# 林博仁的台灣中文內容翻譯指引 1.0.0 紀錄並分享我在將其他語言內容翻譯為台灣中文的原則 ## 內容大綱 [TOC] ## 目的 盡可能地降低閱覽者理解內容涵義的成本 ## 目標群體 你**應**以內容的初學者為目標群體來完善你的翻譯,翻譯**應**要是能夠在不偏離原意前提下讓初學者能夠輕易理解並消化吸收的。 如果一個翻譯會讓教育者無法簡單且精確地介紹給初學者的話(不包含「反正 XXX 就是對應到 OOO,至於為什麼你不用想{反正大家都這樣用|因為我也不知道怎麼解釋}」),那那個翻譯可能就不是個好翻譯。 ## 盤古之白 因為當前大多數的{圖形化使用者界面|graphical user interface(GUI)}排版引擎尚未支援自動在全形(中文)與半形(英數字等)字元間補上留白影響視覺觀感所以我們**應**手動在全形字元與半形字元間插入單一空白字元以{規避|workaround}此問題。 錯誤範例: > 於搜尋文字框中輸入cat跟game搜尋關鍵字 正確範例: > 於搜尋文字框中輸入 cat 跟 game 搜尋關鍵字 因為中式標點符號字元之兩側已經包含一定的空白,如半形字元任一側的全形字元為中式標點符號則該側的盤古之白**應**省略: 錯誤範例: > 於文字輸入框中輸入: cat 正確範例: > 於文字輸入框中輸入:cat 如果未來{圖形化使用者界面|graphical user interface}排版引擎加入了盤古之白的支援再將這些手動插入之空白字元移除(理想上這些應該被自動偵測並直接被排版引擎忽略)。 ## 標點符號 原則上**應**使用中式標點符號。 以下說明將內容翻譯為台灣中文時**應**注意的其他細節: ### 引號 原則上**應**將英式引號替換為中式引號: 錯誤範例: > 於搜尋文字框中輸入"cat"跟"game"搜尋關鍵字 正確範例(一): > 於搜尋文字框中輸入「cat」跟「game」搜尋關鍵字 因中英文外觀上的差異本來就足以突顯括住之內容,若確信引號括住之內容*一定*不會出現中文字**可**將引號直接省略: 正確範例(二): > 於搜尋文字框中輸入 cat 跟 game 搜尋關鍵字 如果不確定括住的內容是否會出現中文(如括住的內容為一變數)則**應**保留中式引號。 正確範例(三): > 於搜尋文字框中輸入「%s」搜尋關鍵字 ### 句號 {句子|sentence}應以中式句號作為結尾。 一例外為在清單項目之內容,因美觀考量**應**將其省略: 錯誤範例: > 今日行程安排: > > * 吃飯。 > * 睡覺。 > * 打東東。 正確範例: > 今日行程安排: > > * 吃飯 > * 睡覺 > * 打東東 ## 文法 以下說明跟文法相關之注意事項: ### 副詞 副詞之翻譯應以「地」作為最後一個字元。 ### 複合文句 有些英文文句由多種句式組合而成,如難以依照原文架構翻譯(原則上視其為原文的缺陷)**可**在不對語意造成顯著影響前提下將其拆分多句。 範例請參閱[「信達雅」章節](#信達雅)之範例翻譯。 ## 信達雅 >**信、達、雅**,由[中國近代](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%BF%91%E4%BB%A3 "中國近代")啟蒙思想家、翻譯家[嚴復](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%A5%E5%A4%8D "嚴復")提出的[翻譯](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91 "翻譯")理論,又稱「三難原則」。出自嚴復譯著《[天演論](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E6%BC%94%E8%AB%96 "天演論")》中的「[譯例言](https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%A4%A9%E6%BC%94%E8%AB%96/%E8%AD%AF%E4%BE%8B%E8%A8%80 "s:天演論/譯例言")」,其講到:「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」[\[1\]](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%A1%E8%BE%BE%E9%9B%85#cite_note-1) > >- 「信」(faithfulness)指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思; >- 「達」(expressiveness)指不拘泥於原文形式,譯文通順明白; >- 「雅」(elegance)則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。 > >——摘錄自[由維基百科編者所撰寫之《信達雅》維基百科條目](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%A1%E8%BE%BE%E9%9B%85) 我個人的理解為: * 信:不偏離原文*字面上的*原意 * 達:讓閱覽者能順利 *get* 到作者的意思(方式不限) * 雅:翻譯的文句要唸起來通順,不讓閱覽者在唸得時候<u>皺起</u>眉頭~~會皺起來~~(如簡潔不冗長) 就個人而言這三個翻譯面向的重要性並不是均等的,而是: $$ 達 \ge 信 \gt 雅 $$ 在「信」跟「達」分數差異太大的情況下**可**使用譯註(新增額外的說明文字)的方式來進行補償,只有在「信」、「達」分數夠高的前提下才會透過微調翻譯的方式去試圖增加「雅」的分數。 在追求「信」跟「達」的分數中除了英語辭典的詞彙釋義外你**可以**參考該詞彙在搜尋引擎中的圖片搜尋結果,比方說 package 這個詞彙它的圖片搜尋結果大概長這個樣子:  那將其翻譯成無法跟「包裹」意象進行連結的東西就可能是不太明智的作法。 以下以 (software) package 詞彙的翻譯作為範例,*各翻譯之信達雅分數評估結果為主觀意見,僅供參考*: **參考用的原文範例** > Debian is a volunteer organization which builds consistent distributions of pre-compiled binary **packages** of free software and distributes them from its archive. > > ——摘錄自[由 Osamu Aoki 所撰寫之 Debian package management system - Debian package management - Debian Reference 說明文件](https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.en.html) 參考翻譯(不包含目標詞彙): > Debian 是個{由志願者所組成之組織|volunteer organization}。