0f42159557 * 原文: GIF - Graphics Interchange Format * 既存翻訳:GIF - グラフィックス インターチェンジ形式 * 変更提案翻訳:GIF - Graphics Interchange Format * →採用 * メモ: * 前回ハックフェストでも議論。MLでその方向で議論していt * Weblate上で、「確認事項」の「除外」にする * https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22Graphics+Interchange+Format%22 ## 05 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=bb6c0e8df4fe02e9 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=84e18db2ce4d3f16 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=81db1a1ed9a8e444 * 原文: EMF - Enhanced Metafile * 既存: EMF - Enhanced Metafile * 提案翻訳:EMF - 拡張メタファイル * →採用 * メモ: * わざと原文のままだった。 * ここは翻訳する方がわかりやすい * 世間的にも定着してそう * MLで議論していなかったので事後報告する。MLで異論があれば再考する★ * https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_(ui)-master%22+source%3A%22Enhanced+Metafile%22 ## 06 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=c4ed5542833dcf1c * 原文: Background color * 提案翻訳:背景色 * →採用 * メモ: * 前回ハックフェストで関連項目を背景色として採用 * オートフィルタ関連。標準フィルタダイアログ→「条件」のリストにある項目 * この標準フィルタダイアログの「条件」のリストで背景色は以前なかった。条件のリストで、それ以外も7.2では翻訳されていたが、7.3から未翻訳に ## 07 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=54fb1a3892885776 * 原文: Background color * 提案翻訳:背景色 * →採用 * メモ: * Weblateの原文の記載位置sc/inc/strings.hrc:45 をみると以下のコメント * // This must match the translation of the same strings of standardfilterdialog|cond * 同じにすべきということなので ## 08 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=5c63288df703e3d2 * 原文: Hidden Row/Column Indicator * 提案翻訳:非表示の行/列の目印 * →採用 * メモ: * Calcで非表示にしている行や列があると、点線でわかるようにする機能 * メニューの表示→Hidden Row/Column Indicator * 以前カタカナの「インジケータ」という案は議論していたが、「目印」でよい? * 若干違和感はあるが、意味としてはそれでよさそう * "/"" は翻訳時にもそのまま"/"としていることが多い ## 09 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=8f9face62d274a7c * 原文:Show Hidden Row/Column Indicator * 提案翻訳、査読採用:非表示の行/列の目印 * メモ:ツール→カスタマイズで追加できるメニュー/ボタン(アイコンないけど) * 表示メニューのものと機能は全く同じで表示/非表示切り替え * 表示メニューでないところに入れることを想定して、あえてShowを入れていそう * Showの翻訳をいれるか?「非表示の行/列の目印の表示」「非表示の行/列の目印を表示」 * 「を」だと非表示にする意味が弱くなりそう * →ひとまず「表示」をなしでいく ## 10 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=3ca11d4d4f86b88d * 原文: Show the indicator for hidden rows and columns * 提案翻訳、査読採用:非表示の行や列の目印を表示 * メモ: * ツール→カスタマイズで追加できるボタンへのツールチップの部分 * andなので「や」でつなぐ。行、列の両方の非表示を同時に表示させるものなので * ここは09と違ってツールチップなので、説明的な方がいい ## *  * 原文: * 提案翻訳: * * メモ: # 振り返り * 今回は議論や情報共有を主にした * いくつかMLで議論していたものを査読した # 次回 * 4/17(日)14:00-17:00