Try   HackMD

Tawantinsuyu (Inca) Economy

Background Information

Overview

Overview of Khipu Practices

Databases

Pop culture

Linguistic Definitions Regarding Khipus

  • proto-Quechua
    • Quechua I
      • Central
        • Alto Pativilca–Alto Marañón–Alto Huallaga
          • quipucäcu̱:n - apretarse (un nudo) tanto que no se puede desatar, to become so tight that one cannot un do it (a knot)
          • wasca - la soga, multistrand rope
          • wata:n - atar, amarrar, to tie
            • wata:na - threads attached to the warp rod
          • wata - año, year
            • watacha:n - cumplir año, to have a birthday
            • watan - the next year
          • millwaya:n - volverse como lana, to become wool
          • millu:n - torcer en sentido contrario, to twist in contrary directions
      • Pacaraos
    • Quechua II
      • Northern Quechua
        • Kichwa
          • kipu - cifras, numerales, figure, number, numerals
            • kipukamayuk - a person that works numerals, figures
            • k'ipuk - contador, meter, taximeter
            • k'ipuknin - secretario, secretary
            • k'ipukuj - contador, accountant
          • waska - cadena, red, cuerda, chain, network, rope
          • watana - atar, amarrar, agarrar, bind to, fasten, tie
            • watani - atadura, cord
            • makiwatana - pulsera, bracelet; |maki| = mano, hand
          • wata - año, year
            • watantin - anualmente, annually
            • watapaktay - cumpleaños, birthday
          • millma - lana, wool
        • Ayacucho
          • kipu - ligadura, nudo, knot
            • kipuy - atar, nudar, knot, tie; ajustar, adjust
          • waska - la soga, multistrand rope
          • wata - año, year
          • miɫma - lana, wool
      • Southern Quechua
        • Cuzco
          • k"ipu/khipu - ligadura, nudo, knot
            • k"ipuy/khipuy, k"ipuchay/khipuchay - atar, nudar, knot, tie
          • wask"a/waskha - la soga, multistrand rope
          • watay - atar, nudar, knot, tie
            • watana - atadura, cord
          • wata - año, year
          • miɫma - lana, wool
        • Cochabamba
          • k"ipu/khipu - ligadura, nudo, knot
            • k"ipuy/khipuy, k"ipuchay/khipuchay - atar, nudar, knot, tie; ajustar, adjust
          • wask"a/waskha - la soga, multistrand rope
          • wata - año, year
          • miɫma - lana, wool

Kinti-Moss, N., & Masaquiza Chango, N. B. (2018). Kichwa-English-Spanish Dictionary.
Parker, G. (1964). ENGLISH-QUECHUA DICTIONARYCUZCO, AYACUCHO, COCHABAMBA.
Weber, D., & Cayco Zambrano, F. (1998). Rimaycuna quechua de huanuco: diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e inglés.

Potential Foreign Connections/Coincidences

  • Downes, T. (1925). NOTES ON INCISED DESIGNS SEEN IN A CAVE NEAR WAVERLEY. The Journal of the Polynesian Society, 34(3(135)), 252-258. Retrieved April 9, 2021, from http://www.jstor.org/stable/20702040
  • pona
  • tapona or tupona or tipona
  • tiponapona
  • aho ponapona
    • D'Urville spoke of natives in the vicinity of New Ireland as being voyagers to some extent. They made voyages of ten to twelve days to some land inhabited by people of a much lighter colour than themselves, and there obtained garments covered with designs. On one of these occasions they brought back one of these light-skinned folk, a woman, who tallied her days of absence from home by tying knots in some fabric that she wore round her neck. We know that the natives of the Caroline, Pelew, and Hawaiian Groups formerly employed the quipu, or knotted cords, as mnemonic aids to memory, and that the same aid was in use among Polynesians generally. The Rev. G. Turner remarks in his Samoa a Hundred Years Ago, “Tying a number of knots on a pice of cord was a common way of noting and remembering things, in the absence of a written language amongst the South-Sea-Islanders.” We also know that the Maori of New Zealand has a traditional knowledge of the quipu, known to him as aho ponapona.

  • tau ponapona
    • A highly imaginative episode now follows. After the departure of Toi, the mother of Turahui further consulted the priests for news of her son. The priests decided to send Turahui's pet bird, a green-breasted cuckoo (wharauroa) named Te Kawa, to search for its owner. A string knotted to convey a message (tau ponapona) was tied around the bird's neck and it was sent on its way with a blessing. It reached Rangiatea and alighted on the roof of a house. Seeing its master below, it called down, "Are you Turahui?" Receiving an affirmative reply, the gifted bird alighted on Turahui's shoulder. Turahui removed the knotted cord and read the message, which ran as follows (81, pp. 84,105):

      Kei te ora koutou? Kei tewhea motu koutou?
      Are you alive? At what island are you?

      Another knotted cord was sent back with the bird with the following message, "We are all alive at Rangiatea." The bird flew off towards the east and the direction was noted.

      Whatonga, Turahui and their men with their wives and families set out in six canoes on the course indicated by the bird. They were met by the bird with another knotted message asking if they would return. The canoes finally arrived back at Hawaiki where they were welcomed with all the detail characteristic of Maori receptions. Whatonga asked the priests to create a solar halo (kura-hau-awatea) and a lunar halo (kura-hau-po) to inform the people of Rangiatea that they had arrived safely.

    • The use of a knotted cord to convey messages is somewhat startling. The Marquesans used a mnemonic device (ta'o mata) of sennit with a knot for each generation in a lineage much as the Maoris used a genealogical stick (rakau whakapapa) with knobs to represent the generations. The Hawaiian tax collectors kept a tally of the taxes to be paid in dogs, hogs, and other commodities by tying loops, knots, and tufts of various sizes and colours to lines of cordage. These three devices, however, were for numerical counts and could not convey any other form of message. The scribe (81, p. 104) who explained the technique of the knotted cord to Percy Smith, stated that knots spaced from the tip of the finger to the first joint, the second joint, the knuckle joint, and the wrist joint, conveyed four different messages.

  • Niue Language Dictionary. (1997). Niue: Government of Niue.
  • kupu