他們{建構|build}並自{軟體庫|archive} {散布|distribute}{風格一致之|consistent},由{自由軟體|free software} {預建構之|pre-compiled binary} **packages** 所組成之{軟體集合|distribution}。 因原句架構極為複雜故根據「雅」考量將其拆分為二句。 **錯誤翻譯範例(一)** 如譯作:{套件|software package} 帶入原文翻譯: > Debian 是個{由志願者所組成之組織|volunteer organization}。他們{建構|build}並自{軟體庫|archive} {散布|distribute}{風格一致之|consistent},由{自由軟體|free software} {預建構之|pre-compiled binary} **{套件|software packages}** 所組成之{軟體集合|distribution}。 評估結果:信3達3雅7(?) 評估細節: * 缺少重要的情境(軟體)描述(信↓達↓) * 「套(set, suite)件(piece)」二字含意不清,有更直觀的描述詞彙的話則應替換為該詞彙(信↓達↓) * 單純看詞彙的話無法判斷,但在此原句情境中前面「自由軟體」即有提供「軟體」涵義故「雅」分數有被拉高(雅↑,在引入例句範例前原評估為 5) **錯誤翻譯範例(二)** 如譯作:{軟體套件|software package} 帶入原文翻譯: > Debian 是個{由志願者所組成之組織|volunteer organization}。他們{建構|build}並自{軟體庫|archive} {散布|distribute}{風格一致之|consistent},由{自由軟體|free software} {預建構之|pre-compiled binary} **{軟體套件|software packages}** 所組成之{軟體集合|distribution}。 評估結果:信7達6雅5 評估細節: * 包含重要的情境(軟體)描述(信↑達↑) * 「套(set, suite)件(piece)」二字含意不清,有更直觀的描述詞彙的話則應替換為該詞彙(信↓達↓) * 因與前面「自由軟體」詞彙的「軟體」重複,因內容冗餘故「雅」分數有被拉低(雅↓,在引入例句範例前原評估為 7) **正確翻譯範例(一)** 如譯作:{軟體|software} {包裹|package} 帶入原文翻譯: > Debian 是個{由志願者所組成之組織|volunteer organization}。他們{建構|build}並自{軟體庫|archive} {散布|distribute}{風格一致之|consistent},由{自由軟體|free software} {預建構之|pre-compiled binary} **{軟體包裹|software packages}** 所組成之{軟體集合|distribution}。 評估結果:信10達6雅7 評估細節: * 包含重要的情境(軟體)描述(信↑達↑) * 「包裹」二字雖[與 package 原文詞彙語意精確對應](https://www.google.com/search?channel=fs&q=package&udm=2)(信↑達↑),但因其與軟體連接後過於冗長對閱覽者的理解與「念出來的體驗」造成負面影響(達↓雅↓) * 因與前面「自由軟體」詞彙的「軟體」重複,因內容冗餘故「雅」分數有被拉低(雅↓) **正確翻譯範例(二)** 如譯作:{軟體|software} {包|package} 帶入原文翻譯: > Debian 是個{由志願者所組成之組織|volunteer organization}。他們{建構|build}並自{軟體庫|archive} {散布|distribute}{風格一致之|consistent},由{自由軟體|free software} {預建構之|pre-compiled binary} **{軟體|software} {包|packages}** 所組成之{軟體集合|distribution}。 評估結果:信9達9雅9 評估細節: * 包含重要的情境(軟體)描述(信↑達↑) * 「包」詞彙雖[與 package 原文詞彙語意未精確對應](https://www.google.com/search?channel=fs&q=package&udm=2)(信↓達↓),但因其相對「軟體包裹」簡潔對閱覽者的理解與「念出來的體驗」有正面影響(達↑雅↑) * 因與前面「自由軟體」詞彙的「軟體」重複,因內容冗餘故「雅」分數有被拉低(雅↓,不過「自由軟體軟體包」跟「自由軟體軟體包裹」相比精神傷害相對比較小一點(?)) ## 既有翻譯 既有翻譯僅做參考之用,即便既有翻譯如何被廣泛使用如果{「信」、「達」分數不夠理想|主流的錯誤翻譯一樣是錯誤翻譯}仍應避免使用。 ## 授權條款 除另外標示之內容外,本作品之內容採用 4.0 國際版之 Creative Commons *姓名標註*—*相同方式分享*授權條款(或其任意更近期版本)釋出供大眾在授權範圍內自由使用。 ## 參考資料 在撰寫本文件期間我參考了下列內容: * [為什麼你們就是不能加個空格呢?盤古之白拯救你的強迫症! | jkgtw's blog ](https://www.jkg.tw/p3601/) 說明盤古之白概念的涵義與重要性 * [信達雅 - 維基百科,自由的百科全書](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%A1%E8%BE%BE%E9%9B%85) 說明信、達、雅翻譯原則的基本概念 <style> /* 調大旁註文字的字元大小 */ rt{ font-size: 10pt; } </style>
×
Sign in
Email
Password
Forgot password
or
By clicking below, you agree to our
terms of service
.
Sign in via Facebook
Sign in via Twitter
Sign in via GitHub
Sign in via Dropbox
Sign in with Wallet
Wallet (
)
Connect another wallet
New to HackMD?
Sign up