---
title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03
tags: translation hackfest
robots: noindex,nofollow,noarchive
---
# LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03
* 日時:2022-04-03(日) 14:00-18:45
* 参加者:いさな、にしぼり、えのき、めぐろ
* https://meet.jit.si/libreoffice20220403ja
* https://connpass.com/event/243628/
## 以前の記録
* [以前の記録ページ](https://hackmd.io/@liboja/By6FaD4zc)
# メモ
Linuxでツールチップをより多く表示させる場合
SAL_USE_VCLPLUGIN=gen ./soffice
# 今日のやること
* ML議論のフォローアップをいくつか
# MLでの議論
* "Microsoft Word Document"
* https://listarchives.tdf.io/i/OZWwYNU61eDF0uLBvo70v_Sn
* https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22text+document%22
* 揺れがあったので統一(文書→ドキュメント)(いさな)
* WindowsでLibreOfficeインストール時にでてくる関連付けの設定
* Microsoft Word ドキュメント(以前から)
* こちらを文書にすべきだったのかも?(西堀)
* 「プレゼンテーション」だけドキュメントがついていない
* 英語では何もなしのDocumentではワープロ文書のこと
* Windowsのファイル関連付けの画面は参考になるか?
* 西堀さんところではMicrosoft Word文書、いさなさんところではMicrosoft Word ドキュメント
* ここはインストーラが設定しているのか?
* レジストリをみてるかも
* LibreOfficeのUIでアプリやODF含めてゆれがある。スタートセンターでドキュメントがついたり、つかなかったり
* Writer文書ドキュメント
* Calc表計算ドキュメント
* Impressプレゼンテーション
* Draw図形描画
* Math数式
* Baseデータベース
* Calcでオートフィルタのプルダウンメニュー
* Top10/Botom10
* →査読通した
* 画像形式などをカタカナ語にするか
* JPEGとか、基本的には英語を入れて戻していく
* https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22Joint+Photographic+Experts+Group%22
* 日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)を修正予定
* タイトルから「訳文作成のルール」を削除など
* https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
* https://listarchives.tdf.io/i/B1m6lIfGA4IvvqHBmRyQtAcN
* →整理するだけなので特に問題なさそう
# 情報共有
* スタイルガイド
* 矢内原さんがプロテクトかけた。管理者(sysop)以外は編集できないはず
* 編集合戦になっていたので
* 通常のユーザは編集できないので、変更したいときには矢内原さんに依頼するとよさそう
* https://wiki.documentfoundation.org/index.php?title=Special:ListUsers&group=sysop
* 2013年のMLで「コミュニティ」と伸ばさないとあり、揃えたので載せておきたい(いさな)
* LibreOfficeではおおむね「インタフェース」になっている。世間的には「インターフェース」が多いかもしれない
* 以前あえて「インタフェース」にしていた
* →ひとまず多い「インタフェース」統一がよさそう
* できるだけ例外は減らしたいが、その方がいいものは例外に
* ヘルプの目次
* 未翻訳がけっこうある。いくつか翻訳査読を通した(いさな)
* Statement:プログラムの文のこと
* UI/helpで「文」と「ステートメント」で揺れている
* 今回の部分は「ステートメント」に合わせた
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=d15757a7fbab7c0b
* ヘルプの右側のメニューで、マクロとスクリプト>LibreOffice BASIC>コマンドリファレンス> Functions, Statements and Operators
* 右側のメニューで「テキスト文書(Writer)」とあるがUIとかと合ってない
* 今後修正予定
* オートフィルタのText Color
* Bugzillaには報告した:https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=148248
* →まだ動きなし
* 文法チェック
* ツール→オプション→言語設定
* 英文のチェック、ハンガリー語、ポルトガル語のチェックなど
* Capitalization:
* 文の最初を大文字にしているかのチェックっぽい?
* 単語の最初を大文字という意味も単語からはありそう
* 英語「大文字の使用」はわかりにくい
* Parentheses
* かっこ、丸括弧で揺れている
* デザインチームのブログ
* https://design.blog.documentfoundation.org/2018/02/28/easyhacking-all-about-terminology/
* l10n-mlでの翻訳文字列追加された投稿
* https://listarchives.tdf.io/i/T-k3bjSAAfPGDQND1vNznViG
* これかも?
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=83e39443caadb395
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=ed519939f2ccacac
* UI/Helpでのメニューの遷移
* そろそろ決着したい
* Helpは全角矢印(→)にそろっている
* UIはスペースの加減で、半角大なりが多い
# 前回のハックフェストからの宿題
* Calcの表示→Hidden Row/Column Indicator
* なぜか、デイリービルドでKeyIDがついていない
* 非表示にしている行や列があると、点線でわかるようにする
* Indicatorをどう訳するか?インジケーターとカタカナにするくらいか?
* →迷ったので今回はおいておく。次回翻訳する
* WriterやImpress、Drawのメニューで、編集→External Links...
