--- title: 美國外國代理人登記法翻譯計畫 image: https://i.imgur.com/8ybXxiH.png --- # 美國外國代理人登記法翻譯計畫 [原始來源](https://www.law.cornell.edu/uscode/text/22/chapter-11/subchapter-II) [其他翻譯](https://hackmd.io/c/BJgyHy8oE/) 外國代理人登記法(英語:Foreign Agents Registration Act,FARA)是美國1938年通過的一項法律,該法律要求那些以「政治或准政治身份」代表外國利益的代理人公布其與外國政府的關係、相關活動和資金信息。該法的目的是協助「美國政府和美國人民對相關人物的言論和活動進行評估」。美國司法部國家安全局下屬機構負責執行該法。2007年,司法部報告稱有代表100多個國家的1700個遊說人員對美國國會和聯邦政府進行活動。1983年,中國官方英文報紙《中國日報》在與司法部進行了外國代理人登記。 2017年,美國司法部要求今日俄羅斯和俄羅斯衛星網註冊為「外國代理人」。2018年,美國司法部要求中國官媒新華社和央視的中國環球電視網註冊為「外國代理人」。 下方許多翻譯是google翻譯的成果,歡迎大家協作修改成信達雅的翻譯。翻譯者若願意具名,請自行在下方「貢獻者」區域加上您的大名。 翻譯成果未來將會以CC0的方式釋出,方便各界利用。 ![](https://i.imgur.com/8ybXxiH.png) ## 協作方式 請點選右上角筆狀符號即可進入編輯介面。 ![](https://i.imgur.com/6We1eNa.png) ## 貢獻者: 雨蒼 ------ ## 翻譯全文 ## 22 U.S. Code Subchapter II - REGISTRATION OF FOREIGN PROPAGANDISTS 美國法典第22編第二章 - 外國政治宣傳工作者登記 ### 22 U.S. Code § 611. Definitions 22美國法典§611。定義 As used in and for the purposes of this subchapter— 用於本分章的目的 - (a) The term “person” includes an individual, partnership, association, corporation, organization, or any other combination of individuals; (a)「人」一詞包括個人,合夥,協會,公司,組織或任何其他個人組合; (b) The term “foreign principal” includes— (b)「外國委託人」一詞包括─ (1) a government of a foreign country and a foreign political party;   (1)外國政府和外國政黨; (2) a person outside of the United States, unless it is established that such person is an individual and a citizen of and domiciled within the United States, or that such person is not an individual and is organized under or created by the laws of the United States or of any State or other place subject to the jurisdiction of the United States and has its principal place of business within the United States; and   (2)美國以外的人,除非確定該人是美國境內的個人和公民,並且該人不是個人,並且是根據法律規定組織或創建的。美國或受美國管轄的任何國家或其他地方,其主要營業地點在美國境內;和 (3) a partnership, association, corporation, organization, or other combination of persons organized under the laws of or having its principal place of business in a foreign country.   (3)根據外國法律或在其主要營業地點組織的合夥,協會,公司,組織或其他人員組合。 (c) Expect [1] as provided in subsection (d) of this section, the term “agent of a foreign principal” means— (c)按照本條(d)款的規定,期望[1],「外國委託人的代理人」一詞是指─ (1) any person who acts as an agent, representative, employee, or servant, or any person who acts in any other capacity at the order, request, or under the direction or control, of a foreign principal or of a person any of whose activities are directly or indirectly supervised, directed, controlled, financed, or subsidized in whole or in major part by a foreign principal, and who directly or through any other person—   (1)任何代理人,代表人,僱員或僕人,或在該命令,要求或在其指示或控制下以任何其他身份行事的任何人,外國委託人或任何人其活動由外國委託人直接或間接監督,指導,控制,資助或補貼全部或大部分,並直接或通過任何其他人 - **(1)任何作為「外國委託人」(包含其行動直接或間接地受到「外國委託人」所指導、監督、控制、資助、補助的「人」)之代理人、代表、僱員,或其作為是根據外國委託人的命令、指導、控制、要求、而行動,或其行動所需資金全額或大部分來自外國委託人資助的人。** (i) engages within the United States in political activities for or in the interests of such foreign principal; (i)在美國境內從事或為該外國委託人的利益從事政治活動; (ii) acts within the United States as a public relations counsel, publicity agent, information-service employee or political consultant for or in the interests of such foreign principal; (ii)在美國境內作為公共關係顧問,宣傳代理人,信息服務僱員或政治顧問為該外國委託人的利益行事; (iii) within the United States solicits, collects, disburses, or dispenses contributions, loans, money, or other things of value for or in the interest of such foreign principal; or (iii)在美國境內為該外國委託人索取,收集,支付或分發捐款,貸款,金錢或其他有價物品;及 (iv) within the United States represents the interests of such foreign principal before any agency or official of the Government of the United States; and (iv)在美國境內代表該外國委託人在美國政府任何機構或官員面前的利益;和 (2) any person who agrees, consents, assumes or purports to act as, or who is or holds himself out to be, whether or not pursuant to contractual relationship, an agent of a foreign principal as defined in clause (1) of this subsection.   (2)任何人,無論是否依據合約關係,同意,同意,承擔或聲稱作為,或是誰或自己是否屬於本合同第(1)款所界定的外國委託人的代理人小節。 **(2)任何同意或意圖擔任「外國委託人之代理人」(無論其與委託人之關係是建立在契約或宣稱上)的人。有關「外國委託人之代理人」定義,請見本條第(1)款** (d) The term “agent of a foreign principal” does not include any news or press service or association organized under the laws of the United States or of any State or other place subject to the jurisdiction of the United States, or any newspaper, magazine, periodical, or other publication for which there is on file with the United States Postal Service information in compliance with section 3611 [2] of title 39, published in the United States, solely by virtue of any bona fide news or journalistic activities, including the solicitation or acceptance of advertisements, subscriptions, or other compensation therefor, so long as it is at least 80 per centum beneficially owned by, and its officers and directors, if any, are citizens of the United States, and such news or press service or association, newspaper, magazine, periodical, or other publication, is not owned, directed, supervised, controlled, subsidized, or financed, and none of its policies are determined by any foreign principal defined in subsection (b) of this section, or by any agent of a foreign principal required to register under this subchapter; (d)「外國委託人代理人」一詞不包括根據美國法律或任何國家或受美國管轄的其他地方或任何報紙組織的任何新聞或新聞服務或協會,雜誌,期刊或其他出版物,其中存有美國郵政服務信息,符合美國公佈的第39條第3611 [2]條,僅憑藉任何善意的新聞或新聞活動,包括招攬或接受廣告,訂閱或其他補償,只要其至少80%由其實益擁有,其官員和董事(如果有的話)是美國公民,以及此類新聞或媒體服務或協會,報紙,雜誌,期刊或其他出版物,不歸所有,指導,監督,控制,補貼或資助,其政策均不受任何外國原則的約束。本節(b)中定義的cipal,或根據本分章註冊所需的外國委託人的任何代理人; **(d)「外國委託人代理人」一詞不包含任何根據美國聯邦、州或任何在美國管轄下之領地的法律,所成立新聞機構或媒體機構、報社、雜誌、期刊或任何已經根據section 3611 [2] of title 39向郵政署註冊相關資訊、且在美國出版之出版社,或任何純粹以新聞媒體活動(包含應徵與刊登廣告、接受其受益(beneficially)80%以上為美國公民所擁有、且其主管和董事為美國公民之機構的捐款或補貼)為行動,且其行事方針不為外國委託人(定義請見(b))指導、監督、控制、資助或補助者。** (e) The term “government of a foreign country” includes any person or group of persons exercising sovereign de facto or de jure political jurisdiction over any country, other than the United States, or over any part of such country, and includes any subdivision of any such group and any group or agency to which such sovereign de facto or de jure authority or functions are directly or indirectly delegated. Such term shall include any faction or body of insurgents within a country assuming to exercise governmental authority whether such faction or body of insurgents has or has not been recognized by the United States; (e)「外國政府」一詞包括對任何國家(美國除外)或該國任何部分行使主權事實上或法律上的政治管轄權的任何個人或團體,並包括任何細分任何此類團體以及直接或間接授權此類主權事實上或法律上的權力或職能的任何團體或機構。