--- title: 翻譯共筆:鄭文傑《記錄:國家的敵人》 image: https://i.imgur.com/2h9HXns.jpg description: 2019年8月時,英國領事館本地職員 Simon Cheng(鄭文傑)被中國拘留 15 日。鄭文傑被釋放後,接受華爾街日報、每日電訊報、BBC採訪,指國安在扣留時折磨他,並被迫拍片認罪,並於臉書發表聲明。他已離開香港並正在尋求政治庇護。 --- # 翻譯共筆:鄭文傑《記錄:國家的敵人》 ![](https://i.imgur.com/2h9HXns.jpg) 2019年8月時,英國駐港領事館職員 Simon Cheng(鄭文傑)被中國拘留 15 日。鄭文傑被釋放後,接受了華爾街日報、每日電訊報及[BBC採訪](https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-50484844),指國安在扣留時折磨他,並被迫拍片認罪,並於臉書發表聲明。他已離開香港並正在尋求政治庇護。 本文為翻譯其[臉書聲明](https://www.facebook.com/notes/cheng-man-kit/for-the-record-an-enemy-of-the-state/2490959950941845/)為中文,幫助更多人理解此次事件。 此翻譯由Google翻譯生成,歡迎大家自行編輯,修改為信達雅之翻譯。 ## 協作方式 請點選右上角筆狀符號即可進入編輯介面。 ![](https://i.imgur.com/LnQxxZv.png) ## 貢獻者 - 雨蒼 ## For the Record: An Enemy of the State(中文翻譯) ## 記錄:國家的敵人 > An Enemy of the State is “something is worse than violence” > > 國家的敵人「比暴力還糟」 My name is Simon Cheng and this is my statement regarding the events of August 2019: 我的名字叫鄭文傑(Simon Cheng),這是我對2019年8月事件的聲明: Major points of the statement: 聲明要點: 1. I did no harm and did nothing I regret to anyone and all the people I love and cherish. 對於我所鍾愛並珍惜的每一個人,我並未做出任何傷害他們或令自己感到後悔的事情。 2. I deny the arbitrary accusations against me made by the authorities which were obtained through an illegal process, includes using torture, threats and coercion. 我否認當局對我的任意指控,他們手上所有證據都是透過非法程序獲得的,包括使用酷刑、威脅和強迫。 3. I won’t seek a judicial remedy as I have no confidence and trust in the opaque Chinese judicial system and after enduring such a terrible experience. 我不會尋求司法救濟,因為我對黑暗的中國司法系統沒有信心和信任,尤其是在如此可怕的經歷之後。 4. I anonymise and avoid mentioning certain details of the case in order to protect innocent people who may get into trouble from this exposure. 我將避免提及此案的某些細節和人名,以避免無辜者被曝光而陷入困境。 5. I speak out now because the case is relevant to the public interest on knowing the flawed judicial process in Mainland China, but I have tried my best to protect personal privacy. 我之所以大聲疾呼,是因為此案有助了解中國大陸司法程序的缺陷,符合公共利益,但我也盡力保護個人隱私。 6. I condemn the witch hunt made by Chinese Communist Party mouthpieces, esp. the political labelling of “anti-China”. 我譴責中國共產黨喉舌的獵巫行為,特別是將人貼上「反華」的政治標籤。 7. I have not fully recovered from the trauma of what happened to me and because of the greater risk of retaliation that I face, I will give no further comment on the case. 我並未完全從經歷過的創傷中恢復過來,並且由於我面臨更大的報復風險,因此我將不對此案作進一步評論。 ## The rest of an account 完整証詞 I personally support the pro-democracy movement and joined the Hong Kong protests in 2019, including maintaining and safeguarding the Lennon Wall in Jordan, but I did nothing illegal or illegitimate during the events. 我個人支持民主運動,並且參加了2019年的香港抗爭活動,包括維護和保衛佐敦連儂牆,但在活動期間我沒有做任何違法或不正當的事情。 British Consulate-General Hong Kong instructed staff to collect information about the status of protests in order to evaluate travel alerts and whether British Citizens are involved. This involved joining Telegram groups, LIHKG discussion broad, and monitoring news channels. This also included approaching protestor groups to learn more about their goals. 英國駐香港總領事館指示工作人員收集有關抗議狀況的信息,以便評估旅遊警示以及是否涉及英國公民。這包括加入Telegram(電報APP)群組、連登討論區,監看各種新聞頻道,以及與抗爭者群組接觸,以便加深了解他們的目標。 I knew some Mainland Chinese who participated in the Hong Kong protests. A few of them were arrested by Hong Kong police and released on bail afterwards. 這段期間,我認識了一些參加香港抗議活動的中國大陸人士,其中一些人曾被香港警察逮捕後保釋。 I tried organising a study circle on social sciences, esp. academic books on Chinese society, in Hong Kong. The members are HongKongers and Mainlanders with a background in government, banking, law, and literature. 我還曾經嘗試在香港組織讀書會討論社會科學議題,尤其是有關中國社會的學術文獻。成員包括具有政治、金融、法律或文學背景的香港人和大陸人。 On 8 August 2019, I travelled to Shenzhen for a business trip. I got a massage for relaxation after work hours, then met the parents of a mainland protestor to bring money back for his living cost to go through the judicial process in Hong Kong. 2019年8月8日,我前往深圳出差。下班後我去按摩放鬆,然後拜訪一位內地示威者的父母,為他取回在香港進行訴訟期間的生活費。 I had heard the rumours that HongKongers would be targeted at border checkpoints for examinations of cell-phone for evidence of attendance or support of the protests. I arranged with my girlfriend and friends that I would keep reporting my whereabouts and safety. 我聽到傳聞說,邊境檢查站會檢查香港人的手機,蒐尋出席或支持抗爭活動的證據。於是我預先跟女友和幾位朋友商量好,將沿途回報我的行蹤和是否平安。 I was stopped while I was passing through the border from Mainland within Hong Kong West Kowloon Highspeed Railway Station, after I took the high-speed train from Shenzhen Futian Railway Station. The uniformed police wore wear tiny cameras on their shoulders and started to film me. 從深圳福田站搭上高鐵後,我在香港西九龍站通過大陸邊檢時被攔住了。身穿制服的中國公安打開他們肩上配掛的執法紀錄儀(小型攝影機)對我錄影。 In the Hong Kong West Kowloon Railway Station (Mainland Chinese) Police Station, the uniformed police claimed they stopped me because of the order instructed by senior officials. They said they don’t know the reasons or details. 在香港西九龍火車站的(中國大陸)公安派出所,這些穿制服的警察告訴我,他們攔阻我是奉長官命令,並不明白理由或詳情。 They asked for the passcode to access my iPhone. I refused because it is a work phone which contains sensitive work information and private conversations (including political comments criticising authorities) with friends. 他們要求我提供iPhone手機的密碼。我拒絕了,因為這是工作手機,其中存有敏感的工作信息以及與朋友的私人對話(包括批評政府的政治言論)。 From this police station I was sent to Shenzhen by high-speed train and handed over to plainclothes police officers. I later learnt they are from the State Security Bureau (the political/secret police). Unlike the uniformed police who had shown politeness in West Kowloon Station, they were rude and rough and started interrogating me in the Futian police station. 我從這個派出所被押上高鐵送到深圳,交給一組便衣警員。後來我得知他們是國內安全保衛局(政治/秘密警察)人員。與在西九龍站表現出禮貌的穿制服的警察不同,他們粗魯粗暴,開始在福田派出所審問我。 Before the interrogations began, they took “prisoner photos” (holding a name plate and being photographed all around in front of the height ruler). They tried to connect my iPhone to their computer to extract its content and download a backup (it probably failed as they didn’t get my passcode at that moment), and obtained my biometric information through blood and urine test, full palmprints and fingerprints, etc. 在審訊開始之前,他們拍攝了「囚犯照片」(拿著名牌,在身高尺子前到處拍照)。他們試圖將我的iPhone連接到電腦以提取其內容並下載備份(由於當時他們沒有獲得我的密碼,備份可能失敗了),並通過血液和尿液測試,完整的掌紋和指紋獲取了我的生物特徵信息,等等 During the interrogation, I was in a cell siting on a steel “tiger chair.” I had been buckled up on the chair and cannot move. 在審問期間,我在牢房裡坐在鋼製「老虎椅」上。我被綁在椅子上,不能動彈。 I was asked three types of question: 1.) The UK role in the Hong Kong “riots”; 2.) my role in the “riots”; and 3.) my relations with mainlanders who joined the “riots”. 我被問到三種類型的問題:1.)英國在香港「騷亂」中的角色; 2.)我在「騷亂」中的角色; 3.)我與參加「暴亂」的大陸人的關係。 Interrogators called me a “man in black”, which is a name usually used for the young protestors in Hong Kong. They criticised and lamented me working for the UK to attract investment leaving the country, while the world is now coming to China and kowtowing to China for better business opportunities. 詢問者稱我為「黑衣人」,這是香港年輕抗議者通常使用的名字。他們批評並哀嘆我在英國工作以吸引離開該國的投資,而現在世界正來到中國,並渴望向中國尋求更好的商機。 Interrogators said although my words and actions against the country and the party had been practiced in Hong Kong, I can be punished based on Mainland law once in Mainland China, as Hong Kong is a part of China. 審問者說,儘管我在香港對國家和黨的言論和行動都是在香港實行的,但由於香港是中國的一部分,因此一旦在中國大陸我就可以根據大陸法律受到懲罰。 After being questioned for an entire day, I was transferred to another police station in Lo Wu. Police did this so the time in detention for questioning without charge could be prolonged for another 24 hours. Perhaps they can do this indefinitely. From this point until my release, I was not allowed to wear my glasses and felt dizzy all the time. 一整天的詢問後,我被轉移到羅湖的另一個派出所。警察這樣做是為了將拘留期間未經指控的訊問時間再延長24小時。也許他們可以無限期地這樣做。從那時起到我被釋放之前,我一直沒有戴眼鏡並一直感到頭暈。 