紀錄並分享我在將其他語言內容翻譯為台灣中文的原則
盡可能地降低閱覽者理解內容涵義的成本
你應以內容的初學者為目標群體來完善你的翻譯,翻譯應要是能夠在不偏離原意前提下讓初學者能夠輕易理解並消化吸收的。
如果一個翻譯會讓教育者無法簡單且精確地介紹給初學者的話(不包含「反正 XXX 就是對應到 OOO,至於為什麼你不用想反正大家都這樣用」),那那個翻譯可能就不是個好翻譯。
因為當前大多數的圖形化使用者界面排版引擎尚未支援自動在全形(中文)與半形(英數字等)字元間補上留白影響視覺觀感所以我們應手動在全形字元與半形字元間插入單一空白字元以規避此問題。
錯誤範例:
於搜尋文字框中輸入cat跟game搜尋關鍵字
正確範例:
於搜尋文字框中輸入 cat 跟 game 搜尋關鍵字
因為中式標點符號字元之兩側已經包含一定的空白,如半形字元任一側的全形字元為中式標點符號則該側的盤古之白應省略:
錯誤範例:
於文字輸入框中輸入: cat
正確範例:
於文字輸入框中輸入:cat
如果未來圖形化使用者界面排版引擎加入了盤古之白的支援再將這些手動插入之空白字元移除(理想上這些應該被自動偵測並直接被排版引擎忽略)。
原則上應使用中式標點符號。
以下說明將內容翻譯為台灣中文時應注意的其他細節:
原則上應將英式引號替換為中式引號:
錯誤範例:
於搜尋文字框中輸入"cat"跟"game"搜尋關鍵字
正確範例(一):
於搜尋文字框中輸入「cat」跟「game」搜尋關鍵字
因中英文外觀上的差異本來就足以突顯括住之內容,若確信引號括住之內容一定不會出現中文字可將引號直接省略:
正確範例(二):
於搜尋文字框中輸入 cat 跟 game 搜尋關鍵字
如果不確定括住的內容是否會出現中文(如括住的內容為一變數)則應保留中式引號。
正確範例(三):
於搜尋文字框中輸入「%s」搜尋關鍵字
句子應以中式句號作為結尾。
一例外為在清單項目之內容,因美觀考量應將其省略:
錯誤範例:
今日行程安排:
- 吃飯。
- 睡覺。
- 打東東。
正確範例:
今日行程安排:
- 吃飯
- 睡覺
- 打東東
以下說明跟文法相關之注意事項:
副詞之翻譯應以「地」作為最後一個字元。
有些英文文句由多種句式組合而成,如難以依照原文架構翻譯(原則上視其為原文的缺陷)可在不對語意造成顯著影響前提下將其拆分多句。
範例請參閱「信達雅」章節之範例翻譯。
信、達、雅,由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出的翻譯理論,又稱「三難原則」。出自嚴復譯著《天演論》中的「譯例言」,其講到:「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」[1]
- 「信」(faithfulness)指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
- 「達」(expressiveness)指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;
- 「雅」(elegance)則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
我個人的理解為:
就個人而言這三個翻譯面向的重要性並不是均等的,而是:
在「信」跟「達」分數差異太大的情況下可使用譯註(新增額外的說明文字)的方式來進行補償,只有在「信」、「達」分數夠高的前提下才會透過微調翻譯的方式去試圖增加「雅」的分數。
在追求「信」跟「達」的分數中除了英語辭典的詞彙釋義外你可以參考該詞彙在搜尋引擎中的圖片搜尋結果,比方說 package 這個詞彙它的圖片搜尋結果大概長這個樣子:
那將其翻譯成無法跟「包裹」意象進行連結的東西就可能是不太明智的作法。
以下以 (software) package 詞彙的翻譯作為範例,各翻譯之信達雅分數評估結果為主觀意見,僅供參考:
參考用的原文範例
Debian is a volunteer organization which builds consistent distributions of pre-compiled binary packages of free software and distributes them from its archive.
參考翻譯(不包含目標詞彙):
Debian 是個由志願者所組成之組織。他們建構並自軟體庫 散布風格一致之,由自由軟體 預建構之 packages 所組成之軟體集合。
因原句架構極為複雜故根據「雅」考量將其拆分為二句。
錯誤翻譯範例(一)
如譯作:套件
帶入原文翻譯:
Debian 是個由志願者所組成之組織。他們建構並自軟體庫 散布風格一致之,由自由軟體 預建構之 套件 所組成之軟體集合。
評估結果:信3達3雅7(?)
評估細節:
錯誤翻譯範例(二)
如譯作:軟體套件
帶入原文翻譯:
Debian 是個由志願者所組成之組織。他們建構並自軟體庫 散布風格一致之,由自由軟體 預建構之 軟體套件 所組成之軟體集合。
評估結果:信7達6雅5
評估細節:
正確翻譯範例(一)
如譯作:軟體 包裹
帶入原文翻譯:
Debian 是個由志願者所組成之組織。他們建構並自軟體庫 散布風格一致之,由自由軟體 預建構之 軟體包裹 所組成之軟體集合。
評估結果:信10達6雅7
評估細節:
正確翻譯範例(二)
如譯作:軟體 包
帶入原文翻譯:
Debian 是個由志願者所組成之組織。他們建構並自軟體庫 散布風格一致之,由自由軟體 預建構之 軟體 包 所組成之軟體集合。
評估結果:信9達9雅9
評估細節:
既有翻譯僅做參考之用,即便既有翻譯如何被廣泛使用如果「信」、「達」分數不夠理想仍應避免使用。
除另外標示之內容外,本作品之內容採用 4.0 國際版之 Creative Commons 姓名標註—相同方式分享授權條款(或其任意更近期版本)釋出供大眾在授權範圍內自由使用。
在撰寫本文件期間我參考了下列內容: