# Сокращения/фразы в английском из латыни
Полтора года назад, читая работы про уязвимости [Meltdown и Spectre](https://meltdownattack.com/), я поймал себя на том, что не очень понимаю разницу между сокращениями *i.e.* и *e.g.* Т.е. по контексту вроде бы понятно, но потом вроде бы как-то и не совсем то. В результате я тогда сделал себе небольшую шпаргалку именно по этим сокращениям, чтобы не путаться. И тогда же появилась идея этой статьи.
Прошло время, я набрал коллекцию встреченных в английских источниках латинских слов и сокращений и сегодня готов поделиться ею с читателями Хабры. Стоит заметить, что многие из этих фраз активно употребляются и в академической литературе на русском языке, но в английском они – частые гости даже в массовых источниках. Надеюсь, что эта подборка пригодится людям, не занимающимся научной работой в русскоязычной среде, но часто сталкивающимся с более-менее серьезными текстами на английском, где латинские вкрапления могут сбить с толку.
## Часто встречаемые аббревиатуры и выражения
**etc.** – *et cetera*, «и т.д.» Читается по-латыни – [ˌɛt ˈsɛt(ə)ɹə], причем, в отличие от большинства других аббревиатур, часто используется в устной речи. Заучивать произношение можно по отличной Elenore группы The Turtles – единственной песне с *etc.* в тексте, попадавшей в чарты.
https://youtu.be/JeAtre3Bxg8
*♫Elenore, gee I think you're swell*
*♫And you really do me well*
*♫You're my pride and joy, **etc.***
**et al.** – *et alii*, «и прочие», читается как пишется [ɛtˈɑːl]. Почти всегда относится к людям (для сокращения списка авторов в теле работы), редко может подразумевать иные места в тексте (лат. *et alibi*) при рецензировании. В совсем уж редких случаях используется в значении «и т.д.» (лат. *et alia*).
*Note that these countermeasures only prevent Meltdown, and not the class of Spectre attacks described by Kocher **et al.** [40].*
<sub>Обратите внимание, что эти контрмеры предотвращают только Meltdown и неэффективны против атак класса Spectre, описанных Кохером и другими [40].</sub>
**i.e.** – *id est*, «в смысле», «то есть». Читается либо как аббревиатура IE ([ˌaɪˈiː]), либо просто как *that is*.
*To prevent the transient instruction sequence from continuing with a wrong value, **i.e.**, ‘0’, Meltdown retries reading the address until it encounters a value different from ‘0’ (line 6).*
<sub> Чтобы предотвратить продолжение выполнения переходной последовательности инструкций с неверным значением, т.е. с «0», Meltdown пытается снова прочитать адрес, пока не найдет значение, отличное от «0» (строка 6). *(Здесь под «неверным значением» понимается только и исключительно «0», а сама глава называется The Case of 0 – «Случай нуля»)*.</sub>
**viz.** – *videre licet*, «а именно». В большинстве случаев читается как *namely* или *to wit*. От *i.e.* отличается тем, что *i.e.* – это уточнение, а *viz.* – обязательное исчерпывающее указание на объект(ы) после объявления его/их обозначения/списка. Некоторые источники считают устаревшим вариантом *i.e.*; действительно, в работах второй половины XX века *viz.* встречается значительно чаще, чем в современных.
*Since this new class of attacks involves measuring precise time intervals, as a partial, short-term, mitigation we are disabling or reducing the precision of several time sources in Firefox. This includes both explicit sources, like performance.now(), and implicit sources that allow building high-resolution timers, **viz.**, SharedArrayBuffer.*
<sub> Поскольку этот новый класс атак включает точное измерение временных интервалов, в качестве частичного временного решения мы отключаем или уменьшаем точность некоторых источников времени в Firefox. Среди них как явные источники вроде performance.now(), так и косвенные, позволяющие создавать таймеры с высоким разрешением, а именно SharedArrayBuffer.</sub>
**e.g.** – *exempli gratia*, «например», «в частности». Читается как *for example*, реже как аббревиатура EG. В отличие от предыдущих двух сокращений используется именно как пример, а не перечисление всех значений.
*Meltdown does not exploit any software vulnerability, **i.e.**, it works on all major operating systems. Instead, Meltdown exploits side-channel information available on most modern processors, **e.g.**, modern Intel microarchitectures since 2010 and potentially on other CPUs of other vendors.*
<sub> Meltdown не использует какие-либо уязвимости ПО, т.е. работает на всех основных операционных системах. Вместо этого он использует информацию из побочного канала, доступную на большинстве современных процессоров, в частности, микроархитектуре Intel начиная с 2010-го года и, возможно, CPU других производителей.</sub>
**N.B.** – *nota bene*, «обратите внимание». В отличие от большинства других латинских сокращений, пишется заглавными буквами.
**vs., v.** – *versus*, «против», [ˈvɝː.səs]. Примечательно, что заимствованное слово в латыни имело другое значение – «направление после крутого поворота». У средневековых философов встречается фраза *versus Deus* в конструкциях типа «Петя всю жизнь грабил корованы, а когда его поймали и приговорили к виселице, резко повернулся *к Богу*».
**c., cca., ca., cir.** – *circa*, «около» относительно дат. Произносится [ˈsɝː.kə].
**ad hoc** – «специальный», «ситуативный», «временный», буквально переводится «для этого». Обозначает нечто, что решает конкретную, максимально узкую и часто экстренную задачу. Может использоваться в значении «костыль».
*This observation led to a proliferation of new Spectre and Meltdown attack variants and even more **ad hoc** defenses (e.g., microcode and software patches).*
<sub> Это наблюдение привело к росту числа новых вариантов атак Spectre и Meltdown и еще большему количеству ситуативных защитных решений (в частности, систем микрокоманд и патчей).</sub>
*If you don't have a capacitor to use as a bypass, you may omit it as an **ad hoc** solution.*
<sub>Если у вас нет конденсатора для развязки, вы можете обойтись без него в качестве временного костыля.</sub>
**ad lib** – сокращение от *ad libitum*, «по желанию», «экспромптом». Обозначает спонтанность, импровизацию, внезапную идею. От *ad hoc* отличается большей свободой. Т.е. «У нас прорвало стояк, аварийка обещала приехать через час, пришлось городить конструкцию из ведер» – ad hoc. «Я забыл купить сметаны к пельменям, поэтому попробовал майонез» – ad lib.
*I forgot my script, so I spoke **ad lib***
<sub> Я забыл текст, поэтому импровизировал</sub>
**[sic]** – «так в оригинале». В академических текстах означает оригинальное написание (на диалекте, устаревшее, типографская ошибка и т.д.). С расцветом социальных сетей получило широкое распространение в качестве издевательства над ошибками и опечатками в твитах и иных постах («смотрите, какой дурак!»).