In the police car, secret police played the song - “The Grand Earth” by the Hong Kong band “Beyond”. The lyrics mentioned a person need to be separated from the hometown and the family in the coming indefinite future. 在警車上,秘密警察播放了香港樂隊「Beyond」的歌曲「大地」。歌詞提到一個人需要在未來無限的未來中與家鄉和家人分離。 The uniformed police whispered that I was handed over from “State Security Bureau” and a senior leader instructed that I will be charged as a “criminal suspect of armed rebellion and rioting”. 穿制服的警察低聲說我是從「國內安全保衛局」移交給我的,一位高級領導人指示我將被指控為「武裝叛亂和騷亂的犯罪嫌疑人」。 At Lo Wu Police Station, I redid the enrolment procedures (took prisoner photos, body check, DNA test, urine test, biometric info collection, etc). In the interrogation room was around 10 officers, half in plainclothes (secret police) and half in uniform (civilian police). They again asked but failed to get my iPhone passcode. 我在羅湖派出所重新登記了入監程序(拍攝了囚犯照片,身體檢查,DNA測試,尿液測試,生物特徵信息收集等)。在審訊室裡大約有十名警官,一半是便衣(秘密警察),一半是制服(民警)。他們再次詢問,但未能獲得我的iPhone密碼。 Secret police let the civilian uniformed police lead the interrogation. They claimed that external sources reported that I “solicited prostitution”. If I cooperate then I will face a less hard treatment. I would not get a criminal record under administrative detention. The alternative was indefinite criminal detention, severe criminal charge and harsh treatment handled by secret police. I have no choice but to give a confession. 秘密警察讓身穿制服的民警領導審訊。他們聲稱,外部消息來源指稱我「嫖娼」。如果我合作,我將面臨更少的痛苦。在行政拘留中,我不會獲得犯罪記錄。另一種選擇是無限期的刑事拘留,嚴厲的刑事指控和秘密警察對他們的嚴厲對待。我別無選擇,只能認罪。 During the interrogation, I was not allowed to contact my family even after 24 hours. They claimed my case will be reported to my family by the police sending a written letter to Interpol which will then be forwarded to Hong Kong police, then Hong Kong police will send letter to my family. However, they are “not sure when will Hong Kong police know because they are too busy to handle what I clearly know (hinting at the protests)”. (After my release, I noted that my family actually didn’t receive any official letter about my status and whereabouts). 在審訊期間,即使24小時之後,我也無法與家人聯繫。他們聲稱警察會把我的情況向國際刑警組織發送書面信件,然後將信件轉發給香港警察,然後香港警察將信件發送給我的家人。但是,他們「不確定香港警察何時會知道,因為他們正忙於處理我清楚知道的事(暗示示威)」。(釋放後,我注意到我的家人實際上沒有收到任何有關我的身份和下落的正式信)。 Because the administrative detention does not have to go through the due process of trial at court, I was also not allowed to call for legal support from lawyers. 因為行政拘留不必送交法院依據正當程序做出裁決,所以我也無權要求得到律師的法律協助。 After giving a confession, I can sense the secret police were relieved and left the room. I was taken back to a cell to wait for the “administrative penalty decision” document, which is solely and arbitrarily decided by the police. 招供之後,我可以感覺到秘密警察鬆了一口氣,離開了房間。我被帶回一個牢房等待「行政處罰決定」文件,該文件的量刑和內容是警方不經檢察和法庭,可以任意決定的。 During the time in the cell waiting for “decision document” on penalty, “inmates” asked me very tricky and unusual questions. One who looked like a slim drug-addict asked how to obtain a US passport to join an army against China. I inferred that they may be undercovers, so I didn’t touch much sensitive issues, and they were soon escorted out of the custody by two uniformed guards. 在牢房裡等待「行政處罰決定書」的期間,有幾個「囚犯」過來問我一些非常棘手且不尋常的問題。其中一位瘦瘦的,貌似吸毒犯,問我如何取得美國護照以參軍對抗中國。我猜想他們可能都是臥底,因此我沒有涉及很多敏感的問題,很快他們就被兩名身穿制服的警衛護送出了監獄。 One uniformed police officer came over with “decision document” for me to sign with fingerprints. They left the period of detention (from when to when) field blank and ordered me to press fingerprint on it. They intended to interpret the period of my imprisonment whenever they need. 一名制服警員帶著「行政處罰決定書」過來,要我按指紋簽收。他們將拘留期限(起迄日期)留空白,並命令我在上面按壓指紋。這樣,他們可以隨時按照他們的需要說明我的拘留期間。 They made a maximum penalty of up to 15-day administrative detention but the paper left blank the space to indicate the starting date. I believe it was a tactic to secretly and arbitrarily incarcerate me for an even longer period. 行政拘留最長可處15天,但該文件在開始執行的日期留下空白。當時我認為這是他們打算暗中將我任意拘留更長時間的一種手段。 The police officer told me that the decision had been made at a very senior level – “Bureau Chief”. However, he didn’t elaborate and asked will I lose my job, but I didn’t reply. 警察告訴我,這個決定是在一個非常高級的級別上做出的-「局長」。但是,他沒有詳細說明,問我會失業嗎,我也沒有答覆。 After several hours back in the cell, I was handcuffed and delivered to a biometric collection centre for detention. This was already the third time to do the enrolment procedure (prisoner photo, blood test, urine test, etc…) but the first time I experienced being handcuffed, shackled, wearing a prison jumpsuit, and undergoing a naked body check. 回到牢房幾個小時後,我被戴上手銬,被送到生物特徵收集中心拘留。這已經是第三次進行登記程序了(囚徒照片,血液檢查,尿液檢查等),但是我第一次經歷被戴上手銬、腳鐐,身穿監獄連身衣並進行裸身檢查的經歷。 Then I was sent to Lo Wu detention centre. I suspect the secret police hadn’t yet told the civilian police and correctional officers in the centre about the sensitivity of my case, so the detention centre managers put me in a cell with around 16 mainland inmates who were minor law offenders. 然後我被送到羅湖看守所。我懷疑秘密警察尚未向中心的民警和懲教人員告知我的案件敏感性,因此拘留中心經理將我與大約16名大陸犯人一起關押在牢房中,這些犯人是輕微的違法者。 I had the happiest moment in detention with these inmates, as I finally had a chance to chat, and they were kind and shared pears, bread, biscuits, cakes, and pickles (I was exclusively ineligible to buy all these). 我與這些囚犯在一起時最開心的一刻,因為我終於有機會聊天,他們很善良,共享梨,麵包,餅乾,蛋糕和鹹菜(我完全沒有資格購買所有這些東西)。 While chatting with these inmates, they had doubts about the police case against me. They mentioned I shouldn’t be sentenced and treated that harshly, and the way and location I was captured was unusual and weird. They believe I was targeted politically. 在與這些囚犯聊天時,他們對針對我的案件感到懷疑。他們提到我不應該被如此嚴厲地判刑和對待,而被捕的方式和地點是不尋常且怪異的。他們認為是我在政治上成為了政權的攻擊目標,才遭受這樣的待遇。 As they knew I was not allowed to communicate with my parents, one of the inmates agreed to help convey a message after he was to be released after few days. I left my home phone number with a message: “I was detained because of what is happening in Hong Kong. Don’t come to Mainland”. 就像他們知道我被禁止與父母溝通一樣,其中一名囚犯同意在幾天后將他釋放後傳達信息。我在家裡的電話號碼上留下了一條消息:「由於香港發生的事,我被拘留了。不要來大陸」。 I was then taken out for interrogation over “political crimes”, with similar questions being asked as before. I was brought back to the cell around midnight. After that, inmates didn’t dare to look at me, and they whispered that “we can’t talk to you otherwise we can’t be released too”. I sensed they were being threatened and warned. Certainly, no message can be sent out. 然後,我被帶去審問「政治犯罪」,並像以前一樣問類似的問題。我在午夜左右被帶回牢房。此後,囚犯不敢看著我,他們低聲說:「我們不能和你說話,否則我們也不能被釋放」。我感覺到他們正在受到威脅和警告。當然,不能發送任何消息。 From the second day in the detention centre onwards, I was held in solitary confinement for the rest of the detention period. The law for administrative detainees’ welfare and rights, which clearly states that inmates are allowed to meet or call parents at least once per week and two-hour activities outside the cell per day, were exclusively not applied to me. 從第二天在拘留中心開始,我在整個拘留期間都被單獨監禁。行政被拘留者的福利和權利法明確規定,囚犯每周至少可以見面或給父母打電話一次,每天在牢房外面進行兩個小時的活動,這完全不適用於我。 Since then, I was interrogated for days and days, hours after hours. I can’t get double confirmation from authorities what was the exact release date. For sure I didn’t know if it will truly be the end after the proposed 15-day detention. 從那以後,我被盤問了好幾天又好幾天。我無法得到當局的雙重確認,確切的發布日期是什麼。當然,我不知道提議的15天拘留之後是否真的會結束。 I was handcuffed and interrogated within the detention centre; secret police arrived and the detention centre staff and correctional officers monitored the whole process. Secret police forced me to open my iPhone by grabbing my hair to do the facial recognition. The interrogator said: “We suspect you are a British spy and secret agent”. After they used violence, I gave my passcode. 我在拘留所內被戴上手銬並受到訊問;秘密警察到了,拘留中心的工作人員和教養人員對整個過程進行了監視。秘密警察強迫我抓住頭髮進行面部識別,以打開iPhone。審問者說:「我們懷疑你是英國的間諜和秘密特工」。他們使用暴力後,我提供了密碼。 Correctional officers and detention centre staff seemed a bit shocked when they saw the violence. Secret police asked them to lock me up with handcuffs on the bar attached to the tiger chair. Although they seemed hesitant, they followed the orders to do so. 懲教人員和看守所的工作人員在看到暴力事件時似乎有些震驚。秘密警察要求他們將我的手銬鎖在老虎椅的鐵橫杆上。儘管他們似乎猶豫不決,但他們還是遵照命令這樣做。 In the following days, secret police took me out of the detention centre for interrogations. The head of the detention centre instructed doctors to do a full body check every time I was taken and returned to the detention centre, before and after the questionings. 在接下來的幾天裡,秘密警察將我帶出拘留所進行訊問。拘留中心負責人指示醫生每次將我帶回拘留所之前和之後都要進行一次全身檢查。 As the unit which held me (civilian police) and the unit which interrogated me (secret police) are from different systems, I sensed that the secret police are less monitored to do interrogation using torture outside the detention centre. The detention centre managers have less responsibility if physical harm to me is caused outside their facilities. 由於拘留我的單位(民警)和審問我的單位(秘密警察)來自不同的系統,我感覺到對秘密警察在拘留中心外審問受到的監督比較少,可以肆意使用酷刑進行審。對拘留所的民警而言,我在他們拘留設施之外所造成人身傷害,拘留所負責人的責任也較小。 When the secret police took me out of the detention centre, I was handcuffed, shackled, blindfolded and hooded (so it was hard to breathe). I was not allowed to wear glasses from the very beginning, so I kept feeling dizzy and suffocated. 當秘密警察將我帶出拘留所時,我被戴上手銬,腳鐐,蒙上眼睛並戴上了頭巾(因此呼吸困難)。我從一開始就不允許戴眼鏡,所以我一直感到頭昏眼花和窒息。 Before I was blindfolded, I glimpsed a private van outside. They asked me to wear the prison jumpsuit and vest inside-out (for hiding my identity and information from others outside), then I was handcuffed, shackled, blindfolded and hooded. They dragged me into the private van, then instructed me to lay on the rear bench seat (trying not let others outside see me). It felt like a kidnapping. 在蒙上眼睛之前,我瞥見了外面的一輛私人貨車。他們要求我從內到外穿監獄連身衣和背心(以隱藏我的身份和信息,以防其他人在外面),然後我被戴上手銬,腳鐐,蒙上眼睛和戴頭巾。他們將我拖到私人貨車上,然後指示我躺在後排的長椅上(盡量不要讓其他人看到我)。感覺就像是綁架。 It was around 30-40 minute drive, then I was delivered to an unknown place. That area was quiet and seemed like a secluded place. I was dragged through grassy areas, went up a few steps, then put into a room. I heard the sound of moving something like furniture, I realised that may be the tools for torture. I said: “I will confess whatever you want, torture is not necessary”. They said it is not torture but “training”. 開車大約30-40分鐘,然後我被送到一個不知名的地方。該區域很安靜,似乎是一個僻靜的地方。我被拖到草地上,走了幾步,然後放到一個房間裡。我聽到了移動家具之類的聲音,我意識到這可能是折磨的工具。我說:「我會承認你想要的任何東西,沒有必要施加酷刑」。他們說這不是酷刑,而是「訓練」。 I was hung (handcuffed and shackled) on a steep X-Cross doing a spread-eagled pose for hours after hours. I was forced to keep my hands up, so blood cannot be pumped up my arms. It felt extremely painful. 幾個小時後,我被掛在(交叉的)手銬上並束縛在陡峭的X形交叉上,做著張開鷹的姿勢。我被迫舉起手來,所以血液無法泵到我的手臂上。感覺非常痛苦。 Sometimes, they ordered me to do the “stress tests”, which includes extreme strength exercise such as “squat” and “chair pose” for countless hours. They beat me every time I failed to do so using something like sharpened batons. They also poked my vulnerable and shivering body parts, such as knee joint. I was blindfolded and hooded during the whole torture and interrogations, I sweated a lot, and felt exhausted, dizzy and suffocated. 有時,他們命令我進行「壓力測試」,其中包括無數小時的極限運動,例如「下蹲」和「坐姿」。每當我失敗時,他們都會用尖銳的警棍之類的東西毆打我。他們還戳傷了我脆弱且發抖的身體部位,例如膝蓋關節。在整個酷刑和訊問期間,我蒙著雙眼,蒙著頭巾,出汗很多,感到精疲力盡,頭暈目眩,窒息而死。 When they fed me during a short break between torture (I was still handcuffed, shackled, and blindfolded), they started to do politically correctional education and united front work. They said China is a country where it is not suitable to have full democracy at the moment because the majority of the population are still not well educated, and statecraft and good governance are highly professional skills which can only be managed and handled by a selective and capable minority. The so-called liberal democracy that empowered the mass public could only be populism which justifies what is wrong is right. They gave a historical example - Nicolaus Copernicus - a Renaissance-era astronomer who was targeted and bullied by the mass public just because he formulated a model that challenged the popular (church) belief by saying the Sun rather than Earth is at the centre of the universe. The interrogators showed an elitism mindset. 當他們在酷刑之間的短暫休息中餵飽我時(我仍被銬著手銬,腳鐐和蒙住雙眼),他們開始進行政治矯正教育和統一戰線工作。他們說,中國是一個目前不適合實行全面民主的國家,因為大多數人口仍未受過良好的教育,治國方略和善政是高度專業的技能,只能由嚴格挑選的,有能力的少數精英來管理和處理。賦予大眾權力的所謂自由民主只能是民粹主義,大眾的愚昩會把錯誤的東西視為正確的。他們舉了一個歷史例子-尼古拉·哥白尼(Nicolaus Copernicus),這是文藝復興時期的天文學家,受到大眾的攻擊和欺凌,只是因為他提出了一個模型,說是太陽而不是地球位於太陽系的中心,從而挑戰了普遍的(教會)信仰和宇宙觀。審訊者表現出一種精英主義的心態。 Sometimes, they instructed me to stand still (handcuffed, shackled, blindfolded, and hooded) for hours after hours. I was not allowed to move and fall asleep, and if I did, then I would be punished by being forced to sing the Chinese national anthem, which they said can “wake me up”. This was the non-physical torture – sleep deprivation - they used against me. 有時,他們指示我幾個小時不動地站立(戴著手銬、腳鐐,蒙住眼睛和戴頭巾)。我沒有被允許移動和入睡,如果我這樣做了,那麼我將被迫唱中國國歌,他們被他們稱為可以「喚醒我」,因此受到懲罰。這是非肉體的折磨-剝奪睡眠-他們用來對付我。 While being subjected to this torture, I was not allowed to say even one word. They said they had a “rule” that I should seek their permission to speak (by saying “report, my master”). If I didn’t follow this rule, then they slapped my mouth and face with unknown weapons (felt like a sharpen baton). 在遭受酷刑的同時,我甚至至不能說一個字。他們說他們有一個「規則」,我應該尋求他們的發言權(說「報告,我的主人」)。如果我不遵守這個規則,那麼他們就會用未知的武器(像鋒利的警棍)拍打我的嘴和臉。 One low male voice spoke native Cantonese and his accent is similar to HongKongers. He said: “how dare you work for the British to supervise Chinese, you would be treated worsen than shit”. Another male voice with northern-accented Mandarin said: “We are from secret intelligence service. You are also part of it [intelligence service] as Embassy/ Consulate is a publicly recognised spy agency. Therefore, you should know you have no human rights in this place”. 一個低沉的男性嗓音說粵語,他的口音與香港人類似。他說:「如果你敢為英國人監督中國人工作,你會被視為比狗屎更糟」。另一位帶有北方口音普通話的男性聲音說:「我們來自秘密情報部門。您也屬於[情報服務],因為使館/領事館是公認的間諜機構。因此,您應該知道您在這個地方沒有人權」。 They started asking me if I know MI5 and MI6, anyone who seemingly work for both agencies, the building structure of the British Consulate-General Hong Kong, what floor for what departments and what the staff passes look like, etc. 他們開始問我是否知道MI5和MI6,看似同時在這兩個機構工作的人,英國駐香港總領事館的建築結構,部門的樓層和工作人員經過的樣子等等。 They were unhappy with the “question and answer” model, so requested that I proactively confess the “crimes I committed” regardless of what questions they ask. They expected I can complete their plot about “foreign meddling” in the Hong Kong protests. 他們對「問答」模式不滿意,因此要求我主動承認「我犯下的罪行」,無論他們提出什麼問題。他們期望我能完成他們關於香港抗議活動中「外國干預」的情節。 They expected me to confess 1.) UK instigates the riots in Hong Kong by donating money, materials and equipment; 2.) I organise, participate and incite the protest in violent way; 3.) I pay the bail, using my salary from UK government, for those mainlanders who were arrested by Hong Kong police. 他們希望我承認1.)英國通過捐贈金錢,物資和設備來煽動香港的騷動。 2.)我以暴力方式組織,參與和煽動抗議; 3.)我用英國政府的薪水為被香港警察逮捕的那些大陸人支付保釋金。 Realising the seriousness of the crime they accused me of would probably mean I would be sentenced for over decades or even for life in prison, I solemnly denied the accusations no matter how harsh I was treated. 意識到他們指控我犯下的罪行的嚴重性,可能意味著我將被判處幾十年甚至終身監禁,無論我受到多嚴厲的對待,我都鄭重否認了這一指控。 In the first week, the secret police saw I was seriously bruised on ankles, thighs, wrists, and knees, so they ordered me to not tell the truth to the doctors back in detention centre, and to claim it was because I slipped on the floor during the interrogations outside of the detention center. The doctors jotted down my injuries on the medical record in the detention centre. 在第一周,秘密警察發現我腳踝,大腿,手腕和膝蓋嚴重受傷,於是他們命令我不要向拘留所的醫生說實話,並聲稱這是因為我在在拘留中心外審訊期間跌倒在地板上造成的。醫生把我的傷勢記錄在拘留所的病歷上。 Realising I can’t even walk in the following days, they paused physical torture but did more psychological way. In the second week, I was still in solitary confinement with no communication and no questionings for three consecutive days. In this solitude, I meditated, prayed (while I cried) and sang for killing time and calming me down while I faced uncertainty. 意識到接下來的幾天我甚至不能走路,他們暫停了身體的折磨,但是做了更多的心理上的努力。在第二週,我仍然被單獨監禁,連續三天都沒有交流,也沒有提問。在這種孤獨中,我沉思,祈禱(哭泣時)並唱歌,以消磨時間並使我在面對不確定性時讓我平靜下來。 The secret police brought ointment and oil to heal my physical injuries, and tried to have my bruises and wounds fade away quickly. 秘密警察帶著藥膏和油來醫治我的身體傷害,並試圖讓我的瘀傷和傷口迅速消失。 In the following days, they took me out to the “collective investigation centre” which is a place where police apply for a room for interrogation. I was allowed to take off the blindfold inside the centre. I saw the secret police filling out forms in the reception/ registration counter, and they wrote “secret” on my case file while applying for an interrogation room there. 在接下來的幾天裡,他們帶我去了「聯合調查中心」,那裡是警察申請訊問室的地方。我被允許脫下中心內的眼罩。我看到秘密警察在接待/登記櫃檯填寫表格,當他們在那裡申請訊問室時,他們在我的案卷上寫了「秘密」。 Then I saw around 10 young “criminal suspects” who were receiving interrogations in the centre. They are all handcuffed and in orange prisoner vest. When I walked through the corridor, I heard one voice shout out from one of the questioning rooms: “raise your hands higher! Didn’t you raise your hands and wave the flags in the protest?!” I guess they were torturing Hong Kong protestors. 然後我看到了大約10名年輕的「犯罪嫌疑人」正在中心接受訊問。他們都被戴上手銬,穿著橙色囚犯背心。當我走過走廊時,我聽到一個詢問室裡傳出一個聲音:「舉起你的手!您不是舉手抗議中揮舞旗幟嗎?!」我猜他們正在折磨香港示威者。 In the interrogation room, I was accused of “avoided the heavy and choosing the light”, basically hinting I chose to confess the minor offence (soliciting prostitution) rather than the serious crimes (armed rebellion and rioting). 在審訊室,我被指控「避免沉重而輕視」,主要是暗示我選擇承認輕微罪行(嫖妓)而不是嚴重罪行(武裝叛亂和暴動)。 While asking why the protestors are becoming violent and the valour groups (using aggressive tactics) are proliferating, I mentioned it is a self-defence response to the Yuen Long Men-in-White Attack on 21 and 22 July. It is commonly suspected the triad gangsters and thugs, who attacked protestors and citizens, were instructed and paid by pro-Beijing lawmaker Junius Ho Kwan-yiu, and the Hong Kong police were also suspected of conspiring in the attack. The interrogators felt angry and replied there is no need to pay attackers, because they and other patriotic Chinese should and will voluntarily go across the border and beat rioters, if the border gate can be opened and even removed. 在詢問抗議者為何變得暴力和勇武集團(採用主動戰術)激增的同時,我提到這是對7月21日至22日元朗「白衣人襲擊」的自衛反應。通常懷疑是三合會的黑幫和暴徒襲擊了示威者和市民,是由親北京的立法者何君堯(Junius Ho Kwan-iu)指示和支付的,香港警察也涉嫌串謀襲擊。審訊人員感到憤怒,並回答說沒有必要向襲擊者付款,因為如果可以打開甚至拆除邊境大門,他們和其他愛國同胞應該並且將自願越境並毆打暴徒。 One new secret police came over and behaved very rudely, he pointed at my face and shouted in Mandarin: “you are a traitor to the motherland!” He also quoted Maoism theory - “People’s Democratic Dictatorship” that: “we noted you are a so-called pro-democrat, but you should know we rule democratically to most of the Chinese people, however, we rule autocratically on you because you are our ‘state enemy”. He also “guaranteed” that I will not be released after 15 days because I will be further charged with at least “subversion” afterwards. He claimed that he is prepared to bet his career on my further imprisonment. 一位新的秘密警察走過來,舉止很粗魯,他指著我的臉,用普通話大喊:「你是國家的敵人,漢奸!」他還援引了毛主義理論-「人民民主專政」:「我們注意到你是一個追求民主的人,但您應該知道我們對大多數中國人民實行民主統治,但是,由於您是我們的「國家敵人」,我們對您實行獨裁統治。他還「保證」我將在15天后不被釋放,因為此後我將至少被控「顛覆」。他聲稱他準備將自己的職業生涯賭在我的後續監禁上。 He probably knew the reason why I didn’t lose my sanity was because the hope, no matter how grim my treatment, that I was going to be released after 15 days. While facing this hostility, I lost my will to fight for survival, and replied I will commit suicide if there is no definite end of my detention after 15 days. His response was furious and said it should be my destiny, as a failed spy, to accomplish this duty - terminating a life. 他可能知道我之所以不會失去理智的原因是因為我希望,無論我面臨的待遇多麼嚴峻,我都會在15天後被釋放。在面對這種敵對情緒時,我失去了為生存而戰的意志,並回答說,如果15天后拘留沒有確定的期限,我將自殺。他的反應很憤怒,他說,作為一名失敗的間諜,完成這項職責 - 終止生命,應該是我的命運。 After this I had no appetite to have a meal in the room. Another secret police told me I still have a choice to be “reborn” (released) after 15 days if I act in a “cooperative attitude” by giving more information about the connection between the protests and the UK. I insisted I was just a peripheral participant and didn’t protest violently. He replied, “something is far worse than violence”, “it is impossible you are peripheral from the anti-government movement as we can sense you have potential and political ambition based on your background”, hinting that I am suspected as a mastermind and British proxy behind the protests. 此後,我沒有食慾在房間裡用餐。另一位秘密警察告訴我,如果我以「合作態度」行事,提供更多有關抗議活動與英國之間聯繫的信息,我仍然可以選擇15天后「重生」(釋放)。我堅持認為我只是外圍參與者,沒有激烈抗議。他回答說:「事情遠比暴力要糟得多」,「您不可能脫離反政府運動,因為我們可以根據您的背景感覺到您有潛力和政治抱負」,暗示我被懷疑是一個策劃者,更是抗議背後的英國代理人。 That was the second time I cried. I mentioned that I only want is simply to be reunited with my girlfriend and family in Hong Kong. I felt deeply sorry for them who are suffering because of my belief in democracy. Then I kneeled and begged for mercy. They rejected it and asked me to stand up. 那是我第二次哭泣。我提到我只希望與香港的女友和家人團聚。我為因我對民主的信念而令愛我的人們深感痛苦。然後我跪下求饒。他們拒絕了,請我站起來。 While escorting me out of the “collective investigation centre”, I saw one young girl who was doing the enrolment procedure (handcuffed, wearing prisoner vest, body check, etc.). The secret police who was handling my case clearly stated that: “honestly, she is one of the scums who was caught because of joining the anti-government protest in Hong Kong”. He asked if I knew and recognised her, I shook head. 在護送我離開「聯合調查中心」時,我看到一個正在辦理入監手續的年輕女孩(戴著手銬,身穿囚服,進行身體檢查等)。處理我案件的秘密警察清楚地指出:「不瞞你,她是因參加香港反政府抗議活動而被抓的敗類之一」。他問我是否認識並認識她,我搖了搖頭。 On the private van back to the detention centre, I was blindfolded again. One secret police told me to calm down. Another secret police asked me what does the mass public think of China, and said that I can tell him the truth. 在回到拘留所的私人貨車上,我再次被蒙住了雙眼。一位秘密警察告訴我要冷靜下來。另一位秘密警察問我,大眾如何看待中國,並說我可以告訴他真相。 I replied: “Most HongKongers recognise the speedy business development, mass infrastructure building and technology advancement in recent decades, and do appreciate that people can benefit from such big leaps in modernisation and start to be proud as Chinese in the international arena. However, the growing party-state nationalism prevailing in younger generations had shown intolerance and assertiveness towards political dissidents and those in peripheral regions. When people believe in nothing but power and wealth, it reinforces authoritarianism and economic and military expansion is inevitable. When minorities face the trade-off between ‘patriots’ and ‘democrats’, and between ‘economic interest’ and ‘political freedom’, people make a choice and take side. I believe people who are advocating for more liberal democracy are unnecessarily called separatists. If they are welcomed in the country, they can be patriotic establishment[w4] .” 我回答說:「大多數香港人都認識到近幾十年來的快速業務發展,大規模基礎設施建設和技術進步,並感謝人們可以從現代化的如此巨大飛躍中受益,並開始為中國人在國際舞台上感到自豪。但是,在年輕一代中盛行的黨國民族主義已經表現出對政治異見人士和周邊地區持不同政見者的不寬容和自負。當人們只相信權力和財富時,就會強化威權主義,而經濟和軍事擴張是不可避免的。當少數群體面臨「愛國者」與「民主者」之間,「經濟利益」與「政治自由」之間的權衡時,人們會做出選擇並支持。我相信那些主張實行更自由民主的人,不一定要被為分裂主義者。如果他們在國家受到歡迎,那他們就可以成為愛國的,有建設性的清流。」 I also asked if I can be transferred to a “concentration camp” in Xinjiang if I have to be under unlimited detention for further political charges because I can at least exercise and do something meaningful, such as planting trees while chatting with inmates with better scenery, rather than wasting away in solitary confinement, waiting for nothing in a cell. 我還問我是否可以不受限制地被拘留在新疆的一個「集中營」,以進行進一步的政治指控,因為我至少可以鍛煉身體並做一些有意義的事情,例如在與風景更好的囚犯聊天的同時植樹,而不是浪費時間單獨監禁,而在牢房中什麼也沒有等待。 Secret police were a bit angry and said, “concentration camp is from Nazi regime”, and asked from which media I heard about this. I corrected myself and said that it should be “re-education and training camp” which I heard from CCTV. They were silent. 秘密警察有點生氣,說:「集中營來自納粹政權」,問我從哪家媒體聽說過。我糾正自己,說應該是央視聽到的「再教育訓練營」。他們保持沉默。 The driver broke the silence and stopped the conversation by criticising me with disdain: “cheating for sympathy”. 司機打破了沉默,並不屑地批評我:「騙取同情」,從而終止了談話。 That was the last day I was interrogated outside of the detention centre. Since Day 11 (which is the timing I later learned after I was released that my disappearance had been reported on the global news), I was interrogated back within the detention centre again, and they treated me more gently. 那是我在拘留中心外面受到訊問的最後一天。自從第11天(這是我獲釋後不久得知全球新聞報導失踪事件的時間)以來,我再次在拘留所內受到訊問,他們對我的待遇更加溫和。 In the following days, the secret police summoned me to the interrogation room. This time, before I got in the room, doctor did body check, and told me this would be the last interrogation. In the room, I saw only one plainclothes officer there, and I never ever seen him before. The interrogation is surprisingly short compared with previous questionings. He suddenly emphasised why I was detained is merely because of “soliciting prostitution”, and that what I did in Hong Kong is none of their business as it is out of their jurisdiction. I was confused as what he said is exactly the opposite from what they told me on Day 1. 接下來的幾天,秘密警察將我召喚到訊問室。這次,在我進房間之前,醫生做了身體檢查,並告訴我這將是最後一次審訊。在房間裡,我只看到一個便衣軍官,我從沒見過他。與先前的詢問相比,審訊令人驚訝地短。他突然強調為什麼我被拘留僅僅是因為「嫖妓」,而我在香港所做的與他們無關,因為這不在他們的管轄範圍之內。我很困惑,因為他說的話與他們在第一天告訴我的話完全相反。 He repeatedly told me senior leaders were looking into my “attitude”, and he claimed they were undecided on whether to let me go after 15-day detention. He showed two different types of “decision documents”, one is for 15-day detention as originally proposed and signed before, and the other one is for two more years, in the name of “Re-education through sheltering”. 他反復告訴我,高級領導人正在調查我的「態度」,他聲稱他們在被拘留15天后是否決定不讓我走還沒有決定。他展示了兩種不同類型的「決定文件」,一種是最初提議並簽署的15天拘留,另一種是以「收容教育」的名義再被拘留兩年。 He said the police have ultimate power to decide whether I can be further imprisoned for two more years, and he read clauses about their power out to me. What I later understood (after I was released), is that police have arbitrary power to detain people (claimed to be minor offenders) for enforced “re-education” without judicial review and endorsement by court for up to two years. This is already a controversial and draconian clause in Mainland China, after “custody and repatriation” and “re-education through labour” had been abolished. 他說,警察擁有決定我是否可以再被判入獄兩年的最終權力,並且他向我宣讀了有關他們的權力的條款。我後來的理解(在我被釋放後)是,警察有權對人們(輕微違法者)實施強制「收容教育」,而無需司法審查和法院認可,就可以拘留他們長達兩年之久。在廢除「監護遣返」和「勞教制度」之後,這在中國大陸已經是一個有爭議的嚴厲條款。 He then asked me a few questions: 1.) Do you want your parents to be notified? – I replied yes. He gave the decision document on two-year “re-education” imprisonment to me for sign. Then I realised he indirectly threatened and instructed me. Then I replied “no”. He said I did very well and that is the “attitude”. 2.) If no, why? Because you feel shameful? – “yes”; 3.) Had you been tortured or enforced to confess? – “No”; 4.) Did the police treat you well? – “Yes”; 5.) Why didn’t you ask for a lawyer? – “I am too shameful to ask for help”. Then he turned on the camera filming my confession. 然後,他問了我幾個問題:1.)你是否想通知父母? –我回答是。他便拿「收容教育」兩年徒刑的決定文件交給我簽字。然後我了解到他在威脅暗示我。於是我回答「否」。他說我做得很好,這才是該有的「態度」。 2.)如果沒通知,為什麼?因為你感到可恥嗎? –「是」; 3.)你是否遭受過酷刑或強迫承認? –「否」; 4.)警察對您的待遇好嗎? –「是」; 5.)為什麼不請律師? –「我感到丟臉,所以不尋求幫助」。然後他打開相機拍攝我的供詞。 Suddenly, one uniformed officer came in the room, I recognised him as the one who brought the “decision document” for me to sign in the custody in Day 2 or 3. He gave me around seven decision papers to sign again, and some content fields (such as dates) are all blank. I had shown “cooperative attitude” so I signed with fingerprints. 突然,一位穿制服的軍官走進了房間,我認出他是在第2或3天為我帶來「決定文件」供我簽署監護權的人。他給了我大約7份決定文件以再次簽署,其中有些內容字段(例如日期)均為空白。我表現出「合作態度」,所以我用指紋簽名。 That uniformed officer asked me out to the front lobby of the detention centre, instructed me to take my name plate and to show it in front of my chest, and started filming my apology and confession for “soliciting prostitution”. 那個穿制服的軍官要我到拘留所的前廳,命令我拿起自己的名牌到胸口,然後開始拍攝道歉和供詞「嫖娼」。 I was taken back to the interrogation room, and the plainclothes officer passed two A4 papers to me and requested I prepare two “written statements of repentance”, one for “soliciting prostitution” and one for “betraying the motherland”. After review, I was asked to recite it, and they filmed it. 我被帶回訊問室,便衣警官向我傳遞了兩份A4紙,要求我準備兩份「悔改的書面陳述」,一份是「嫖娼」,另一份是「背叛祖國」。經過審查,我被要求背誦,他們拍攝了它。 After all the paperwork, written statements, and filming of confession had been done, he felt happy and told me that based on my “cooperative attitude”, I will be released as proposed at 15 days and this would be the last interrogation. That is the first time I received reassurance on my exact detention period and future. 在完成所有文書工作,書面陳述和供詞的拍攝之後,他感到高興,並告訴我,基於我的「合作態度」,我將按照提議的15天被釋放,這將是最後一次審訊。那是我第一次得到確切的拘留期限和未來的保證。 I felt extremely relieved and bowed deeply to him, saying thank you again and again. Then he allowed me to leave and go back to the cell. That was the moment I can finally begin to feel mentally stable and have a calmer sleep. 我感到非常寬慰,向他深深的鞠躬,一次又一次地謝謝他。然後他讓我離開,回到牢房。那一刻,我終於覺得心情平靜並且能睡個好覺。 However, they reversed what they decided and around Day 13 and 14 a brand-new team of secret police came and summoned me to have new round of interrogation. This round lasted the longest ever, continuously for 48 hours. 3 officers in the interrogation room, and around 5 officers, as a back-up team, were standing by in the next room. They maintained a gentle manner which I had rarely experienced throughout my whole detention. 但是,他們推翻了決定,在第13天和第14天左右,一個全新的秘密警察團隊來到了,並召集我進行新一輪的審訊。這輪比賽歷時最長,持續了48小時。審訊室中有3名警官,作為備用隊的大約5名警官在隔壁房間待命。他們保持了溫柔的態度,這在我整個拘留期間都很少見到。 One of the interrogators, seemingly a leader of the team, started to have a chat with me gently – a “good cop” routine. Firstly, he tried talking in my hometown dialect, Hakka, and he mentioned he once served for three years in my ancestral homeland, stating he is familiar with my relatives and parents in Mainland China. I felt that is a double-edged tactics showing a sense of familiarity and intimacy to me, while threatening to target my relatives and family who were, who are, and who will be in mainland. 審訊員中的一個,似乎是團隊的領導者,開始與我輕輕地聊天-一個「好警察」例行程序。首先,他嘗試用我的家鄉方言客家話講話,並提到他曾經在我老家服役三年,表示他對我在中國大陸的親戚和父母很熟悉。我覺得這是一種雙面刃手段,對我表現出一種熟悉和親密的感覺,同時威脅要針對我的親戚和家人,無論這些親戚和家人現在或將來身在大陸。 He claimed he has a deep connection with my hometown and regarded me as his hometown fellow. Originally, he was not supposed to see me but because of his sympathy to my case, he tried his best to meet me and help before the senior leaders make a decision on my case. After doing a background check, he also claimed, he felt very sad that such an intelligent and honourable man with a promising future could be ruined if sentenced to two-year imprisonment or more, and how sorry my family and hometown relatives would be. He reiterated my academic and professional achievements were not easy for someone from a grassroot family, and this should make all those in my ancestral hometown proud. He had tried to show he is the last hope and saviour to get me out. 