該術語應包括在一國內承擔行使政府權力的任何叛亂分子或團體,無論該團體或叛亂分子是否曾被美國承認; (f) The term “foreign political party” includes any organization or any other combination of individuals in a country other than the United States, or any unit or branch thereof, having for an aim or purpose, or which is engaged in any activity devoted in whole or in part to, the establishment, administration, control, or acquisition of administration or control, of a government of a foreign country or a subdivision thereof, or the furtherance or influencing of the political or public interests, policies, or relations of a government of a foreign country or a subdivision thereof; (f)「外國政黨」一詞包括美國以外的國家的任何組織或任何其他個人組合,或其任何單位或分支,為目的或目的而從事或從事任何活動。全部或部分地建立,管理,控製或獲得外國政府或其分支的管理或控制,或促進或影響政治或公共利益,政策或關係外國政府或其分支機構; **(f) 「外國政黨」(foreign political party)一詞包含任何全力或部分從事對於他國政府的組織與治理活動(establishment)、行政控制或取得行政控制、或是以他國政府為標的、旨在促進與影響政治、政策、公共利益的國外組織或個人結合,或任何上述組織或結合的分支機構。** (g) The term “public-relations counsel” includes any person who engages directly or indirectly in informing, advising, or in any way representing a principal in any public relations matter pertaining to political or public interests, policies, or relations of such principal; (g)「公共關係顧問」一詞包括任何直接或間接參與通知,建議或以任何方式代表公共關係中的委託人與該政治或公共利益,政策或該關係的關係有關的事項的任何人。 ; (h) The term “publicity agent” includes any person who engages directly or indirectly in the publication or dissemination of oral, visual, graphic, written, or pictorial information or matter of any kind, including publication by means of advertising, books, periodicals, newspapers, lectures, broadcasts, motion pictures, or otherwise; (h)「宣傳代理人」一詞包括直接或間接從事出版或傳播任何形式的口頭,視覺,圖形,書面或圖片信息或事項的人,包括通過廣告,書籍,期刊出版,報紙,講座,廣播,電影或其他; **(h) 「宣傳代理人」(publicity agent)一詞,指的是以任何方式(包含出版書籍、廣告、期刊、報章雜誌、演講、廣播、電影電視)直接或間接地出版或散播口傳、視覺、圖像、文字等各類型訊息的人(person)** (i) The term “information-service employee” includes any person who is engaged in furnishing, disseminating, or publishing accounts, descriptions, information, or data with respect to the political, industrial, employment, economic, social, cultural, or other benefits, advantages, facts, or conditions of any country other than the United States or of any government of a foreign country or of a foreign political party or of a partnership, association, corporation, organization, or other combination of individuals organized under the laws of, or having its principal place of business in, a foreign country; (i)「信息服務僱員」一詞包括從事提供,傳播或出版有關政治,工業,就業,經濟,社會,文化或其他方面的帳戶,描述,信息或數據的任何人。美國以外的任何國家/地區,外國政府或外國政黨或合夥,協會,公司,組織或根據法律組建的其他個人組合的利益,優勢,事實或條件在外國擁有或在其主要營業地點; (j) Repealed. Pub. L. 104–65, § 9(1)(A), Dec. 19, 1995, 109 Stat. 699. (j)廢除。酒吧。 L. 104-65,§9(1)(A),1995年12月19日,109 Stat。 699。 (k) The term “registration statement” means the registration statement required to be filed with the Attorney General under section 612(a) of this title, and any supplements thereto required to be filed under section 612(b) of this title, and includes all documents and papers required to be filed therewith or amendatory thereof or supplemental thereto, whether attached thereto or incorporated therein by reference; (k)「登記聲明」一詞是指根據本標題第612(a)節要求向司法部長提交的登記聲明,以及根據本標題第612(b)節要求提交的任何補充聲明,以及包括要求提交的所有文件和文件或其修訂或補充,無論是附於其中還是通過引用併入其中; (l) The term “American republic” includes any of the states which were signatory to the Final Act of the Second Meeting of the Ministers of Foreign Affairs of the American Republics at Habana, Cuba,July 30, 1940; (l)「美國共和國」一詞包括1940年7月30日在古巴哈瓦那舉行的美國共和國外交部長第二次會議「最後文件」簽署的任何國家; (m) The term “United States”, when used in a geographical sense, includes the several States, the District of Columbia, the Territories, the Canal Zone, the insular possessions, and all other places now or hereafter subject to the civil or military jurisdiction of the United States; (m)在地理意義上使用時,「美國」一詞包括若干國家,哥倫比亞特區,領土,運河區,島嶼所有物以及現在或此後受民事或美國的軍事管轄權; (n) The term “prints” means newspapers and periodicals, books, pamphlets, sheet music, visiting cards, address cards, printing proofs, engravings, photographs, pictures, drawings, plans, maps, patterns to be cut out, catalogs, prospectuses, advertisements, and printed, engraved, lithographed, or autographed notices of various kinds, and, in general, all impressions or reproductions obtained on paper or other material assimilable to paper, on parchment or on cardboard, by means of printing, engraving, lithography, autography, or any other easily recognizable mechanical process, with the exception of the copying press, stamps with movable or immovable type, and the typewriter; (n)「印刷品」一詞是指報紙和期刊,書籍,小冊子,樂譜,名片,地址卡,印刷樣張,版畫,照片,圖片,圖紙,圖紙,地圖,要刪除的圖案,目錄,招股說明書,廣告,以及各種印刷,雕刻,平版印刷或親筆簽名的通知,以及一般來說,通過印刷,雕刻,平版印刷術在紙張或其他材料上獲得的所有印像或複製品,可通過紙張,羊皮紙或紙板獲得,自動印刷或任何其他易於識別的機械過程,除了複印機,帶有可移動或不可移動類型的印章,以及打字機; (o) The term “political activities” means any activity that the person engaging in believes will, or that the person intends to, in any way influence any agency or official of the Government of the United States or any section of the public within the United States with reference to formulating, adopting, or changing the domestic or foreign policies of the United States or with reference to the political or public interests, policies, or relations of a government of a foreign country or a foreign political party; (o)「政治活動」一詞是指所參與的人認為或該人打算以任何方式影響美國政府的任何機構或官員或其任何部分的任何活動。美國指的是製定,採用或改變美國的國內或外交政策,或參照外國政府或外國政黨的政治或公共利益,政策或關係; (o) 「政治活動」(political activities)一詞,指的是任何人出於任何意圖或信念,以任何方式,影響任何美國政府的機構、官員或是公共部門,以促使美國政府規劃、採用或改變其國內或對外的特定政策、政治或公共利益、或是對其他政府、外國黨派與國家的關係。 (p) The term “political consultant” means any person who engages in informing or advising any other person with reference to the domestic or foreign policies of the United States or the political or public interest, policies, or relations of a foreign country or of a foreign political party. (p)「政治顧問」一詞是指參照美國的國內或外交政策或外國的政治或公共利益,政策或關係或從事任何其他人的通知或建議的任何人。一個外國政黨。 ### 22 U.S. Code § 612. Registration statement 22美國法典§612。