---
title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08
tags: translation hackfest
robots: noindex,nofollow,noarchive
---
# LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08
* 日時:2022-05-08(日) 14:10-18:10
* 参加者:いさな、えのき
* https://meet.jit.si/libreoffice20220508ja
* https://libojapan.connpass.com/event/246851/
## 以前の記録
* [以前の記録ページ](https://hackmd.io/@liboja/By6FaD4zc)
# メモ
Linuxでツールチップをより多く表示させる場合
SAL_USE_VCLPLUGIN=gen ./soffice
# 議論、情報共有
* スタイルガイド
* 言語名について比較的詳細に書かれている。これに当てはまらないケースもあって、ないほうがいいかもしれない。言語一覧とあわせて要検討
* l10nでPromote/Demoteの表現を変えたとの投稿があった
* https://listarchives.tdf.io/i/24XMOAc0PBqKwmsTIJJuiQNs
* 言語の設定関連の問題で、[TDF#148257](https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=148257)に対して、以前のIssueがSee alsoに追加されていた
* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=103036
# MLでの議論
* Calcの関数:オプション取引のバリアの話は議論継続
* https://listarchives.tdf.io/i/CW3koWiq2iB-cOnCjMcfty-i
* 範囲があって、それを超えるぽいんとをバリアといっていることはわかる。専門用語なので、定訳がわかってないなら英語で残すこともありかも。専門的なのでそれがほしい人は英語でもわかりそう(えのき)
* 調べてもあまりでてこない。会社によって違うとかありそう。LibreOfficeでの表現かもしれず、それなら割り切った翻訳でもよいと思う(いさな)
# 前回のハックフェストからの宿題
* WriterやImpress、Drawのメニューで、編集→External Links...
* Calcではそのまま残っている:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19f0428558773fac
* →Calcではメニューのシート→外部データへのリンクを間違えて、External Linksに変えてしまったようだ
* 画像の挿入する時に、リンクとして挿入した時に、リンクを編集できるようになる機能
* メニューの表記を変えただけ。"Links to External Files"→"External Links"
* https://gerrit.libreoffice.org/c/help/+/128911
* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139735
* メニューみただけではよくわからない機能で、どうするか?
* そのまま訳するなら提案のあった、"外部リンク"だが、もう少しわかりやすくできるか?
* Writerのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳
* Drawのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳
* オートフィルタでText Colorになっていて、それ以外ではFont Color
* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=148248
* KeywordsにneedsUXEval を追加してみた
* ツール→オプション→言語設定
* Capitalization: 英文では「大文字の使用」、ハンガリー語では「語頭の大文字化」
* 挙動:文章の先頭が大文字かをチェック
* 次のような細かいところは見てないっぽい:https://www.econetworks.jp/translationtips/2015/01/capitalization2/
* 語頭ではないだろう。行の先頭をチェックしているっぽい
* 行頭でなくても、文頭でもチェックしている。ただしややバグっぽい時も
* 既存の「大文字の使用」はあいまい、「語頭の大文字化」は動作と違う。「キャピタライゼーション」がよいかもしれないが、パット見わかりにくい面はある
* 英文:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dictionariesendialog/ja/?checksum=6b49d85d28b35900
* Parentheses: 英文「丸括弧」、ハンガリー語「括弧」
* ツールチップ:引用符や括弧が欠落していたり余分についていないかチェック
* 挙動:丸括弧くらいしか機能してなさそう
* 榎の環境ではなぜか英文しか出てこない。以前は出ていたので環境要因
* atan2関数:関数ウィザードでの説明
* 意訳になっているが違和感があり表現をかえる提案をしたい(いさな)→MLに投げる
* https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/scalc/01/04060106.html?DbPAR=CALC
* https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Calc_Functions/ATAN2
* Writerなどの書式→画像→Graphi Size Check...
