--- title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-15 tags: translation hackfest robots: noindex,nofollow,noarchive --- # LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-15 * 日時:2022-05-15(日) 14:10-17:10 * 参加者:いさな、えのき * https://meet.jit.si/libreoffice20220515ja * https://libojapan.connpass.com/event/247761/ ## 以前の記録 * [以前の記録ページ](https://hackmd.io/@liboja/By6FaD4zc) # メモ Linuxでツールチップをより多く表示させる場合 SAL_USE_VCLPLUGIN=gen ./soffice # 議論 * 用語集 * Weblateの用語集のメンテができてない * 例えば、shading:シェーディング、網掛け、塗りつぶしなどと翻訳されていて、用語集ではシェーディングはない * shadings: 単数形、複数形で別になっている * 十分に検討したり議論しきれてないものが多い。コンテキストに依存するケースも。結局検索したほうが確実なのが現状 * Wikiのターミノロジー:MLの議論を拾えていない # 前回のハックフェストからの宿題 * WriterやImpress、Drawのメニューで、編集→External Links... * Calcではそのまま残っている:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19f0428558773fac * →Calcではメニューのシート→外部データへのリンクを間違えて、External Linksに変えてしまったようだ * 画像の挿入する時に、リンクとして挿入した時に、リンクを編集できるようになる機能 * メニューの表記を変えただけ。"Links to External Files"→"External Links" * https://gerrit.libreoffice.org/c/help/+/128911 * https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139735 * メニューみただけではよくわからない機能で、どうするか? * そのまま訳するなら提案のあった、"外部リンク"だが、もう少しわかりやすくできるか? * Writerのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳 * Drawのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳 * オートフィルタでText Colorになっていて、それ以外ではFont Color * https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=148248 * KeywordsにneedsUXEval を追加してみた * ツール→オプション→言語設定 * Capitalization: 英文では「大文字の使用」、ハンガリー語では「語頭の大文字化」 * 挙動:文章の先頭が大文字かをチェック * 次のような細かいところは見てないっぽい:https://www.econetworks.jp/translationtips/2015/01/capitalization2/ * 語頭ではないだろう。行の先頭をチェックしているっぽい * 行頭でなくても、文頭でもチェックしている。ただしややバグっぽい時も * 既存の「大文字の使用」はあいまい、「語頭の大文字化」は動作と違う。「キャピタライゼーション」がよいかもしれないが、パット見わかりにくい面はある * 英文:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dictionariesendialog/ja/?checksum=6b49d85d28b35900 * Parentheses: 英文「丸括弧」、ハンガリー語「括弧」 * ツールチップ:引用符や括弧が欠落していたり余分についていないかチェック * 挙動:丸括弧くらいしか機能してなさそう * 榎の環境ではなぜか英文しか出てこない。以前は出ていたので環境要因 * Writerなどの書式→画像→Graphi Size Check... * 未翻訳だが、メニューで選択できるようにならない(画像挿入してみても)。まだ実装途中かもしれない * Calcメニューのシート→Sparkline * 新機能。セルの中のミニグラフ * Excelではある機能のようだ https://support.microsoft.com/ja-jp/office/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%92%E4%BD%9C%E6%88%90%E3%81%99%E3%82%8B-da9555cd-56f8-41d5-895b-2e40ac58ec50 * いくつかサブメニューあり。ダイアログも翻訳が必要 * セルの右クリックメニューもKeyIDは同じ * メニュー遷移の表記 * UIでは[]「」の2つがあったが統一 * ヘルプでは統一されていない * 英語原文は括弧がついてない * UIは過去の議論で、翻訳時に半角でくくることになっている * ヘルプは議論がない * MLに再度なげた。統一する方向(いさな) * ダイアログ名が出てきたときに何でくくるか? * UIではUIアイテムとみなして[]でくくることになるだろう * ヘルプだと原文くくってないが積極的にくくる?何でくくる? # UI翻訳 ## 01 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=4f08b456320a37f7 * 原文: Sparklines * 翻訳提案:スパークライン * →査読で採用 * メモ: * Calcのメニューで、シート→Sparklines * Excelでもそうだし、「スパークライン」でよいだろう ## 02 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=45eac6aca6df9608 * 原文: Insert Sparkline... * 翻訳提案:スパークラインの挿入... * →査読で採用 * メモ: * Calcのメニューで、シート→Sparklines→Insert Sparkline... ## 03 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=6276e2670108179f * 原文: Delete Sparkline * 翻訳提案:スパークラインの削除 * →査読で採用 * メモ: * Calcのメニューで、シート→Sparklines→ ## 04 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=a3dd1ed6c0307652 * 原文: Delete Sparkline Group * 翻訳提案:スパークライングループの削除 * →査読で採用 * メモ: * Calcのメニューで、シート→Sparklines→ * スパークライングループは何だろう?