註冊聲明 (a) Filing; contents No person shall act as an agent of a foreign principal unless he has filed with the Attorney General a true and complete registration statement and supplements thereto as required by subsections (a) and (b) of this section or unless he is exempt from registration under the provisions of this subchapter. Except as hereinafter provided, every person who becomes an agent of a foreign principal shall, within ten days thereafter, file with the Attorney General, in duplicate, a registration statement, under oath on a form prescribed by the Attorney General. The obligation of an agent of a foreign principal to file a registration statement shall, after the tenth day of his becoming such agent, continue from day to day, and termination of such status shall not relieve such agent from his obligation to file a registration statement for the period during which he was an agent of a foreign principal. The registration statement shall include the following, which shall be regarded as material for the purposes of this subchapter: (a)提交;內容 任何人不得擔任外國委託人的代理人,除非他已按照本節(a)和(b)的要求向司法部長提交了真實完整的登記聲明及補充聲明,或者除非他在本分章的規定。除下文另有規定外,每名成為外國委託人代理人的人,應在其後十日內,向司法部長提交一份表格,並在司法部長辦公室規定的表格中,向司法部長提交一份一式兩份的登記聲明。外國委託人代理人提交登記聲明的義務,在其成為代理人的第十天之後,應當每天繼續,並且終止該身份不得免除該代理人提交登記聲明的義務。在他擔任外國委託人代理期間。註冊聲明應包括以下內容,對於本分章的目的,應視為重要內容: (1) Registrant’s name, principal business address, and all other business addresses in the United States or elsewhere, and all residence addresses, if any; (1)註冊人的姓名,主要營業地址,以及美國或其他地方的所有其他營業地址,以及所有居住地址(如有); (2) Status of the registrant; if an individual, nationality; if a partnership, name, residence addresses, and nationality of each partner and a true and complete copy of its articles of copartnership; if an association, corporation, organization, or any other combination of individuals, the name, residence addresses, and nationality of each director and officer and of each person performing the functions of a director or officer and a true and complete copy of its charter, articles of incorporation, association, constitution, and bylaws, and amendments thereto; a copy of every other instrument or document and a statement of the terms and conditions of every oral agreement relating to its organization, powers, and purposes; and a statement of its ownership and control; (2)註冊人的身份;如果是個人,其國籍;如果是合夥人,其姓名,居住地址和每個合夥人的國籍以及合作條款的真實完整副本;如果是某個協會,公司,組織或任何其他個人組合,其每位董事和高級職員的名稱,居住地址和國籍,以及履行董事或高級職員職能的每個人以及其章程的真實和完整副本,公司章程,協會,章程和章程及其增補條款;每份其他文書或文件的副本,以及與其組織,權力和目的有關的每項口頭協議的條款和條件的陳述;並聲明其所有權和控制權; (3) A comprehensive statement of the nature of registrant’s business; a complete list of registrant’s employees and a statement of the nature of the work of each; the name and address of every foreign principal for whom the registrant is acting, assuming or purporting to act or has agreed to act; the character of the business or other activities of every such foreign principal, and, if any such foreign principal be other than a natural person, a statement of the ownership and control of each; and the extent, if any, to which each such foreign principal is supervised, directed, owned, controlled, financed, or subsidized, in whole or in part, by any government of a foreign country or foreign political party, or by any other foreign principal; (3)關於註冊人業務性質的綜合聲明;註冊人員的完整清單以及每個員工的工作性質聲明;註冊人正在行事,承擔或看來採取行動或同意行事的每位外國委託人的姓名和地址;每個此類外國委託人的業務特點或其他活動,如果任何此類外國委託人不是自然人,則表明其各自的所有權和控制權;以及每個外國本金由外國政府,外國政黨或任何其他外國人全部或部分監督,指導,擁有,控制,資助或補貼的程度(如有)主要; (4) Copies of each written agreement and the terms and conditions of each oral agreement, including all modifications of such agreements, or, where no contract exists, a full statement of all the circumstances, by reason of which the registrant is an agent of a foreign principal; a comprehensive statement of the nature and method of performance of each such contract, and of the existing and proposed activity or activities engaged in or to be engaged in by the registrant as agent of a foreign principal for each such foreign principal, including a detailed statement of any such activity which is a political activity; (4)每份書面協議的副本以及每份口頭協議的條款和條件,包括對此類協議的所有修改,或者,如果不存在合同,則填寫所有情況的完整陳述,由此註冊人是其代理人。外國校長;全面說明每份此類合同的性質和方法,以及作為每位外國委託人的外國委託人代理人參與或將要從事的現有和擬議的活動或活動,包括詳細說明任何此類活動是政治活動; (5) The nature and amount of contributions, income, money, or thing of value, if any, that the registrant has received within the preceding sixty days from each such foreign principal, either as compensation or for disbursement or otherwise, and the form and time of each such payment and from whom received; (5)註冊人在之前六十天內從每位外國本金收到的供款,收入,金錢或有價物品的性質和金額,無論是作為補償還是支付或其他方式,以及表格每次付款的時間和收到的時間; (6) A detailed statement of every activity which the registrant is performing or is assuming or purporting or has agreed to perform for himself or any other person other than a foreign principal and which requires his registration hereunder, including a detailed statement of any such activity which is a political activity; (6)註冊人為自己或除外國委託人以外的任何其他人執行或正在或正在履行或同意履行的每項活動的詳細說明,並要求其在本協議下進行註冊,包括任何此類活動的詳細說明這是一項政治活動; (7) The name, business, and residence addresses, and if an individual, the nationality, of any person other than a foreign principal for whom the registrant is acting, assuming or purporting to act or has agreed to act under such circumstances as require his registration hereunder; the extent to which each such person is supervised, directed, owned, controlled, financed, or subsidized, in whole or in part, by any government of a foreign country or foreign political party or by any other foreign principal; and the nature and amount of contributions, income, money, or thing of value, if any, that the registrant has received during the preceding sixty days from each such person in connection with any of the activities referred to in clause (6) of this subsection, either as compensation or for disbursement or otherwise, and the form and time of each such payment and from whom received; (7)註冊人所代表的外國委託人以外的任何人的姓名,業務和居住地址,以及個人的國籍,承擔或看上是在要求的情況下行事或同意行事他在下面的註冊;全體或部分由外國政府或外國政黨或任何其他外國委託人監督,指導,擁有,控制,資助或補貼每個此類人員的程度;以及註冊人在此前六十天內收到的與本條款第(6)項所述任何活動有關的供款,收入,金錢或有價物品(如有)的性質和金額分段,作為補償或支付或其他方式,以及每項此類付款的形式和時間以及從中收到的款項; (8) A detailed statement of the money and other things of value spent or disposed of by the registrant during the preceding sixty days in furtherance of or in connection with activities which require his registration hereunder and which have been undertaken by him either as an agent of a foreign principal or for himself or any other person or in conection [1] with any activities relating to his becoming an agent of such principal, and a detailed statement of any contributions of money or other things of value made by him during the preceding sixty days (other than