* Calcではそのまま残っている:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19f0428558773fac
* →Calcではメニューのシート→外部データへのリンクを間違えて、External Linksに変えてしまったようだ
* 画像の挿入する時に、リンクとして挿入した時に、リンクを編集できるようになる機能
* メニューの表記を変えただけ。"Links to External Files"→"External Links"
* https://gerrit.libreoffice.org/c/help/+/128911
* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139735
* メニューみただけではよくわからない機能で、どうするか?
* そのまま訳するなら提案のあった、"外部リンク"だが、もう少しわかりやすくできるか?
* →もう少し考える。次回には翻訳
* Writerのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳
* Drawのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳
# UI翻訳
## 01
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=706ced2c3d6f70c6
* 原文: Bottom 10
* 変更提案翻訳:下位10位
* →採用
* メモ:前回ハックフェストで議論してMLにて提案されていた
* →MLで異論なく、賛成のコメントあり
## 02
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=d64fb6da1831b7a5
* 原文: Top 10
* 既存翻訳:トップ10
* 変更提案翻訳:上位10位
* →採用
* メモ:
## 03
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=4afca34d4ab0046a
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=27d7a66ef0244cef
* 原文: JPEG - Joint Photographic Experts Group
* 既存翻訳:JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式
* 変更提案翻訳:JPEG - Joint Photographic Experts Group
* →採用
* メモ:
* ここはカタカナにしてもわかりにくい。JPEG という文字列が埋没しがち
* 前回ハックフェストでも議論。MLでその方向で議論していた
* Weblate上で、「確認事項」の「除外」にする
## 04
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=606c2aba42c9e375
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=6097be0f42159557
* 原文: GIF - Graphics Interchange Format
* 既存翻訳:GIF - グラフィックス インターチェンジ形式
* 変更提案翻訳:GIF - Graphics Interchange Format
* →採用
* メモ:
* 前回ハックフェストでも議論。MLでその方向で議論していt
* Weblate上で、「確認事項」の「除外」にする
* https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22Graphics+Interchange+Format%22
## 05
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=bb6c0e8df4fe02e9
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=84e18db2ce4d3f16
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=81db1a1ed9a8e444
* 原文: EMF - Enhanced Metafile
* 既存: EMF - Enhanced Metafile
* 提案翻訳:EMF - 拡張メタファイル
* →採用
* メモ:
* わざと原文のままだった。
* ここは翻訳する方がわかりやすい
* 世間的にも定着してそう
* MLで議論していなかったので事後報告する。MLで異論があれば再考する★
* https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_(ui)-master%22+source%3A%22Enhanced+Metafile%22
## 06
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=c4ed5542833dcf1c
* 原文: Background color
* 提案翻訳:背景色
* →採用
* メモ:
* 前回ハックフェストで関連項目を背景色として採用
* オートフィルタ関連。標準フィルタダイアログ→「条件」のリストにある項目
* この標準フィルタダイアログの「条件」のリストで背景色は以前なかった。条件のリストで、それ以外も7.2では翻訳されていたが、7.3から未翻訳に
## 07
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=54fb1a3892885776
* 原文: Background color
* 提案翻訳:背景色
* →採用
* メモ:
* Weblateの原文の記載位置sc/inc/strings.hrc:45 をみると以下のコメント
* // This must match the translation of the same strings of standardfilterdialog|cond
* 同じにすべきということなので
## 08
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=5c63288df703e3d2
* 原文: Hidden Row/Column Indicator
* 提案翻訳:非表示の行/列の目印
* →採用
* メモ:
* Calcで非表示にしている行や列があると、点線でわかるようにする機能
* メニューの表示→Hidden Row/Column Indicator
* 以前カタカナの「インジケータ」という案は議論していたが、「目印」でよい?
* 若干違和感はあるが、意味としてはそれでよさそう
* "/"" は翻訳時にもそのまま"/"としていることが多い
## 09
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=8f9face62d274a7c
* 原文:Show Hidden Row/Column Indicator
* 提案翻訳、査読採用:非表示の行/列の目印
* メモ:ツール→カスタマイズで追加できるメニュー/ボタン(アイコンないけど)
* 表示メニューのものと機能は全く同じで表示/非表示切り替え
* 表示メニューでないところに入れることを想定して、あえてShowを入れていそう
* Showの翻訳をいれるか?「非表示の行/列の目印の表示」「非表示の行/列の目印を表示」
* 「を」だと非表示にする意味が弱くなりそう
* →ひとまず「表示」をなしでいく
## 10
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=3ca11d4d4f86b88d
* 原文: Show the indicator for hidden rows and columns
* 提案翻訳、査読採用:非表示の行や列の目印を表示
* メモ:
* ツール→カスタマイズで追加できるボタンへのツールチップの部分
* andなので「や」でつなぐ。行、列の両方の非表示を同時に表示させるものなので
* ここは09と違ってツールチップなので、説明的な方がいい
##
*
* 原文:
* 提案翻訳:
*
* メモ:
# 振り返り
* 今回は議論や情報共有を主にした
* いくつかMLで議論していたものを査読した
# 次回
* 4/17(日)14:00-17:00