→試したらまとめて削除やレイアウト変更ができた。続いてるセルしかグループ化できないようだ。複数の行をまとめてスパークラインにしたら、グループ化されて作られる * コンテキストメニューからだけ、Edit Sparklineがある ## 05 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=92dec0cf9eae0bf0 * 原文: Edit Sparkline... * 翻訳提案:スパークラインの編集... * →査読で採用 * メモ: ## 06 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=a36295fcafc27641 * 原文: Edit Sparkline Group... * 翻訳提案:スパークライングループの編集... * →査読で採用 * メモ: ## 07 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=a3dd1ed6c0307652 * 原文: Delete Sparkline Group * 翻訳提案:スパークライングループの削除 * →査読で採用 * メモ: ## 08 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=2d263b3a30befd1c * 原文: Group Sparklines * 翻訳提案:スパークライングループ * →採用して次に変更:スパークラインのグループ化 * メモ: * 他の箇所でも同様にしてある ## 09 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=347c55cddaa706c4 * 原文: Ungroup Sparklines * 翻訳提案:スパークライングループの解除 * →査読では通さず、MLで議論する★ * メモ: * 「スパークラインのグループ解除」の方がいいのではないか * 別の箇所では「スパークライングループの解除」になっている * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=d4b14bc5bea0820c * 「スパークラインのグループ化」と対になるので、それに合わせた方がよいだろう * セルの場合、「セル結合の解除」になっているが「セル結合解除」がいいのではという議論が前にあった気がする * 書式→グループ化だと、グループ化、グループ解除、になっている ## 10 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=1fe91b570a4392fb * 原文: Data range: * 翻訳提案、査読:データ範囲: * メモ: * スパークラインを選択して、右クリック→Sparklines→Edit Sparklineを選択した場合のダイアログ * ちなみに、メニューからは「Edit Sparkline」がないのは意図的?バグ? * 「Data range」はほぼ「データ範囲」と訳されているので、ここでも「データ範囲」でよさそう。「データの範囲」という手もあるが、「の」はなしでよいだろう * https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22Data+Range%22 ## 11 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=2611b2026d181a58 * 原文: Sparkline Data Range * 翻訳提案、採用:スパークラインのデータ範囲 * メモ: * スパークラインを選択して、右クリック→Sparklines→Edit Sparklineを選択した場合のダイアログのタイトル ## 12 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=69ee4fe1dfa75590 * 原文: Sparkline Properties * 翻訳提案、査読: * メモ: * ダイアログ名 * ダイアログの中身をみてから考える。次回に * UIでは「プロパティ」と訳しているケースが多い。「属性」もそれなりにある * 意味としては「属性」もありだが、そうすると「attribute」の訳ははどうする?という問題も ## 13 * https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=638100a95a52bb5c * 原文: No ~Character Style * 翻訳提案、査読:文字スタイルなし(~C) * メモ: * Writerメニューで、[スタイル]>[No Charactor style] * UIでは「文字スタイルなし」が2件 * https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29no+.*+style%22 ## * * 原文: * 翻訳提案、査読: * メモ: # 未翻訳をチェック * Writerのメニューで[フォーム]「Content Control」が追加されている * Writerのメニューで[書式]>[画像]>[Graphic Size Check] * あいかわらずグレーアウトされていて、有効にする方法がわからない。機能としては、画像のサイズチェックだと思われるが(「の」をどこに入れるかはある) * Writerで、[書式]>[リスト] * いくつか未翻訳に戻っている。疑問に思っていた「Chapter」という用語がなくなった。 * ナビゲータの方も未翻訳に戻っている。「Chapter」はなくなってない * Writerのナビゲータで、Footnote、Endnoteが未翻訳に * 以前は「脚注と文脈脚注」だったので分けたのかも # 原文変更提案したところ * Calcの標準フィルタ * Bugzillaで議論中だったが「テキストカラー」の査読通っている。原文かわったら未翻訳に戻る * フィルタのダイアログで条件の部分、Bugzillaで書いてなかったがText colorがある # 振り返り * スパークラインのメニューと小さなダイアログを翻訳→次回ダイアログを翻訳 * 状況確認した。未翻訳だったものなど # 次回 * 5/22(日)14:00-17:00
×
Sign in
Email
Password
Forgot password
or
Sign in via Google
Sign in via Facebook
Sign in via X(Twitter)
Sign in via GitHub
Sign in via Dropbox
Sign in with Wallet
Wallet (
)
Connect another wallet
Continue with a different method
New to HackMD?
Sign up
By signing in, you agree to our
terms of service
.