contributions the making of which is prohibited under the terms of section 613 [2] of title 18) in connection with an election to any political office or in connection with any primary election, convention, or caucus held to select candidates for any political office; (8)註冊人在過去六十天內為了進行或與之相關的活動而花費或處置的金錢和其他有價物品的詳細說明,這些活動需要他作為代理人進行外國委託人或他本人或任何其他人或在[1]中與任何與其成為該委託人的代理人有關的活動,以及他在此期間所作出的任何金錢或其他有價物品的詳細陳述六十天(根據第18條第613 [2]條的規定禁止作出的貢獻除外)與任何政治職位的選舉有關或與選舉候選人的任何初選,公約或核心小組有關任何政治職位; (9) Copies of each written agreement and the terms and conditions of each oral agreement, including all modifications of such agreements, or, where no contract exists, a full statement of all the circumstances, by reason of which the registrant is performing or assuming or purporting or has agreed to perform for himself or for a foreign principal or for any person other than a foreign principal any activities which require his registration hereunder; (9)每份書面協議的副本以及每份口頭協議的條款和條件,包括對此類協議的所有修改,或者,如果不存在合同,則為所有情況的完整陳述,由此註冊人正在履行或承擔或聲稱或同意為自己或外國委託人或外國委託人以外的任何人進行任何需要其註冊的活動; (10) Such other statements, information, or documents pertinent to the purposes of this subchapter as the Attorney General, having due regard for the national security and the public interest, may from time to time require; (10)在適當考慮國家安全和公共利益的情況下,與本分節作為司法部長有關的其他聲明,信息或文件可能不時要求; (11) Such further statements and such further copies of documents as are necessary to make the statements made in the registration statement and supplements thereto, and the copies of documents furnished therewith, not misleading. (11)在登記聲明及其補編中作出陳述所需的此類進一步陳述及此類文件的進一步副本,以及隨附的文件副本,不具誤導性。 (b) Supplements; filing period (b)補充;提交期 Every agent of a foreign principal who has filed a registration statement required by subsection (a) of this section shall, within thirty days after the expiration of each period of six months succeeding such filing, file with the Attorney General a supplement thereto under oath, on a form prescribed by the Attorney General, which shall set forth with respect to such preceding six months’ period such facts as the Attorney General, having due regard for the national security and the public interest, may deem necessary to make the information required under this section accurate, complete, and current with respect to such period. In connection with the information furnished under clauses (3), (4), (6), and (9) of subsection (a) of this section, the registrant shall give notice to the Attorney General of any changes therein within ten days after such changes occur. If the Attorney General, having due regard for the national security and the public interest, determines that it is necessary to carry out the purposes of this subchapter, he may, in any particular case, require supplements to the registration statement to be filed at more frequent intervals in respect to all or particular items of information to be furnished. 提交本條(a)款所要求的登記聲明的外國委託人的每一個代理人,應在提交仲裁後的六個月期限屆滿後三十天內,向司法部長提交宣誓後的補充,在司法部長規定的表格上,該表格應就前六個月的期限規定,司法部長在適當考慮國家安全和公共利益的情況下,可能認為有必要提供所需的信息。本節準確,完整,並且與此期間有關。對於根據本節(a)款第(3),(4),(6)和(9)款提供的信息,註冊人應在十分之內的十天內向司法部長發出任何變更通知。發生這種變化。如果司法部長在適當考慮到國家安全和公共利益的情況下,確定有必要執行本分章的目的,他可以在任何特定情況下要求對登記聲明的補充提交更多關於要提供的所有或特定信息項的頻繁間隔。 (c) Execution of statement under oath (c)宣誓聲明的執行 The registration statement and supplements thereto shall be executed under oath as follows: If the registrant is an individual, by him; if the registrant is a partnership, by the majority of the members thereof; if the registrant is a person other than an individual or a partnership, by a majority of the officers thereof or persons performing the functions of officers or by a majority of the board of directors thereof or persons performing the functions of directors, if any. 註冊聲明及其補充應在以下誓言下執行:如果註冊人是個人,則由他執行;如果註冊人是合夥人,則由其大多數成員組成;如果註冊人是個人或合夥企業以外的人,其大多數官員或執行官員職能的人員或其董事會的大多數或執行董事職能的人員(如果有的話)。 (d) Filing of statement not deemed full compliance nor as preclusion from prosecution (d)提交不被視為完全遵守或不被起訴的陳述 The fact that a registration statement or supplement thereto has been filed shall not necessarily be deemed a full compliance with this subchapter and the regulations thereunder on the part of the registrant; nor shall it indicate that the Attorney General has in any way passed upon the merits of such registration statement or supplement thereto; nor shall it preclude prosecution, as provided for in this subchapter, for willful failure to file a registration statement or supplement thereto when due or for a willful false statement of a material fact therein or the willful omission of a material fact required to be stated therein or the willful omission of a material fact or copy of a material document necessary to make the statements made in a registration statement and supplements thereto, and the copies of documents furnished therewith, not misleading. 已提交註冊聲明或補充的事實不一定被視為完全符合本分章及註冊人的規定;也不表示司法部長以任何方式傳遞了該登記聲明或其補充的優點;也不排除根據本分節規定,故意未能在到期時提交登記聲明或補充或故意虛假陳述其中的重大事實或故意遺漏其中所述的重大事實的起訴或故意遺漏在登記聲明及其補充中作出陳述所必需的重要事實或重要文件的副本,以及隨之提供的文件副本,而非誤導性。 (e) Incorporation of previous statement by reference (e)以前的陳述以引用方式納入 If any agent of a foreign principal, required to register under the provisions of this subchapter, has previously thereto registered with the Attorney General under the provisions of section 2386 of title 18, the Attorney General, in order to eliminate inappropriate duplication, may permit the incorporation by reference in the registration statement or supplements thereto filed hereunder of any information or documents previously filed by such agent of a foreign principal under the provisions of said section. 如果根據本分節規定進行登記的外國委託人的任何代理人以前已根據第18章第2386條的規定向司法部長登記,則司法部長為了消除不適當的重複,可以允許在根據本條規定由外國委託人代理人提交的任何信息或文件的註冊聲明或其補充內容中以引用方式納入。 (f) Exemption by Attorney GeneralThe Attorney General may, by regulation, provide for the exemption— (f)律政司的豁免律政司可藉規例規定豁免─ (1) from registration, or from the requirement of furnishing any of the information required by this section, of any person who is listed as a partner, officer, director, or employee in the registration statement filed by an agent of a foreign principal under this subchapter, and (1)在由外國委託人的代理人提交的登記聲明中列為合夥人,高級職員,董事或僱員的任何人的登記或提供本節所要求的任何信息的要求。這個分章,和 (2) from the requirement of furnishing any of the information required by this section of any agent of a foreign principal. (2)要求提供本條所要求的任何外國委託人代理人的任何資料。 