他聲稱他與我的家鄉有很深的聯繫,並視我為他的家鄉。最初,他本來不應該見我,但由於他對我的案子表示同情,希望在高級領導對我的案子做出決定之前,來見我,看看能不能救我。他還聲稱,在進行了背景調查之後,他感到非常難過,如果這樣一個有前途的聰明才智的人如果被判處兩年或更長時間的監禁,可能就毀了,我的家人和家鄉的親戚會很難過。他重申,對於基層家庭的人來說,我的學術和專業成就並不容易,這應該使我祖先的所有人感到自豪。他試圖表明他是讓我離開的最後希望和救世主。 He mentioned the senior leaders think my “attitude” is still lukewarm, 50-50, meaning I would probably be further incarcerated. Again, they want to see my “cooperative attitude” – by digging out more information from me. 他提到高級領導人認為我的「態度」仍然不冷不熱,一半一半,這意味著我可能會被進一步監禁。再次,他們希望通過從我身上獲取更多信息來了解我的「合作態度」。 Another junior and younger interrogator, who was also responsible for jotting down notes, mentioned they had reinstalled deleted social media apps (Telegram, WhatsApp, and others) on my mobile phone, and accessed and backed up the data on their computers, including sensitive conversations from my work email. He was suddenly interrupted by the senior team leader, hinting that shouldn’t have been told to me. 另一個負責記錄筆記的初級和較年輕的詢問者說,他們已經在我的手機上重新安裝了已刪除的社交媒體應用程序(Telegram,WhatsApp等),並訪問和備份了他們計算機上的數據,包括敏感的對話從我的工作電子郵件中。他突然被這個審訊團隊的領導打斷,暗示不應該告訴我。 To “the UK’s role behind the Hong Kong protests”, they printed out the email conversations about the British Consulate’s instructions, procedures and labour division between UK-based and locally-engaged staff to collect information about the protests in Hong Kong, and the list of staff for this mission. They instructed me to film that I handed over the papers to them “voluntarily”, and they warned me not to speak out as I would probably be charged by the UK for “leaking sensitive and internal information”. They also asked if anyone has, or who I suspected has, military or state security background involved in the mission and is collecting information in Hong Kong. They can identify few in the mailing list shown on the papers. 對於「英國在香港抗議活動中的作用」,他們印出了有關英國領事館在英國和當地僱員之間的指示,程序和任務分工的電子郵件對話,以收集有關香港抗議活動的信息,以及此任務的人員清單。他們命令我拍影片,說我是「自願」將文件交給他們的,他們警告我不要大聲說出來,因為英國可能會因「洩露敏感和內部信息」而指控我。他們還詢問是否有人或有誰涉嫌具有軍事或國家安全背景,並正在香港收集情報。他們可以在顯示的郵件列表中識別一些人。 To “my role in the Hong Kong protests”, they asked when, which, and how did I join the protests, and accessed Telegram to search for details. They gave me an A4 paper to write down the difference between “valour bloc” and “peaceful bloc” amongst the protestor groups, and what is the “reactive valorous” (self-defensive vigilante for protecting peaceful protestors) and “pro-active valorous” (water-revolutionary front hardliners). They found several telegram channels are “valour blocs” then asked if there was someone who had British military background in the channel. I remember one group had and replied yes. However, I don’t know the details as that is just a “reactive valorous” group which organised people to do gym and to teach self-defence martial arts amongst the unknown netizens. I was just a channel browser and didn’t join any gathering. 對於「我在香港抗議活動中的角色」,他們詢問我何時,何地以及如何參加抗議活動,並訪問了Telegram來搜索詳細信息。他們給我一份A4紙,寫下抗議者團體中「勇武派」和「和理非」之間的區別,什麼是「被動勇武」(保護和平示威者的自衛者)和「主動勇武」 」(若水革命的前線)。他們發現幾個電報頻道是「勇武派」,然後詢問該頻道中是否有人具有英國軍事背景。我記得有一個小組回答,是的。但是,我不知道細節,因為那隻是一個「被動勇武」團體,它組織人們在不知名的網民中進行體育鍛煉和教授自衛武術。我只有看這些頻道,沒有參加任何聚會。 They also asked me to draft an “organisational chart” of the “pro-active valorous” group which they had found from my Telegram, then they ordered the back-up team to remodel the chart to be more sophisticated on the computer. Afterwards, they gave me a pile of photos (some are passport-style profile photos), once I recognise someone I know, they ordered me to write down his or her name, their political affiliation, whether they are peaceful or valour protestors, then sign with fingerprints. From their perspective, there is no difference between peaceful or valour protestors as they are coordinated and don’t blame each other, therefore they are the “culprits” no matter people joined peacefully or violently, legally or illegally. They finally identified few key activists and other peripheral participants. 他們還要求我從我的Telegram中找到「勇武派」的「組織結構圖」,然後他們命令備用團隊在電腦上對圖表進行重新建模。之後,他們給了我一堆照片(有些是護照格式的個人資料照片),一旦我找到一個認識的人,他們便命令我寫下他或她的名字,他們的政治背景,無論是和平還是英勇的示威者,然後用指紋簽名。從他們的角度來看,和平或勇敢的示威者之間沒有什麼區別,因為他們相互配合且不會互相指責,因此,無論人們以和平或暴力,合法或非法方式加入,他們都是「罪魁禍首」。他們最終確定了一些關鍵活動家和其他外圍參與者。 The secret police clearly stated that batches after batches of Hong Kong protestors had been caught, delivered and detained in Mainland China, so they collected and mutually verified the information amongst different sources and detainees. They also asked if I safeguarded the Lennon Wall in Jordan and showed me a picture of the posters on the wall there. That photo is not from my mobile phone, I suspect they have eyes and ears for gathering information in Hong Kong. 秘密警察明確表示,一批又一批的香港示威者已在中國大陸被捕,交付和拘留,因此他們在不同來源和被拘留者中收集並相互核實了這些信息。他們還問我是否保護了佐敦的列儂牆,並向我展示了那裡牆上的海報圖片。那張照片不是來自我的手機,我懷疑他們有耳目線眼在香港收集情報。 To “my relations with mainlanders who joined the protests”, they asked the details of where, when and how we met, and which protests did we join in Hong Kong. They targeted one of the mainland protestors who had been arrested by Hong Kong police, and asked if he supported the protestor groups by selling equipment, clothing, printed posters purchased and delivered from Mainland China, and what is the networks of people and resources behind him in the Mainland. He is a liberal and was previously a mainland journalist but didn’t survive after facing media censorship. Secret police put him on the target list after he bought and sold books, including sensitive and politically prohibited books, from Hong Kong and Taiwan to Mainland China. Although he is not well-educated and is less respected in society (when I was asked how we met, I explained we both love to discuss social issues in study circles and media groups, some interrogators doubted this, as elitists usually think, thinking it seemed like I discussed a professional subject with a farmer), but he does love reading books. That’s probably the reason that his unhappy experience facing media censorship, the hardship for making a living in Mainland China, and the books from outside of China he read, finally moulded him into a radical liberal against one-party and authoritarian China. This mainlander was on bail in Hong Kong then was sent back to Mainland China on 11 August. Since then, he has been in criminal detention for unknown charges without any updates. He was forced to “confess” that I helped advise him on political asylum and/ or paid his bail, which I already unequivocally denied. I realise they aimed to financially link the UK, me, and him together. 對於「我與參加抗議活動的內地人的關係」,他們詢問了我們在哪裡,何時何地相遇以及我們在香港參加了哪些抗議活動的細節。他們盯上一名被香港警察逮捕的內地示威者,並詢問他是否通過出售設備,衣服,從中國內地購買和運送的印刷海報來支持示威者團體,以及背後的人員和資源網絡是什麼。他是自由主義者,以前是大陸記者,但在接受媒體審查後未能倖存。在他從香港和台灣到中國大陸買賣書籍(包括敏感的和受到政治禁止的書籍)後,秘密警察將他列入目標名單。儘管他沒有受過良好的教育,在社會上也不那麼受人尊敬(當問我如何會面時,我解釋說我們倆都喜歡在讀書會和媒體團體中討論社會時事,但一些審問者對此表示懷疑,正如精英主義者通常認為的那樣,認為好像我和一個農民討論了一個專業科目),但他確實喜歡讀書。這可能是他面對媒體審查的不愉快經歷,在中國大陸謀生的苦難以及他所閱讀的境外書籍的原因,最終使他成為反對一黨專制和獨裁中國的激進自由主義者。這名大陸人在香港被保釋,然後於8月11日被遣送回中國大陸。從那以後,他因不明指控被刑事拘留,沒有任何更新。他被迫「承認」我已經幫助他就政治庇護提供了建議和/或支付了保釋金,我已經明確否認了這一點。我意識到他們的目標是在經濟上將英國,我和他聯繫在一起。 Summarising three types of question in the interrogations: they firmly believe the UK is one of the foreign powers to meddle with the Hong Kong protests; the protest itself is well organised and not truly leaderless; and I was suspected of being a mastermind and British proxy to incite and organise the protests in Hong Kong, a core member of “valour group” joining the riots violently, and to instruct or coordinate the mainland liberals against one-party authoritarian system to bring a “colour revolution” to Mainland China. Rather than finding the truth, the interrogations are more likely to fulfil and prove their pre-written play by filling in the information they want from the detainees. In that situation, I believe they intended to further charge me with either 1.) subversion; 2.) armed rebellion and rioting; 3.) espionage; or 4.) betrayal, as the first and second charges and the further administrative detention by “re-education by sheltering” had been clearly mentioned and using as threats during interrogations. 