--- tags: mindhunter --- # Season 1 - Episode 2 **請注意,以下各種爆雷。** ## scene 2: 飛機上 > B: I wanna be a beach boy....., sit around smoking the vibes. Bill和Holden在爭執要不要去見Manson,Bill覺得如果Holden有其它要求就好了XD 像是當個海灘男孩學衝浪,坐著抽麻(?) 其實我不知道`smoke vibes`是什麼意思,但`vibe`是說一個人的感覺、氛圍,`good vibes`有一種chill的感覺~~~ > B: Just Swing by and say hi. Bill說Holden如果這麼想去見Manson的話,繞去打個招呼就可以了。 `swing by`短暫的見面。 > B: When are you gonna find time for these fireside chat? Bill問Holden哪來時間去訪問Manson。 `fireside chat` 爐邊談話,是美國羅斯福總統的晚間廣播演說名稱。 不知道這裡用這個詞有沒有其他含義? ## scene 4: 演講廳 > The Cop: He's a total whack job. Holden問了旁邊的人是不是可以幫他安排訪問Manson的事情,結果旁邊的推薦他去訪問Ed,順便簡單的介紹這人的資訊。 `whack job`腦子有問題的人。 ## scene 5: Bar > The Cop: Guys like him always want to be in uniform. `in uniform` 這裡指的是當警察,因為發話者是警察。 > The Cop: “They always got a raw deal.” `a raw deal` 不好的待遇 > The Cop: I thought I hit the jackpot. `hit the jackpot` 中頭獎 當初逮捕Ed的警察在車上聽Ed講一堆犯案手法,他覺得自己抓到大魚中頭獎了。 > B: Who's "us", kemosabe? `kemosabe` 朋友的意思,源自於《獨行俠》裡的Tonto。 ## scene 6: 飯店房間 > B: You gotta take him by suprise. Bill在Holden出發去找Ed聊聊之前給Holden的建議:要去就不要先讓Ed知道,讓他措手不及。 `take sb. by surprise` 使某人措手不及 ## scene 9: 探監處 > Guard: OK, you are all set. 獄警把Ed帶來的時候,Holden請他把Ed的手銬解開,這樣比較自在。 獄警解開手銬後對Ed說 `you are all set`是指你準備好了,譬如教練認為你做好準備要上場了,或是遊樂園的工作人員確認過你的安全帶繫妥了。 > H: Sure thing. "OK", "you're welcome" 的輕鬆說法。 > E: I think it's shutting the barn door after horse has bolted. Holden問Ed監獄是否有幫助到他,Ed覺得沒什麼用。 `shut the barn door after the horse has bolted` 亡羊補牢 > E: Well, isn't that your department? Holden問Ed該如何處理像Ed這樣的人,如果不動手術的話。 Ed反問Holden:這不是你的專業嗎? `one's department`可以表示為某個人的專業 > E: An unusual MO. Ed幫Holden接話,說自己擁有特別的犯罪動機(Neflix譯)。 但`M.O.`指的是modus operandi,犯罪手法。 > E: An oeuvre, if you will. `oeuvre`是藝術品,藝術家的藝術品。 `if you will` 如果你願意這樣說的話 oeuvre看起來很不好唸也不好拼音,感覺是一個從法國來的字XD Ed還問Holden會不會拼,我是絕對拼不出來... We just clicked right off the bat. `right off the bat` 立刻、馬上、在一開始。 所以是一見鐘情? ## scene 10: 車子上 > B: He's Stanley Kubrick? `Stanley Kubrick`是一個很有名的導演。 但不知道有沒有什麼相關聯,不然名導應該有很多~ > B: ... just like he did with the shrinks in the institution. `shrink`是`psychiatrist`的別稱。 好像是因為一個縮腦手術? [RF](https://www.quora.com/How-did-the-term-shrink-come-to-refer-to-psychiatrists) ## scene 12: 餐廳 > H: We should put him on the payroll. Holden跟Debbie分享他去訪問Ed的過程,他覺得Ed厲害到FBI應該要雇用Ed。 `put on the payroll`雇用,`payroll`是薪資單。 > D: You got mention-itis. Holden不斷提及Ed,連egg sandwitch都可以講成ed sandwitch。 Debbie就說他得了“提到炎”。 `methtionitis`提到炎XD `-itis`是一些炎症名稱會使用的尾字。延伸用在表示某些傾向、心理狀態像發病了一樣。 > D: How do you wrap your mind around that? Debbie得知Ed以殺人為職業感到不可思議,反問Ed要怎麼接受、理解這種鬼話。 `wrap one's mind around`找到方法理解、接受某人的想法。 ## scene 13: 探監處 > H: I am squeaky clean. I'm Eliot Ness. > E: You're Melvin Purvis, G-MAN. `squeaky clean`乾淨,比喻人正直清廉。 `Eliot Ness`, `Melvin Purvis`都是執法人員,不過做了什麼事我就不想細查了。 `G-MAN` 美國政府的人,特別指FBI。 > H: I am Warren fucking Beatty. `Warren Beatty`是一個帥氣的美國演員。 > E: Gas, grass, or ass. Nobody rides for free. 1970年代衍伸出來的俗語。Hitchikers要馬回饋車主油、要馬草(大麻)要馬屁股(性)。 大概意味著,某件事是要有代價的,Ed認為要能受一堆女生倒貼得要有什麼才行,附和Holden說女生真的喜歡有警徽的人。 ## scene 14: 車上 > B: Did he say that? > H: As good as. > B: It's schtick. Holden跟Bill說Ed之所以殺掉媽媽不是因為被激怒了,而是因為他受約制。 Bill覺得他只是在玩把戲而已,不是真的。 `as good as` 幾乎、差不多。 `schtick`阿什肯納茲猶太人的語言,之前用來指喜劇的套路。這裡是說把戲。 [Urban Dictionary - Schtick](https://www.urbandictionary.com/define.php?term=schtick) > B: He's got you pegged. Bill一直覺得Ed是能言善道,很會偽裝、見人說人話,見鬼說鬼話的人,所以他說Ed摸透Holden是什麼樣的人了。畢竟Holden也是先講了一些他的故事。 `has got sb. pegged` 知道某人是怎麼樣的人 > He tailored his bullshit to fit. `tailor` 裁製、量身訂做 量身訂做的屁話...XD ## 中間是一連串場景變換的剪輯,合做一個場景 ## scene 17: 警察Roy的辦公桌前 > R:We find her beaten within an inch of her life. Roy為一個奇怪的案件做簡短說明,有個老太太差點被打死。 `within an inch of one's life` 差點讓某人死亡 ## scene 20: 老太太家 > Dios mío. 西文的"My god." ## scene 21: 餐廳 > He knifes the dog because the dog was yapping it's head off. Holden在對嫌疑犯做心理側寫,說犯人可能是因為狗狗狂吠而殺了牠。 `one's head off` ## scene 22: 車上 > H: You could really smoke him out. Bill和Holden都因為買不到機票,所以註定要被卡在 一整個週末。Holden提議Bill一起去見Ed,Bill應該有機會讓他說出什麼。 `smoke sb. out`把人逼出藏著自己的地方。 ## scene 23: 監獄 > E: I sure would love to pick your brain sometime. > B: Well, that's another life sentence right there. `pick one's brain`問某人而獲取資訊。 這裡有趣的是如果直接翻字面上的意思,聽起來是滿恐怖的... 又是Ed講出來的話(汗) 所以Bill逗趣的說那麼做的話會得到一個無期徒刑。 `life sentence`無期徒刑 > Ed: She got soused. `soused` 喝醉的 這一段Ed在闡述案發當晚他與媽媽的互動是壓倒駱駝的最後一根稻草,讓Ed犯罪。聽起來超級恐怖的... ## scene 28: 飛機上 > We'll be drowned in red tape. `red tape` 公家機關的繁冗程序與規定。 被淹沒在這些事情裡面~ ## END > Bill: How do we get ahead of crazy if we don't know how crazy thinks? 這集**最重點**。 果然Bill比較會講話,直接切到重點扭轉局長對訪問殺人犯的看法。 如果你不知道瘋狂的人怎麼想的,要怎麼超前部署呢?