where by reason of the nature of the functions or activities of such person the Attorney General, having due regard for the national security and the public interest, determines that such registration, or the furnishing of such information, as the case may be, is not necessary to carry out the purposes of this subchapter. 如果由於此人的職能或活動的性質,司法部長在適當考慮到國家安全和公共利益的情況下,確定此類登記或提供此類信息(視情況而定)不是實現本分章的目的所必需的。 (g) Electronic filing of registration statements and supplements (g)電子提交登記聲明和補編 A registration statement or supplement required to be filed under this section shall be filed in electronic form, in addition to any other form that may be required by the Attorney General. 除了司法部長可能要求的任何其他形式之外,根據本節要求提交的登記聲明或補充應以電子形式提交。 ### 22 U.S. Code § 613. Exemptions 22美國法典§613。豁免 The requirements of section 612(a) of this title shall not apply to the following agents of foreign principals: 本標題第612(a)節的要求不適用於以下外國委託人代理人: (a) Diplomatic or consular officers (a)外交或領事官員 A duly accredited diplomatic or consular officer of a foreign government who is so recognized by the Department of State, while said officer is engaged exclusively in activities which are recognized by the Department of State as being within the scope of the functions of such officer; 經國務院認可的外國政府正式認可的外交或領事官員,而該官員專門從事國務院承認屬於該人員職責範圍的活動; (b) Officials of foreign government (b)外國政府官員 Any official of a foreign government, if such government is recognized by the United States, who is not a public-relations counsel, publicity agent,information-service employee, or a citizen of the United States, whose name and status and the character of whose duties as such official are of public record in the Department of State, while said official is engaged exclusively in activities which are recognized by the Department of State as being within the scope of the functions of such official; 外國政府的任何官員,如果該政府得到美國的承認,不是公共關係顧問,宣傳代理人,信息服務員工或美國公民,其姓名,地位和性質這些官員的職責是國務院的公共記錄,而該官員專門從事國務院承認屬於該官員職責範圍的活動; (c) Staff members of diplomatic or consular officers (c)外交或領事官員 Any member of the staff of, or any person employed by, a duly accredited diplomatic or consular officer of a foreign government who is so recognized by the Department of State, other than a public-relations counsel, publicity agent, or information-service employee, whose name and status and the character of whose duties as such member or employee are of public record in the Department of State, while said member or employee is engaged exclusively in the performance of activities which are recognized by the Department of State as being within the scope of the functions of such member or employee; 除公共關係顧問,宣傳代理人或信息服務員工以外,經國務院認可的外國政府正式認可的外交或領事官員的任何工作人員或任何人員,其成員或僱員的姓名和身份及其作為該成員或僱員的職責的特徵在國務院公開記錄,而該成員或僱員專門從事國務院認可的活動。該成員或僱員的職能範圍; (d) Private and nonpolitical activities; solicitation of funds (d)私人和非政治活動;徵集資金 Any person engaging or agreeing to engage only (1) in private and nonpolitical activities in furtherance of the bona fide trade or commerce of such foreign principal; or (2) in other activities not serving predominantly a foreign interest; or (3) in the soliciting or collecting of funds and contributions within the United States to be used only for medical aid and assistance, or for food and clothing to relieve human suffering, if such solicitation or collection of funds and contributions is in accordance with and subject to the provisions of subchapter II of chapter 9 of this title, and such rules and regulations as may be prescribed thereunder; 任何人參與或同意僅參與(1)私人和非政治活動,以促進該外國委託人的善意貿易或商業活動;或(2)在其他不主要為外國利益的活動中;或(3)在美國境內索取或收取資金和捐款,僅用於醫療援助和援助,或用於食品和衣物以減輕人類痛苦,如果此類招攬或收集資金和捐款符合並符合本標題第9章第II章的規定,以及根據本協議規定的規則和條例; (e) Religious, scholastic, or scientific pursuits (e)宗教,學術或科學追求 Any person engaging or agreeing to engage only in activities in furtherance of bona fide religious, scholastic, academic, or scientific pursuits or of the fine arts; 任何參與或同意僅從事促進真正的宗教,學術,學術或科學活動或美術活動的人; (f) Defense of foreign government vital to United States defense (f)捍衛對美國國防至關重要的外國政府 Any person, or employee of such person, whose foreign principal is a government of a foreign country the defense of which the President deems vital to the defense of the United States while, (1) such person or employee engages only in activities which are in furtherance of the policies, public interest, or national defense both of such government and of the Government of the United States, and are not intended to conflict with any of the domestic or foreign policies of the Government of the United States, (2) each communication or expression by such person or employee which he intends to, or has reason to believe will, be published, disseminated, or circulated among any section of the public, or portion thereof, within the United States, is a part of such activities and is believed by such person to be truthful and accurate and the identity of such person as an agent of such foreign principal is disclosed therein, and (3) such government of a foreign country furnishes to the Secretary of State for transmittal to, and retention for the duration of this subchapter by, the Attorney General such information as to the identity and activities of such person or employee at such times as the Attorney General may require. Upon notice to the Government of which such person is an agent or to such person or employee, the Attorney General, having due regard for the public interest and national defense, may, with the approval of the Secretary of State, and shall, at the request of the Secretary of State, terminate in whole or in part the exemption herein of any such person or employee; 任何人或該人的僱員,其外國委託人是外國政府,其認為總統認為對美國的辯護至關重要的辯護,同時,(1)此人或僱員僅參與其中的活動。促進這種政府和美國政府的政策,公共利益或國防,並不打算與美國政府的任何國內或外交政策發生衝突,(2)他打算或有理由相信將在美國境內的公眾或其部分之間發布,傳播或傳播的此類人員或僱員的溝通或表達,是此類活動的一部分,被該人認為是真實和準確的,並且其中披露了此類外國委託人代理人的身份,以及(3)外國政府提供給秘書國家在司法部長可能要求的時間內,將本人或僱員的身份和活動傳遞給司法部長,並在本分章期限內保留。在向該國政府發出通知後,該人是代理人或該人或僱員,司法部長在適當考慮到公共利益和國防的情況下,經國務大臣批准,並可在國務大臣的請求,全部或部分終止任何此類人員或僱員的豁免; (g) Persons qualified to practice law (g)有資格從事法律工作的人員 Any person qualified to practice law, insofar as he engages or agrees to engage in the legal representation of a disclosed foreign principal before any court of law or any agency of the Government of the United States: Provided, That for the purposes of this subsection legal representation does not include attempts to influence or persuade agency personnel or officials other than in the course of judicial proceedings, criminal or civil law enforcement inquiries, investigations, or proceedings, or agency proceedings required by statute or regulation to be conducted on the record. 