在審訊中總結了三種類型的問題:他們堅信英國是干涉香港抗議活動的外國大國之一;抗議本身是有組織的,並不是真正的無領導者;我被懷疑是煽動和組織香港抗議活動的策劃者和英國代理人,是「勇武派」的核心成員加入了暴亂,並指導或協調大陸自由派人士去反對一黨專制制度,把「顏色革命」帶向中國大陸。比起找出真相,他們更像是要求我去完成他們手上已經寫好的劇本。在這種情況下,我相信他們打算進一步向我控告我以下罪名:1.)顛覆; 2.)武裝叛亂和暴動; 3.)間諜;或 4.)背叛,而且當中的了第一項指控和第二項指控以及通過「收容教育」拘留,已經在訊問期間明確地提出過。 The secret police also asked my relations with prominent “anti-Chinese” politicians and activists, such as Chris Patten, Alex Chow and Edward Leung. While talking about the meet-up with Edward Leung in London, they noted one LSE lecturer/ researcher from Taiwan had introduced Edward and had an afternoon tea with me, asking if this LSE lecturer/ researcher intended to persuade Edward not to face the trial in Hong Kong by providing job support back in Taiwan. No matter how I clarified that lecturer had no intention to encourage illegal and politically motivated action against Chinese authorities, they insisted to include in a written confession signed with fingerprints that they are a “Taiwanese agent who aimed to support Edward Leung continuously work on secessionist movement for Hong Kong and Taiwan”. 秘密警察還詢問我與著名的「反華」政治運動家的關係,例如彭定康、周永康和梁天琦。在談論在倫敦與梁天琦的會面時,他們注意到台灣的一位LSE講師/研究員介紹了梁天琦,並和我一起喝了下午茶,詢問這位LSE講師/研究員是否打算說服梁天琦不回港受審,通過在台灣提供工作支持來支持香港。不管我如何澄清講師無意鼓勵針對中國當局的非法和出於政治動機的行動,他們都堅持我承認並指控他們是「台灣代理人,旨在支持梁天琦繼續從事台灣和香港的分裂主義活動」。 They kept asking whether I have second or more fake identities, and if I took any photo within or outside of government buildings in Mainland China. I clearly denied. These questions made me feel they still suspected I am a British agent. After my release it made me think of the 44-year-old Taiwanese, Lee Meng-chu, as I heard and read the news after my release that he had been criminally detained since 20 August for “suspected engendering Chinese state security” after taking pictures of paramilitary police amassing on the border between Shenzhen and Hong Kong. 他們一直在問我是否有第二個或更多個偽造的身份,以及我是否在中國大陸的政府大樓內或外拍照。我顯然否認了。這些問題使我感到他們仍然懷疑我是英國特工。我獲釋後,讓我想到了現年44歲的台灣人李孟居。在我獲釋後,我聽到並讀到這樣的消息:自8月20日以來,他因拍攝聚集在深圳和香港邊界上的準軍事警察的照片,「涉嫌造成中國國家安全」而被刑事拘留。 One uniformed officer came over and redid the written confession record, apology statement letter, and confession tape for “soliciting prostitution”, then left. The secret police were back and did confession letters and tapes again for “betrayal to the motherland”, and instructed me to sing a Chinese national anthem, while recorded by their mobile phone, then sent to senior leaders. I had shown my “cooperative attitude”. Afterwards, the secret police said the senior leaders are happy about my attitude, and he guessed I would likely be confirmed to be released on time. 一名身穿制服的軍官走了過來,重新寫了書面供詞記錄,道歉聲明信和供詞「嫖娼」,然後離開了。秘密警察回來了,並再次為「背叛祖國」做了認罪信和錄音帶,並指示我唱中國國歌,並用手機錄製,然後送給高級領導人。我表現出了「合作態度」。之後,秘密警察說高級領導人對我的態度感到滿意,他猜測我可能會被確認準時釋放。 Finally, the secret police said I should remember the hardship that my relatives and family had gone through in Mainland and raised me up to be an adult (they noted my parents fled from Mainland China during the great famine just after the Cultural Revolution in 1970s, then I was born in British Hong Kong). They also said I should take care of ancestral house and assets in Mainland. I can sense that is the hidden threat targeting my relatives and assets in Mainland China. Moreover, they clearly stated that if I receive media interviews and speak out anything other than “soliciting prostitution” publicly, I will be taken back to Mainland China from Hong Kong, that is an obvious threat to personal safety. They hinted I am already on the spotlight of the media, telling me although I will be released, the real ordeal is just beginning. That was the time they leaked the specific name of the charge to the Chinese party mouthpieces. They claimed they originally didn’t intend to play smear tactics but the foreign media, which they described as the true devil, gave them no choice but to go public. 最後,秘密警察說,我應該記住我的親戚和家人在大陸經歷的艱辛,使我長大成人(他們指出,我的父母在1970年代文化大革命之後的大饑荒中逃離了中國大陸,然後我出生於英屬香港)。他們還說,我應該顧及祖國的房屋和財產。我可以感覺到這是針對我在中國大陸的親戚和資產的潛在威脅。此外,他們明確指出,如果我接受媒體採訪並公開說出「嫖娼」以外的任何內容,我將從香港被帶回中國大陸,這顯然對人身安全構成威脅。他們暗示我已經成為媒體關注的焦點,並告訴我儘管我將被釋放,但真正的折磨才剛剛開始。那時他們把指控的具體名稱洩露給了中國共產黨的喉舌。他們聲稱,他們原本無意使用抹黑戰術,但被他們稱為真正邪惡的外國媒體所迫,讓他們別無選擇,只能公開。 Afterwards, the secret police left for the next room, and two middle-aged men came into the room. They claimed they work for the China’s Hong Kong and Macao Affairs Office. They reiterated they were not here to do “political correctional education and united front works” as they believe I am too well-educated on politics and can’t be persuaded. However, I was asked about my philosophy on freedom and democracy, then they insisted to elaborate the rationales on “why western democratic system is not suitable to China”, and the preaching lasted for almost several hours. 之後,秘密警察離開了隔壁房間,兩名中年男子進入房間。他們聲稱他們在國家港澳辦工作。他們重申,他們不是來這裡進行「政治教育和統戰工作」,因為他們認為我對政治的教育程度很高,不能被說服。但是,有人問我關於自由民主的哲學,然後他們堅持要闡述「為什麼西方民主制度不適合中國」的基本原理,宣講持續了將近幾個小時。 They asked me to take a side and that I should work for my motherland – China. They said although we have different political beliefs and opinions, they are open to listening and discussing because we are still fellowmen as Chinese. They hope I can be their “friend” after my release. One of the men called himself Mr. Wang, he left a phone number to me (he jotted down the number on a small paper, and showed me; he said he will leave this paper to detention centre staff, and they will give me after I am released. They didn’t at the end however.). Mr Wang said if I need any help or meet any difficulty, then I can give him a ring. He also hinted, as they are working on Hong Kong affairs for Chinese authorities, lots of colleagues are working and staying in Hong Kong, so it is not hard to “see and meet” me in Hong Kong. It made me think they tried to make me an external source or even spy for Chinese authorities, and it also reminded me of the previous warning made by the secret police that I should “behave myself”, otherwise I may be taken back to Mainland from Hong Kong. 他們要求我支持,我應該為祖國-中國工作。他們說,儘管我們有不同的政治信仰和見解,但他們願意聽取和討論,因為我們仍然是中國人。他們希望我釋放後能成為他們的「朋友」。其中一個人自稱為王先生,他給我留下了一個電話號碼(他將號碼記在小紙上,然後給我看;他說他將把這張紙留給看守所的工作人員,他們會在以後給我。後來他們並沒這樣做。)王先生說,如果我需要幫助或遇到困難,可以給他打電話。他還暗示,由於他們正在為中國當局處理香港事務,因此許多同事正在香港工作和居住,因此在香港「見面和會面」並不難。這使我認為他們試圖使我成為中國當局的外部消息來源或什至是間諜,這也使我想起了秘密警察先前發出的警告:我應該「注意自己的言行」,否則我可能會從香港被帶回內地。 When finished with all the above questionings jointly made by the State Security Bureau and the Hong Kong and Macao Affairs Office, it was already the midnight and early morning of 24 August. They sent me back to solitary confinement in a call for a several-hour break, then asked me out again. This time was the turn for uniformed police who are the senior managers for this detention centre. They politely invited me into a decent reception room, two senior police officers also sit in front of me, asked me to sit on a soft pad chair, and handed me a script (which the questions and answers were totally designed by them in advance) for filming my “confession” and “testimony” against a well-decorated background. Through this filming they tried to show I was treated humanely in a good condition and environment, which is not true, as they put specific restrictions on my activities, denied contact with family, and put me in solitary confinement. However, they did treat me slightly better than the secret police in general, and the later interrogators had shown slightly gentler manner than the earlier interrogators. I believe the media coverage had changed their attitude. 