# One Flesh?一塊肉?婚姻?
今天影片看到這個,,,One Flesh字眼,很不熟悉,開始做功課
看起來聖經內很多,One Flesh,也是我們熟悉的
https://biblesearch.com.tw/topic/classifyView.jsp?Eng=1&ID=2489&TopicID=1675

看到了很多字眼,一體=One Flesh
我們都是伉儷,當然也理解One Flesh物理上的空間意義
但我想到那個肋骨會是怎樣出來的?畢竟女生的典故是從肋骨,,果然..查了一下...不是~這樣的
In Genesis 2:18–22, the woman is created to be ezer ki-negdo, a term that is notably difficult to translate, to the man. Ki-negdo means "alongside, opposite, a counterpart to him", and ezer means active intervention on behalf of the other person.The woman is called ishah, woman, with an explanation that this is because she was taken from ish, meaning "man"; the two words are not in fact connected. Later, after the story of the Garden is complete, she will be given a name, Ḥawwāh (Eve). This means "living" in Hebrew, from a root that can also mean "snake".A long-standing exegetical tradition holds that the use of a rib from man's side emphasizes that both man and woman have equal dignity, for woman was created from the same material as man, shaped and given life by the same processes.In fact, the word traditionally translated "rib" in English can also mean side, chamber, or beam.Rib is a pun in Sumerian, as the word "ti" means both "rib" and "life".
- Rib在蘇美爾語中是雙關語,因為“ ti ”一詞既表示“ rib”又表示“ life”
God created Eve from "אַחַת מִצַּלְעֹתָיו" (tsela), traditionally translated as "one of his ribs". The term can mean curve, limp, adversity and side. The traditional reading has been questioned recently by feminist theologians who suggest it should instead be rendered as "side", supporting the idea that woman is man's equal and not his subordinate.[16] Such a reading shares elements in common with Aristophanes' story of the origin of love and the separation of the sexes in Plato's Symposium.[17] A recent suggestion, based upon observations that men and women have the same number of ribs, speculates that the bone was the baculum, a small structure found in the penis of many mammals, but not in humans.[18]
所以 肋骨=rib=生命?
在《創世記》2:18-22中,女人作為男人的ezer ki-negdo被創造,這個詞很難翻譯。Ki-negdo的意思是「與他一起、相對,作為和他對應的人」,而ezer則是為了另一人積極地干預。[11]女人被稱為ishah,一種說法是她是從ish那裡帶走的,意思是「男人」;但這兩個詞實際上沒有關聯。後來,在伊甸園的故事之後,她將被取名為Ḥawwāh(夏娃)。該詞在希伯來語中意為「生活」(living),來自一個可表示「蛇」的詞根。[12]長期以來的解經傳統認為,使用男人的肋骨強調男人和女人都具有同等的尊嚴,因為女人是由與男人相同的材料製成的,也是通過相同的過程被塑造和賦予生命的。[13]實際上,傳統上翻譯為「肋骨」(rib)的詞也可以指側(side)、室(chamber)或橫樑(beam)。[14]「肋骨」在蘇美爾語中是雙關語,「ti」既可指「肋骨」也可指「生命」。[15]
上帝用「אַחַת מִצַּלְעֹתָיו(tsela)」創造了夏娃,傳統上譯為「他的一條肋骨」該術語還可以表示彎曲、跛行、逆境和側。女性主義神學家最近對傳統讀物提出了質疑,他/她們建議將其改寫為「側」,以支持男女平等而非男尊女卑的理念。[16]這樣的解讀與阿里斯托芬的愛的起源的故事和柏拉圖的《會飲篇》中性別分離的故事異曲同工。[17]最近的一項意見基於男人和女人的肋骨數量相同,推測上帝取出的骨骼是陰莖骨,許多雄性哺乳動物的陰莖中都有這種小結構,但人類卻沒有。[18]