任何有資格從事法律工作的人,只要他在任何法院或美國政府的任何機構參與或同意參與所披露的外國委託人的法律代理:但就本款而言,就本款而言代表不包括試圖影響或說服機構人員或官員,而不是在司法程序,刑事或民事執法調查,調查或訴訟程序,或法規或法規要求記錄的機構程序。 (h) Agents of foreign principals (h)外國負責人的代理人 Any agent of a person described in section 611(b)(2) of this title or an entity described in section 611(b)(3) of this title if the agent has engaged in lobbying activities and has registered under the Lobbying Disclosure Act of 1995 [2 U.S.C. 1601 et seq.] in connection with the agent’s representation of such person or entity. 如果代理人從事遊說活動並根據遊說披露法註冊,則本標題第611(b)(2)節所述的任何人的代理人或本標題第611(b)(3)節所述的實體的任何代理人1995年[2 USC 1601 et seq。]與代理人對此人或實體的代表有關。 ### 22 U.S. Code § 614 - Filing and labeling of political propaganda 22美國法典§614 - 政治宣傳的歸檔和標籤 (a) Copies to Attorney General; statement as to places, times, and extent of transmission (a)給司法副長的副本;關於地點,時間和傳播範圍的陳述 Every person within the United States who is an agent of a foreign principal and required to register under the provisions of this subchapter and who transmits or causes to be transmitted in the United States mails or by any means or instrumentality of interstate or foreign commerce any informational materials for or in the interests of such foreign principal (i) in the form of prints, or (ii) in any other form which is reasonably adapted to being, or which he believes will be, or which he intends to be, disseminated or circulated among two or more persons shall, not later than forty-eight hours after the beginning of the transmittal thereof, file with the Attorney General two copies thereof. 美國境內的每個人都是外國委託人的代理人,並且必鬚根據本分章的規定進行登記,並且在美國郵件或通過州際或外國商業的任何手段或工具傳輸或導致傳輸任何信息為此類外國委託人的利益或為該利益的材料(i)以印刷品的形式,或(ii)以任何其他形式合理地適應,或他認為將會,或他打算傳播的材料,或兩人或兩人以上散發的,應在傳送開始後四十八小時內向司法部長提交兩份副本。 (b) Identification statement (b)身份證明聲明 It shall be unlawful for any person within the United States who is an agent of a foreign principal and required to register under the provisions of this subchapter to transmit or cause to be transmitted in the United States mails or by any means or instrumentality of interstate or foreign commerce any informational materials for or in the interests of such foreign principal without placing in such informational materials a conspicuous statement that the materials are distributed by the agent on behalf of the foreign principal, and that additional information is on file with the Department of Justice, Washington, District of Columbia. The Attorney General may by rule define what constitutes a conspicuous statement for the purposes of this subsection. 對於在美國境內作為外國委託人的代理人並且要求根據本分章的規定進行登記以在美國郵件中或通過州際的任何方式或手段進行傳輸或導致傳播的任何人都是非法的。外國商業為此類外國委託人或為此類外國委託人的利益而提供的任何信息材料,未在此類信息材料中加入明顯聲明,即材料由代理人代表外國委託人分發,並且其他信息已存檔於司法部,華盛頓,哥倫比亞特區。根據規則,司法部長可以為本款的目的界定什麼構成顯眼的陳述。 (c) Public inspection (c)公眾視察 The copies of informational materials required by this subchapter to be filed with the Attorney General shall be available for public inspection under such regulations as he may prescribe. 本分章要求向司法部長提交的信息材料副本,應根據其規定的規定供公眾查閱。 (d) Library of Congress (d)國會圖書館 For purposes of the Library of Congress, other than for public distribution, the Secretary of the Treasury and the United States Postal Service are authorized, upon the request of the Librarian of Congress, to forward to the Library of Congress fifty copies, or as many fewer thereof as are available, of all foreign prints determined to be prohibited entry under the provisions of section 1305 of title 19 and of all foreign prints excluded from the mails under authority of section 1717 of title 18. 為了國會圖書館的目的,除了公開發行之外,根據國會圖書館館員的要求,財政部長和美國郵政局有權向國會圖書館提交五十份或多份根據第19章第1305條的規定,確定禁止進入的所有外國印刷品以及在第18章第1717條規定的權限範圍內排除的所有外國印刷品的數量較少。 Notwithstanding the provisions of section 1305 of title 19 and of section 1717 of title 18, the Secretary of the Treasury is authorized to permit the entry and the United States Postal Service is authorized to permit the transmittal in the mails of foreign prints imported for governmental purposes by authority or for the use of the United States or for the use of the Library of Congress. 儘管有第19條第1305款和第18條第1717款的規定,但財政部長有權允許進入,美國郵政局有權允許在郵件中傳送為政府目的而進口的外國印刷品。通過授權或使用美國或使用國會圖書館。 (e) Information furnished to agency or official of United States Government (e)向美國政府機構或官員提供的資料 It shall be unlawful for any person within the United States who is an agent of a foreign principal required to register under the provisions of this subchapter to transmit, convey, or otherwise furnish to any agency or official of the Government (including a Member or committee of either House of Congress) for or in the interests of such foreign principal any political propaganda or to request from any such agency or official for or in the interests of such foreign principal any information or advice with respect to any matter pertaining to the political or public interests, policies or relations of a foreign country or of a political party or pertaining to the foreign or domestic policies of the United States unless the propaganda or the request is prefaced or accompanied by a true and accurate statement to the effect that such person is registered as an agent of such foreign principal under this subchapter. 對於在美國境內作為外國委託人代理人而需要根據本分章的規定進行登記以傳送,傳達或以其他方式提供給政府任何機構或官員(包括會員或委員會)的人,均屬違法國會眾議院為此外國委託人的利益或為此外國委託人的利益進行任何政治宣傳,或就此類外國委託人的任何此類機構或官員的要求提出任何有關政治或與政治有關的任何事項的信息或建議外國或政黨的公共利益,政策或關係,或與美國的外國或國內政策有關的公共利益,政策或關係,除非宣傳或請求以序言開頭或附有真實和準確的聲明,表明此人是在本分章下註冊為該外國委託人的代理人。 (f) Appearances before Congressional committees (f)出席國會委員會會議 Whenever any agent of a foreign principal required to register under this subchapter appears before any committee of Congress to testify for or in the interests of such foreign principal, he shall, at the time of such appearance, furnish the committee with a copy of his most recent registration statement filed with the Department of Justice as an agent of such foreign principal for inclusion in the records of the committee as part of his testimony. 每當根據本分章要求註冊的外國委託人的代理人出現在國會任何委員會為該外國委託人作證或為該外國委託人的利益作證時,他應在出庭時向委員會提供其最多的副本。最近向司法部提交的登記聲明作為該外國委託人的代理人,作為其證詞的一部分列入委員會的記錄。 22 U.S. Code § 615. Books and records 22美國法典§615。