# 專有名詞對照表 * 專有名詞:open foundry 法律小辭典:https://www.openfoundry.org/tw/glossary * Lu-six Wiki Zone * http://lucien.cc/doku/doku.php?id=notes_and_translations:glossary_in_translation * 可以google serach open foundry+名詞 * 用wiki時可以要確認用詞是台灣版本 * DUKU-wiki FOSS名詞翻譯表 * 如果覺得翻譯不對,可以討論 ## 列表 CH1: * intellectual property 智慧財產 * license 授權 * FOSS 自由開源軟體 * copyright 著作權 * Original Work 原始著作 * non-obvious 非顯而易知性 * novelty 新穎性 * invention 創作 * creative work 作品 * trade secret 商業秘密 * trademark 商標 * brand delution 品牌淡化 * creative works 著作 * reproduce 重製 * copy (n.) 副本 * Derivative Work 衍生著作 * distribute 散布 * entity 實體 * Binary 二進位執行檔 * reciprocal license 互惠性授權 * exclusive term 排他條款 * warranty 擔保 * authorship 原作者 CH2: * Proprietary Software 非自由軟體 * freeware 免費軟體 * shareware 共享軟體 * public domain 公眾領域 * copy (v.)(針對程式或是程式碼) 再製 * statement 聲明 * written offer [書面文件](https://www.openfoundry.org/tw/legal-column-list/8782-how-to-distribute-gpl-source-code) * OSI (open source initiative) 開放原始碼促進會 * permissive 寬鬆 * clause 條款 * copyleft 著佐權 * closed source [閉源軟體](https://www.wikiwand.com/zh-tw/%E4%B8%93%E6%9C%89%E8%BD%AF%E4%BB%B6)(專有軟體是併合專屬軟體/私有軟體的說法,而被用在GNU相關繁中文件裡,但隨時許多商業軟體的改絃易調,例如.net的開源,何謂專有已經漸漸失去界限,故此處建議調整為直譯「閉源」即可。) * EULA 終端使用者授權協議 * compatibility 相容性 * notice 聲明 * identifier 標示 * terms and conditions 條款和條件 * obligation 義務 CH4: * modification 修改 * access 存取 * attribution 姓名標示 * trigger 觸發 * source code 源碼、程式源碼 (統一用源碼) * business practices 企業實務 CH5: * FOSS Compliance Program 自由開源軟體合規專案 * Program Manager 專案經理 * Product Manager 產品經理 * vendor 供應商 * package 套件 * URL 網址 * dependencies 相依性 * point of contact 聯絡方式 * export compliance 出口規範 CH6: * audit 審計 * verified 審核 * flag files CH7: * compliance 合規 * pitfall 陷阱 * compliance process 合規程序 * license compliance 授權合規 * implication 隱患 * proprietary 私有軟體 * dependency tracking 相依性追蹤 * linkage 連結性 * legal risk 法律風險 * audit 稽查 * accompany source code 隨附程式源碼 * 3rd party code 第三方程式碼 * copyright notice 著作權聲明 * copyright marking 著作權標記 * failure 疏忽 ## 多重翻譯待討論區 1. FOSS要需要每次都翻譯出來? 我是都翻譯,畢竟它還不算是一個很常用的英文縮寫 可是我覺得只要在第一次出現時用括弧標上中文即可,這個字出現的頻率極高,按照文件看應該不會忘記 這部分可以放到問題討論區的共筆 Lucien.cc: 每章節的第一次出現做一次翻譯,之後可以用FOSS,例如,自由開源軟體(Free and Open Source Software, FOSS),然後其後出現就用FOSS。 2. 中文翻譯部分的標點符號用全型還是半型? 統一使用全型 3. Open Source Definition(OSD)需要翻譯成中文嗎?還是保留原始名詞就好? > 我看韓文版的沒有翻譯 > Lucien.cc: 每章節的第一次出現做一次翻譯,之後可以用OSD,例如,開放源碼定義(Open Source Definition, OSD),然後其後出現就用OSD。