* 未翻訳だが、メニューで選択できるようにならない(画像挿入してみても)。まだ実装途中かもしれない
* Calcメニューのシート→Sparkline
* 新機能。セルの中のミニグラフ
* Excelではある機能のようだ https://support.microsoft.com/ja-jp/office/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%92%E4%BD%9C%E6%88%90%E3%81%99%E3%82%8B-da9555cd-56f8-41d5-895b-2e40ac58ec50
* いくつかサブメニューあり。ダイアログも翻訳が必要
* セルの右クリックメニューもKeyIDは同じ
* メニュー遷移の表記
* UIでは[]「」の2つがある
* ヘルプでは統一されていない
* 英語原文は括弧がついてない
* UIは過去の議論で、翻訳時に半角でくくることになっている
* ヘルプは議論がない
* MLに再度なげた。統一する方向(いさな)
# UI翻訳
## 01
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=d92390f964aec03c
* 原文: DXF - AutoCAD Interchange Format
* 既存翻訳:DXF - AutoCAD インターチェンジ フォーマット
* 提案:DXF - AutoCAD Interchange Format
* →査読で採用
* メモ:
* カタカタ部分が目立つが、そこを目立たせる意味はない、英語の方がよさそう
* Drawing Interchange Format, または Drawing Exchange Formatの略らしい
* 英語でもどちらなのかわかっていない
* 「未翻訳の翻訳文」警告でていたので「除外」にした
## 02
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=f630f6438cc557d2
* 原文: EPS - Encapsulated PostScript
* 既存翻訳:EPS - カプセル化されたPostScript
* 提案: EPS - Encapsulated PostScript
* →査読で採用
* メモ:
* https://listarchives.tdf.io/i/phPLF3srFbZ--RVXXlk1vwFy
* 既存翻訳で、他の部分は英語のまま
* かつてはAdobeが「カプセル化されたPostScript」と翻訳していた
* 今は使われていない。アドビの説明ページでも英語のまま。https://www.adobe.com/jp/creativecloud/file-types/image/vector/eps-file.html
* EPS自体、Adobeは非推奨らしい。https://blog.adobe.com/jp/publish/2020/12/09/cc-design-printguide-2021#gs.89txie
## 03
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=5e4e4c12470ad3
* 原文: EPS - Encapsulated PostScript
* 既存翻訳:EPS - カプセル化されたPostScript
* 提案: EPS - Encapsulated PostScript
* →査読で採用
* メモ:
* https://listarchives.tdf.io/i/phPLF3srFbZ--RVXXlk1vwFy
## 04
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=392e0fa939d40a36
* 原文: Press Enter to paste and clear clipboard
* 既存翻訳:Enterキーを押して貼り付けてクリップボードをクリア
* 提案: Enterキーを押して貼り付け、クリップボードをクリア
* 新たな提案:Enterキーを押して、貼り付けとクリップボードのクリア
* メモ:1年前に提案して採用されたがわかりにくかった
* 議論して新たに提案した。MLに投げてから次で採用★
* MLで変更提案。 https://listarchives.tdf.io/i/RRnXlq650VGjN6GyK4YMEwfg
* Calc [ツール]>[オプション]>[LibreOffice Calc]>[全般]>[入力設定] アイテムラベル
* コピーしてカーソル移動して、Enterを押すとペーストされる動作。ただしブラウザからのコピーはペーストされない。Writerでのコピーもペーストされない
* なぜかツールチップがない
# Help翻訳
## 05
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=a160be19b0961aba
* 原文: Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting
* 翻訳提案1:読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集
* 翻訳提案2:読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し
* →提案2を採用
* メモ:
* https://listarchives.tdf.io/i/G8AaIevUBmw8Dq57OAG8TIOO
* ヘルプの右側の目次に未翻訳:Calc
* Redacting、この部分のヘルプの説明を読むと「墨消し」
## 06
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=7fc44269e815dd9a
* 原文: Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting
* 翻訳提案1:読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集
* 翻訳提案2:読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し
* →提案2を採用
* メモ:
* https://listarchives.tdf.io/i/G8AaIevUBmw8Dq57OAG8TIOO
* ヘルプの右側の目次に未翻訳:Writer
* Redacting、この部分のヘルプの説明を読むと「墨消し」
## 07
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=580ae451bf3c270e
* 原文: Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting
* 翻訳提案1:読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集
* 翻訳提案2:読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し
* →提案2を採用
* メモ:
* https://listarchives.tdf.io/i/G8AaIevUBmw8Dq57OAG8TIOO
* ヘルプの右側の目次に未翻訳:Impress
* Redacting、この部分のヘルプの説明を読むと「墨消し」
## 08
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=2dd55d6f4bc59f78
* 原文: %PRODUCTNAME Formula Elements
* 翻訳提案1:%PRODUCTNAME 数式エレメント
* 翻訳提案2:%PRODUCTNAME 数式要素
* 翻訳提案と査読:%PRODUCTNAMEの数式の要素
* メモ:
* UIではカタカナで「エレメント」と訳しているケースはない。ヘルプでは「グループエレメント」というのがある
* Mathのメニューで[表示]>[要素]で切り替えられる部分
* 「の」を入れた提案をして査読を通した
## 09
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=67560281458f5036
* 原文: Advanced Basic Libraries
* 翻訳提案1:高度な基本ライブラリ
* 翻訳提案2:高度なBasicライブラリ
* 翻訳提案3:高度なBASICライブラリ
* 査読で、提案2を採用
* メモ:
* https://listarchives.tdf.io/i/ueC1REHBvy_ADxIDYWgROacL
* プログラミング言語のBasicだと思われる。なぜかScriptForgeも入っているけど
* 全部英語のBASICにするか?原文にあわせる
* 原文もBasicとBASICで揺れていて、他の既存訳ではだいたい原文にあわせている
* どちらかに寄せるのはありだが、寄せるならどちらにするか難しい
* 使い分けしているわけでもなさそうだが意図は不明
* マクロの編集ダイアログの[ファイル]>[BASICのインポート]などではBasicからBASICに変わっている(7.2>7.3での変更)
## 10
* https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textshared06/ja/?checksum=42edb8bf2e2d5d1a
* 原文: Please accept this video. By accepting you will be accessing content from YouTube, a service provided by an external third party.
* 翻訳提案:
* メモ:
* https://listarchives.tdf.io/i/aec3K78MtDvREA99NMvTz717
* Youtube動画の埋め込みがあって、YouTubeのプライバシーポリシーの承認ボタンと説明が追加された
* https://help.libreoffice.org/7.4/ja/text/shared/05/new_help.html
* Googleのプライバシーポリシーのリンクだった
* 「この動画」という原文に違和感がある。「ポリシー」を承認するではないか?
* →今日はペンディング
##
*
* 原文:
* 翻訳提案、査読:
* メモ:
# 振り返り
* 今回、いろんな話題の議論、情報交換をしていた
# 次回
* 5/15(日)14:00-17:00