書籍和記錄 Every agent of a foreign principal registered under this subchapter shall keep and preserve while he is an agent of a foreign principal such books of account and other records with respect to all his activities, the disclosure of which is required under the provisions of this subchapter, in accordance with such business and accounting practices, as the Attorney General, having due regard for the national security and the public interest, may by regulation prescribe as necessary or appropriate for the enforcement of the provisions of this subchapter and shall preserve the same for a period of three years following the termination of such status. Until regulations are in effect under this section every agent of a foreign principal shall keep books of account and shall preserve all written records with respect to his activities. Such books and records shall be open at all reasonable times to the inspection of any official charged with the enforcement of this subchapter. It shall be unlawful for any person willfully to conceal, destroy, obliterate, mutilate, or falsify, or to attempt to conceal, destroy, obliterate, mutilate, or falsify, or to cause to be concealed, destroyed, obliterated, mutilated, or falsified, any books or records required to be kept under the provisions of this section. 根據本分章註冊的外國委託人的每一個代理人,在其作為外國委託人的代理人時,應保留和保存其所有活動的賬簿和其他記錄,根據本分章的規定,其要求披露,根據此類業務和會計慣例,作為司法部長,在充分考慮到國家安全和公共利益的情況下,可以通過法規規定必要或適當執行本分章的規定,並保留相同的規定。這種地位終止後的三年期限。在法規根據本條生效之前,外國委託人的每個代理人都應保存賬簿,並保留所有與其活動有關的書面記錄。這些賬簿和記錄應在任何合理的時間開放,以便對負責執行本分章的任何官員進行檢查。任何人故意隱瞞,毀壞,抹殺,毀傷或偽造,或企圖隱瞞,毀壞,抹殺,毀損或偽造,或導致被隱瞞,毀壞,毀損,肢解或偽造,均屬違法,任何需要根據本節規定保存的書籍或記錄。 ### 22 U.S. Code § 616 - Public examination of official records; transmittal of records and information 22美國法典§616 - 公開審查正式記錄;傳輸記錄和信息 (a) Permanent copy of statement; inspection; withdrawal (a)陳述的永久副本;檢查;退出 The Attorney General shall retain in permanent form one copy of all registration statements furnished under this subchapter, and the same shall be public records and open to public examination and inspection at such reasonable hours, under such regulations, as the Attorney General may prescribe, and copies of the same shall be furnished to every applicant at such reasonable fee as the Attorney General may prescribe. The Attorney General may withdraw from public examination the registration statement and other statements of any agent of a foreign principal whose activities have ceased to be of a character which requires registration under the provisions of this subchapter. 司法部長應以永久形式保留本分章下提供的所有登記聲明的一份副本,同樣應為公共記錄,並按照司法部長規定的規定,在合理時間內公開審查和檢查,並且每份申請人均須以律政司所訂明的合理費用提供副本。司法部長可以撤銷公開審查的外國委託人的任何代理人的登記聲明和其他陳述,其活動已不再具有根據本分章規定進行登記的性質。 (b) Secretary of State (b)國務卿 The Attorney General shall, promptly upon receipt, transmit one copy of every registration statement filed hereunder and one copy of every amendment or supplement thereto filed hereunder, to the Secretary of State for such comment and use as the Secretary of State may determine to be appropriate from the point of view of the foreign relations of the United States. Failure of the Attorney General so to transmit such copy shall not be a bar to prosecution under this subchapter. 司法部長應在收到後立即將根據本協議提交的每份登記聲明的一份副本和根據本協議提交的每份修正或補充的一份副本,轉交國務大臣,以供國務大臣認為適當的評論和使用。從美國對外關係的角度來看。律政司未能傳送該等副本,不得成為本分章規定的檢控欄。 (c) Executive departments and agencies; Congressional committees (c)執行部門和機構;國會委員會 The Attorney General is authorized to furnish to departments and agencies in the executive branch and committees of the Congress such information obtained by him in the administration of this subchapter, including the names of registrants under this subchapter, copies of registration statements, or parts thereof, or other documents or information filed under this subchapter, as may be appropriate in the light of the purposes of this subchapter. 司法部長有權向大會行政部門和委員會的部門和機構提供他在本分章管理中獲得的信息,包括本分章下的註冊人姓名,註冊聲明副本或其中的部分內容,或根據本分章提交的其他文件或信息,根據本分章的目的可能適當。 (d) Public database of registration statements and updates (d)登記聲明和更新的公共數據庫 (1) In generalThe Attorney General shall maintain, and make available to the public over the Internet, without a fee or other access charge, in a searchable, sortable, and downloadable manner, to the extent technically practicable, an electronic database that— (1)一般而言,律政司須在技術上切實可行的範圍內,以可檢索,可分類及可下載的方式,在沒有收費或其他接收費用的情況下,維持及向公眾提供以下電子數據庫─ (A) includes the information contained in registration statements and updates filed under this subchapter; and (A)包括根據本分章提交的註冊聲明和更新中包含的信息;和 (B) is searchable and sortable, at a minimum, by each of the categories of information described in section 612(a) of this title. (B)至少可以通過本標題第612(a)節所述的每類信息進行搜索和分類。 (2) Accountability (2)問責制 The Attorney General shall make each registration statement and update filed in electronic form pursuant to section 612(g) of this title available for public inspection over the Internet as soon as technically practicable after the registration statement or update is filed. 在提交註冊聲明或更新後,司法部長應在技術上切實可行的範圍內盡快通過本標題第612(g)條以電子形式提交每份註冊聲明和更新內容。 ### 22 U.S. Code § 617. Liability of officers 22美國法典§617。官員的責任 Each officer, or person performing the functions of an officer, and each director, or person performing the functions of a director, of an agent of a foreign principal which is not an individual shall be under obligation to cause such agent to execute and file a registration statement and supplements thereto as and when such filing is required under subsections (a) and (b) of section 612 of this title and shall also be under obligation to cause such agent to comply with all the requirements of sections 614(a) and (b) and 615 of this title and all other requirements of this subchapter. Dissolution of any organization acting as an agent of a foreign principal shall not relieve any officer, or person performing the functions of an officer, or any director, or person performing the functions of a director, from complying with the provisions of this section. In case of failure of any such agent of a foreign principal to comply with any of the requirements of this subchapter, each of its officers, or persons performing the functions of officers, and each of its directors, or persons performing the functions of directors, shall be subject to prosecution therefor. 每名高級職員,或執行高級職員職務的人員,每名董事,或履行董事職能的人,非外國人的代理人,均有義務使該代理人執行和提交根據本標題第612條(a)和(b)款要求提交的登記聲明及其補充,並且還有義務使該代理人遵守第614(a)節的所有要求和本標題的(b)和615以及本分章的所有其他要求。