由國內安全保衛局和港澳事務辦公室共同完成以上所有詢問後,已經是8月24日午夜和凌晨。他們把我送回單獨監禁小肫,然後又讓我出去。這次輪到身穿制服的警察了,他們是這個拘留中心的高級管理人員。他們禮貌地邀請我進入一個像樣的接待室,兩名高級警官也坐在我面前,請我坐在柔軟的軟墊椅子上,然後遞給我一個劇本(問題和答案是事先由他們設計的)在精心佈置的背景下拍攝我的「認罪」和「證詞」。通過這錄影,他們試圖證明我在良好的條件和環境下得到人道待遇,但這是不對的,因為他們對我的活動進行了具體限制,拒絕與家人接觸,並將我單獨監禁。但是,他們的確比一般的秘密警察對我的待遇要好一些,後來的審訊者表現出比早期的審訊者更為溫和的態度。我相信媒體的報導已經改變了他們的態度。 They filmed several times and picked the best one. They then instructed me to write a letter to “apply for an earlier release”, and the reason is “avoiding the crowds at the port to Hong Kong”. When finished, they almost immediately packed and returned my phone, bag, personal items, clothing, and glasses, I finally had clear vision. They escorted me out of the detention centre at around 5:30 am on 24 August. Around 10 senior ranking police officers and guards saw me off from the centre gate. 他們拍了好幾次,選了最好的。他們然後指示我寫一封信,「申請提早放行」,原因是「避免人群湧向香港港口」。完成後,他們幾乎立即打包並歸還了我的電話,背包,個人物品,衣服和眼鏡,我終於有了清晰的視野。他們在8月24日上午5:30左右將我護送出拘留所。大約有10名高級警官和警衛將我從正門帶走。 Around 7 plainclothes and masked agents (didn’t even wear badges) surrounded two blue Shenzhen electric taxis parked outside that had been waiting for me. They put me into the front taxi, two sat around me, and one next to the driver, while the others got in the second taxi behind. They kept silent the the entire time. After a 30-minute drive, I was delivered to the car park at the Luohu Port, where around 10 other uniformed and plainclothes officers were waiting for me, some of them wore cameras and filmed this process. 大約兩輛停在我外面的藍色藍色深圳出租車停在外面,周圍有7件便衣和戴口罩的特工(甚至沒有戴徽章)。他們把我帶到前面的出租車,兩個坐在我周圍,一個坐在司機旁邊,其他人則坐了第二輛出租車。他們一直保持沉默。經過30分鐘的車程,我被送到羅湖口岸的停車場,那裡還有大約10名制服和便衣人員在等我,其中一些人戴著相機拍攝了這個過程。 They surrounded me and walked me out through the passage of the port, the people who were also on the same way crossing the border looked at me in wonder. The whole scene was of a targeted person in the police spotlight, which made me feel uneasy at that time. They escorted me through special channel and stopped following me on the bridge toward Hong Kong above the Shenzhen River. 他們圍著我,帶我走過港口的通道,那些正以同樣的方式越過邊界的人看著我感到驚訝。整個場景都是警察針對著的一個人,當時讓我感到不安。他們通過特殊通道護送我,並在深圳河上方通往香港的橋上停了下來。 I can finally contact my family, close friends, and girlfriend. I took East Railway Train to Kowloon and stayed in a hotel for a few days, as the Chinese secret police had asked for my home and dorm addresses during the questionings and I did not feel safe there. The British Consulate officials came and visited. 我終於可以聯繫我的家人,密友和女友。我乘坐東鐵火車到九龍,在酒店住了幾天,因為中國秘密警察在問話時問了我的住所和宿舍地址,我在那兒並不安全。英國領事館官員來訪。 Later that week, my office sent a diplomatic car to take me to the Consulate building, and I did a debrief on my detention to the senior officials. The Embassy security asked me to be cautious if there have suspicious people follow me, esp. those who wear bracelet. 那個星期晚些時候,我的辦公室派了一輛外交車將我帶到領事館大樓,我對被拘留的高級官員進行了匯報。大使館保安要求我特別注意是否有可疑人員跟隨我。那些戴手鐲的人。 In regards to the threat made by Chinese secret police that they can “abduct me back to Mainland China in Hong Kong anytime if I don’t behave myself, such as exposing their hidden political motivation and agenda behind my detention to anyone”, I was granted a several-month paid leave by the Consulate and I have fled to a third place and foreign country for security reasons.” 關於中國秘密警察的威脅,他們威脅說:「如果我不注意自己的言行,他們可以隨時將我綁架回香港中國內地,例如向任何人公開背後隱藏的政治動機和議程」,領事館給予他幾個月的帶薪休假,出於安全原因,我已逃到了第三地和國外。」 Before leaving Hong Kong, I had to cancel my missing person case with Hong Kong police. Two junior and one senior Hong Kong police officers handled my case. One of the juniors has called me since Day 1 after my release and has kept asking me to cancel the case once I feel comfortable. They acted in a compassionate and kind manner, mentioned I was advised to do the cancellation in a private and secure place for better privacy in order to avoid press and public attention. They sent a private van to meet me in front of the Yaumati Catholic Primary School. When I went there by taxi, I saw one suspicious man who was wearing a bracelet standing and looking around, and his van was parked right behind the police’s private van. Those three Hong Kong police officers got down and showed their badges to me. I told them I felt unsafe so refused to get into their car and took a taxi to Yau Ma Tei Police Station myself. Hong Kong police replied that they understood my concern and they agreed to meet me in the police station soon. When I got out of the taxi in front of the main gate of the police station, I also saw another suspicious man who was also wearing a bracelet and was leaning against the wall looking at his mobile phone. There are not many stores, facilities and residences near the front of police station. I suspect these two suspicious men were Chinese undercover agents who tried tracking and monitoring me, a clear warning that I should not say anything to the Hong Kong police about my detention in Mainland China so they do not record it on Hong Kong official papers and police statements. 在離開香港之前,我不得不與香港警察一起取消失踪人口案。我的案件由兩名初級和一名香港高級警官處理。自從我獲釋後的第一天起,其中一名年輕警察就打電話給我,著我在感到安心的時候,去取消案件。他們表現出富有同情心和友善的舉止,並建議在一個私密而安全的地方進行銷案,以避免媒體和公眾的注意。他們派一輛私人貨車在油麻地天主教小學前與我見面。當我乘出租車去那裡時,我看到一個可疑男子戴著手鐲站著環顧四周,他的貨車停在警察的私人貨車後面。那三名香港警官站下來向我展示了他們的徽章。我告訴他們我感到不安全,因此拒絕上車,自己乘搭計程車去油麻地警察局。香港警方答覆說,他們理解我的擔心,並同意盡快在警署與我見面。當我從警察局正門前的出租車下車時,我還看到另一個可疑男子,他也戴著手鐲,斜倚在牆上看著他的手機。警署附近沒有很多商店,設施和住宅。我懷疑這兩個可疑男子是中國的臥底特工,試圖追踪和監視我,明確警告我不要對香港警察說我在中國大陸拘留的敏感細節,以免在香港官方文件和警察陳述上記錄下來。 Inside the police station, I met the trio handling my case. They invited me into a questioning room (which is absolutely more humane and better than Mainland, no “tiger chair” and “cell” in the room at least). They asked me what happened and what had I gone through since I disappeared, “sorry but I can’t tell” I replied. The senior police officer elaborated more: “may I know if you don’t want to tell, or you can’t tell?” I confirmed that “It is - I can’t”. They nodded and showed understanding, then they filled out the paperwork and finally cancelled my missing person case. They maintained a polite and respectful manner. 在警署內,我遇到了三人處理我的案件。他們邀請我進入一個詢問室(這絕對比大陸更人性化和更好,房間裡至少沒有「老虎椅」和「牢房」)。他們問我自從失踪以來發生了什麼事以及經歷了什麼,「對不起,但我不能告訴」我回答。高級警官詳細說明:「我可以知道你是否不想說,還是你不能說?」我確認「是-我不能」。他們點了點頭,表現出理解,然後填寫了文件,最後取消了我的失踪人口案。他們保持禮貌和尊重的態度。 After cancelling my missing person case in Hong Kong, I fled from Hong Kong to the third place, and started negotiation on the solution and severance package with the UK Government. I was asked to resign on November 2019 and which ended my roughly 2-year service and employment. 在取消我在香港的失踪人員案後,我從香港逃到了第三地,並開始與英國政府就解決方案和遣散費進行談判。我被告知並建議在2019年11月辭職,這結束了我大約2年的服務和工作。 I am seeking asylum by getting right of abode and landing work and study opportunities. However, I cannot do much without concrete support. I am now vulnerable after seeing no concrete support and protection at the moment. I shall try and make a living myself and try to seek help from civil society - I sincerely hope the civil society can assist me in returning to normal life and re-entering the labour market, as now my future is still uncertain and insecure. 我正在通過居留權和登陸工作以及學習機會來尋求庇護。但是,沒有具體的支持,我將無能為力。在目前沒有具體的支持和保護之後,我現在仍然比較脆弱。我將努力謀生,並尋求民間社會的幫助-我真誠地希望民間社會能夠幫助我恢復正常生活並重新進入勞動力市場,因為現在我的前途仍然充滿不確定性和不安全感。 I won’t give up the fight for human rights, peace, freedom and democracy for the rest of my life, no matter the danger, discrimination and retaliation I will face, and no matter how my reputation will be stained, and no matter whether my future would be blacklisted, labelled, and ruined. 我一生都不會放棄爭取人權,和平,自由與民主的鬥爭,無論我將面臨的危險,歧視和報復,無論我的聲譽如何受到影響,以及是否我的未來將被列入黑名單、標記和毀滅。 Simon Cheng 鄭文傑