<sub> Свежеизбранный президент Дональд Трамп рискнул еще больше накалить отношения между США и Китаем, когда в субботу через Твиттер обвинил Китай в «беспрезидентном [sic] акте» захвата беспилотной американской подлодки на этой неделе. </sub>
## Сокращения в библиографических справках и сносках
**ibid.**, **ib.** – *ibidem*, там же (про источник);
**id.** – *idem*, тот же (про автора). По строгим правилам *ibid.* *буквально* обозначает «там же» – в том же источнике на той же странице – и не предполагает дополнительного уточнения, а *id.* указывает на другое место в том же источнике и всегда дополняется номером страницы (или *passim*). В реальности многие авторы используют только *ibid.* и спокойно снабжают его новыми страницами.
**op. cit.** – *opere citato*, «цитируемая работа». Заменяет название статьи или книги, когда *ibid.* не подходит, поскольку между упоминаниями одной и той же работы вклинились другие (например, в сносках); пишется после фамилии автора:

**cf.** – *confer* – «ср.», «сравни». В отличие от *see* указывает на другую точку зрения для большей объективности (см. пример выше).
**passim** – «везде». Используется, когда нет возможности указать конкретную страницу в источнике, потому что искомая идея/информация пронизывает его насквозь.

**et seq.** – *et sequentes* – «и далее» про страницы в источнике.
**f.** и **ff.** – *folio* – другой вариант «и далее», ставится сразу за номером страницы без пробела. Одна *f.* означает одну страницу, две *ff.* – неопределенное число страниц. *ff.* довольно популярна в немецком языке, поскольку похожа на *fortfolgende* – «последующий».
*Примечание: в современном английском языке не рекомендуют использовать et. seq. и ff., лучше прямо указывать диапазон страниц.*
## Редко используемые аббревиатуры
**inf.** и **sup.** – *infra*, *supra* – см. ниже и см. выше соответственно.
**loc. cit.** – *loco citato* – аналог *ibid.*
**sc.** – *scilicet* – «то есть», аналог *viz.*
**q.v.** – *quod vide* – «см.», «смотри». Всегда указывает на другое место в этой же работе; в классическом виде самодостаточно, т.к. предполагает, что читатель сам найдет нужную главу. В современном языке предпочитетельно использовать *see* с точным указанием, что смотреть.
**s.v.** – *sub verbo* – по сути такой `<a href>` до гипертекста, указывает на конкретную словарную статью, точное название которой следует сразу за аббревиатурой.
## И еще немного
**Q.E.D.** – *quod erat demonstrandum* – «что и требовалось доказать».
**s.l.** – *sensu lato* – «в широком смысле».
**s.s.** – *sensu stricto* – «в строгом смысле».
**verbatim** – «буквально», «дословно».