作為外國委託人代理人的任何組織的解散,不得免除任何高級職員,執行高級職員或任何董事職能的人員或履行董事職能的人員遵守本節規定。如果外國委託人的任何此類代理人未能遵守本分章的任何要求,其每名高級職員,或履行職能的人員及其每位董事,或履行董事職能的人員,應受到檢控。 ### 22 U.S. Code § 618 - Enforcement and penalties 22美國法典§618 - 執法和處罰 (a) Violations; false statements and willful omissionsAny person who— (a)違規行為;虛假陳述及故意遺漏任何人─ (1) willfully violates any provision of this subchapter or any regulation thereunder, or (1)故意違反本分章的任何規定或其下的任何規定,或 (2) in any registration statement or supplement thereto or in any other document filed with or furnished to the Attorney General under the provisions of this subchapter willfully makes a false statement of a material fact or willfully omits any material fact required to be stated therein or willfully omits a material fact or a copy of a material document necessary to make the statements therein and the copies of documents furnished therewith not misleading, shall, upon conviction thereof, be punished by a fine of not more than $10,000 or by imprisonment for not more than five years, or both, except that in the case of a violation of subsection (b), (e), or (f) of section 614 of this title or of subsection (g) or (h) of this section the punishment shall be a fine of not more than $5,000 or imprisonment for not more than six months, or both. (2)在任何註冊聲明或其補充內容或根據本分章的規定向律政司提交或提供給律政司的任何其他文件中,故意作出重大事實的虛假陳述或故意遺漏任何需要在其中陳述的重大事實或故意遺漏在其中作出陳述所必需的重要事實或重要文件的副本,以及隨其提供的文件副本不得誤導,一經定罪,將被處以不超過10,000美元的罰款或不超過監禁的處罰。超過五年或兩者,除非違反本標題第614條(b),(e)或(f)項或本節(g)或(h)小節的處罰罰款不超過5,000美元或監禁不超過六個月,或兩者兼施。 (b) Proof of identity of foreign principal (b)外國委託人身份證明 In any proceeding under this subchapter in which it is charged that a person is an agent of a foreign principal with respect to a foreign principal outside of the United States, proof of the specific identity of the foreign principal shall be permissible but not necessary. 在本分章規定的任何訴訟中,如果某人是美國境外的外國委託人的外國委託人代理人,則應允許證明外國委託人的具體身份,但不是必要的。 (c) Removal (c)搬遷 Any alien who shall be convicted of a violation of, or a conspiracy to violate, any provision of this subchapter or any regulation thereunder shall be subject to removal pursuant to chapter 4 of title II of the Immigration and Nationality Act [8 U.S.C. 1221 et seq.]. 根據「移民和國籍法」第8章第4章的規定,任何外國人將被判違反或共謀違反本分章或其任何規定的任何規定,[8 U.S.C. 1221 et seq。]。 (d) Repealed. Pub. L. 104–65, § 9(8)(B), Dec. 19, 1995, 109 Stat. 700 (d)廢除。酒吧。 L. 104-65,§9(8)(B),1995年12月19日,109 Stat。 700 (e) Continuing offense (e)繼續犯罪 Failure to file any such registration statement or supplements thereto as is required by either section 612(a) or section 612(b) of this title shall be considered a continuing offense for as long as such failure exists, notwithstanding any statute of limitation or other statute to the contrary. 未按照本標題第612(a)節或第612(b)節的要求提交任何此類註冊聲明或補充聲明,只要存在此類失敗,即使存在任何限製或其他法規,均應被視為持續犯罪。法規恰恰相反。 (f) Injunctive remedy; jurisdiction of district court (f)禁令補救;地區法院的管轄權 Whenever in the judgment of the Attorney General any person is engaged in or about to engage in any acts which constitute or will constitute a violation of any provision of this subchapter, or regulations issued thereunder, or whenever any agent of a foreign principal fails to comply with any of the provisions of this subchapter or the regulations issued thereunder, or otherwise is in violation of the subchapter, the Attorney General may make application to the appropriate United States district court for an order enjoining such acts or enjoining such person from continuing to act as an agent of such foreign principal, or for an order requiring compliance with any appropriate provision of the subchapter or regulation thereunder. The district court shall have jurisdiction and authority to issue a temporary or permanent injunction, restraining order or such other order which it may deem proper. 在司法部長的判決中,任何人從事或即將從事任何構成或將構成違反本分章的任何規定的行為,或根據該分章發布的規則,或當外國委託人的任何代理人不遵守根據本分章的任何規定或其下發布的規定,或以其他方式違反分章,司法部長可向相應的美國地區法院申請命令,禁止此類行為或命令此人繼續行事作為該外國委託人的代理人,或作為要求遵守其下的分章或條例的任何適當規定的命令。地區法院有權發布臨時或永久禁令,限制令或其認為適當的其他命令。 (g) Deficient registration statement (g)缺乏登記聲明 If the Attorney General determines that a registration statement does not comply with the requirements of this subchapter or the regulations issued thereunder, he shall so notify the registrant in writing, specifying in what respects the statement is deficient. It shall be unlawful for any person to act as an agent of a foreign principal at any time ten days or more after receipt of such notification without filing an amended registration statement in full compliance with the requirements of this subchapter and the regulations issued thereunder. 如果司法部長確定註冊聲明不符合本分章或其下發布的規定的要求,他應以書面形式通知註冊人,說明該聲明在哪些方面存在缺陷。任何人在收到通知後十天或更長時間內作為外國委託人的代理人,在未提交完全符合本分章及其下發布的規定的修改後的登記聲明的情況下,將是非法的。 (h) Contingent fee arrangement (h)或有費用安排 It shall be unlawful for any agent of a foreign principal required to register under this subchapter to be a party to any contract, agreement, or understanding, either express or implied, with such foreign principal pursuant to which the amount or payment of the compensation, fee, or other remuneration of such agent is contingent in whole or in part upon the success of any political activities carried on by such agent. 根據本分章註冊的外國委託人的任何代理人,如果是明示或默示的任何明示或暗示的合同,協議或諒解的一方,根據該外國委託人的賠償金額或付款,則屬於非法行為,這種代理人的費用或其他報酬的全部或部分取決於該代理人進行的任何政治活動是否成功。 ### 22 U.S. Code § 619 - Territorial applicability of subchapter 22美國法典§619 - 分章的地域適用性 This subchapter shall be applicable in the several States, the District of Columbia, the Territories, the Canal Zone, the insular possessions, and all other places now or hereafter subject to the civil or military jurisdiction of the United States. 本分章適用於若干國家,哥倫比亞特區,領土,巴拿馬運河區,所屬島嶼以及現在或此後受美國民事或軍事管轄的所有其他地方。 ### 22 U.S. Code § 620 - Rules and regulations 22美國法典§620 - 規則和管理辦法 The Attorney General may at any time make, prescribe, amend, and rescind such rules, regulations, and forms as he may deem necessary to carry out the provisions of this subchapter. 司法部長可隨時制定、規定、修改和撤銷他認為必要的規則,管理辦法和表格,以執行本分章的規定。 ### 22 U.S. Code § 621 - Reports to Congress 22美國法典§621 - 向國會提交的報告 The Attorney General shall every six months report to the Congress concerning administration of this subchapter, including registrations filed pursuant to the subchapter, and the nature, sources and content of political propaganda disseminated and distributed. 司法部長應每六個月向國會報告本分章的管理,包括根據分章提交的登記,以及傳播和分發的政治宣傳的性質,來源和內容。