---
GA: G-GDNDZVB205
---
<!--
本文介紹英文校正網站Wordvice,是一款專為學生和學術寫作作者設計的數據驅動學習英文寫作校正軟體和免費的語法檢查工具
關鍵字:AI 寫作助手、AI文法檢查、AI文章改寫、AI線上翻譯、AI文章摘要、AI抄襲檢查、AI文章檢測
-->
# 前言
還記得第一次投國外研討會,收到review上寫:請檢查英文文法(他真的只寫這句話)
教授就安慰我說那代表研究沒有太大的問題,但英文可能太爛外國人看不懂
笑死,當年ChatGPT還沒出來,辛苦審查委員看我的破爛英文,而且還讓我投上= =
每次投稿時都是英文惡夢(英文太爛我的),剛好Wordvice向我推薦他們新推出的AI寫作助手,結果我本來就一直有在用這個網站的APA參考文獻格式產生器(超級無敵好用)
當然GPT已經很好用了,翻出來的東西,已經比我自己直接寫英文好太多了(又省時)
但有時候GPT翻出來的字沒有那麼精準到位
這次使用Wordvice的AI寫作助手一段時間後,他在翻譯上翻得真的很好XD
附上我的使用心得如下~
:::danger
我英文很差,以下使用觀感是我主觀使用想法
無法完全評估英文文法的好壞或使用場合是否正確QQ
我無法像外文系、翻譯系或英文大佬給出超級專業的建議><
:::
# WordVice AI介紹
由知名英文編修潤稿公司 Wordvice推出的 [英文寫作校正網站](https://wordvice.ai/tw)。網路上查一下在ChatGPT出來前,Wordvice公司是很多要寫外文畢業論文(有些指導教授會要求碩士生要用英文寫碩論);學術人員撰寫期刊或出版外文書籍都會找的很有名的英文修編公司。
之前有聽大學教授提過,他以前那個年代翻譯沒那麼方便,自己又是土博,寫期刊都很考驗英文寫作能力,尤其指導教授如果是海歸,都會被電爛,翻譯太爛投期刊第一關都會被拒稿,所以都要自己花一筆錢請修編公司潤稿修飾。
翻譯真的是一個很深的學問,即便現在用GPT翻譯,有時候我明明要的是素養(literacy)結果他給我competence
英翻中就更不用說了,GPT後面太多中國的訓練資料,即便用繁中,翻出來的字詞其實還是比較接近中國用語,跟台灣常用的專業術語不一樣。
真的不要太相信AI,翻完不檢查直接被Gank xd
# WordVice AI功能說明(我有試用看看的)
* [AI文法檢查](https://wordvice.ai/tw/proofreading):針對六種情境一般(General)、學術(Academic)、招生(Admission)、商業(Business)、創作(Creative)、網站(Web)提供不同文法檢查(有分免費文法檢查跟進階文法檢查)
* [AI文章改寫](https://wordvice.ai/tw/tools/paraphrasing):提供5種語句改寫的服務,是撰寫論文最重要的一件事。
* [AI線上翻譯](https://wordvice.ai/tw/tools/translate):就是翻譯
* [AI文章摘要](https://wordvice.ai/tw/tools/summarizing):丟針對9種文章情境與內容給他,會幫你整理出重點
* [AI抄襲檢查(付費功能)](https://wordvice.ai/tw/tools/plagiarism-checker):很像turnitin的抄襲檢查
* [AI文章檢測(付費功能)](https://wordvice.ai/tw/tools/ai-detector):看你的文章是不是AI寫出來的

# 文法檢查
:::info
**針對六種情境一般(General)、學術(Academic)、招生(Admission)、商業(Business)、創作(Creative)、網站(Web)提供Light、Standard、Intensive跟Concise四種文法檢查模式。**
:::
---
以中英文進行文法測試
中文:
Bernard[10]提到現代社會是多種資訊類型和來源的互相作用,需要具備資訊素養、數位素養、媒體素養以及數據素養,而這些素養都是增加一個人對資料的批判性能力與使用資訊能力。資訊素養、媒體素養與數位素養有些許的不同,資訊素養強調需要仔細檢索和選擇可用的資訊,並利用資訊做為決策,重點在於識別資訊品質、真實性以及可信度[11]。
英文:
Bernard[10] mentions that modern society involves the interaction of various types and sources of information, requiring information literacy, digital literacy, media literacy, and data literacy. These literacies enhance a person's critical ability to analyze data and use information effectively. Information literacy, media literacy, and digital literacy have some differences; information literacy emphasizes the need to carefully search for and select available information, and to use that information for decision-making, focusing on identifying the quality, authenticity, and credibility of information[11].
---
* Light:輕量編輯模式,檢查基礎英文文法、拼寫和標點符號錯誤
可以看到light,真的就是沒啥檢查,大概意思對了就對了XD

* Standard:標準編輯模式,基本語言校對上追加調整風格語氣,替換用詞
Standard就改了蠻多錯誤出來,有點像word的追蹤修訂,他會告訴你要不要修正這個錯誤,你可以接受也可以忽略。
如果真要說,我自己提到不太會用note這個字,我應該還是會堅持用mentions

* Intensive:深度編輯模式,替換詞彙、重組句式和變更結構,修改程度最細緻
跟前兩個相比,Intensive在用字上更貼近學術英文,用字也比較精準一點
至少會用assert而不是用note

* Concise:簡潔編輯模式,保留文本原意基礎上,最大縮減文本,精簡內容
不太適合用在學術論文中,用字太簡單,交出去感覺就會被噴爛,比較適合用在研討會上台發表的口說稿中XD

:::warning
**這個功能用下來,我自己在翻譯論文時比較會用 Intensive**
**但以方便性來說,他很適合做為檢測其他AI產出來文本的檢查工具
任何產業應該都需要用到英文(做網站翻成英文版也需要用字精準)
如果英文不好,又不確定GPT給的英文對不對,蠻推薦丟來這裡再次檢查一下**
:::
# AI文章改寫
:::info
**針對五種改寫程度進行文章內容改寫,分別有:流暢(Fluent)、學術(Academic)、專業-正式(Professional-formal)、專業-平易近人(Professional-friendly)、創意(Creative)**
:::
---
以自我介紹的中英文進行文法測試
中文:
我是 OO 大學的畢業生,擁有 OO 學位。我的專長在於設計和前端開發,在創建以用戶為中心的設計和實現視覺上引人注目的響應式介面方面擁有堅實的基礎。目前,我的研究重點是互動設計和人機互動(HCI),我對使用者如何與數位介面互動以及設計如何增強使用者體驗和可訪問性特別感興趣。我熱衷於利用創造力和技術技能來彌合美學和功能之間的差距,最終創造直覺的數位體驗。
GPT英文版:
I am a graduate of OO University with a degree in OO. My expertise lies in design and front-end development, with a strong foundation in creating user-centered designs and implementing visually compelling, responsive interfaces. Currently, my research focuses on interactive design and human-computer interaction (HCI), where I am particularly interested in how users engage with digital interfaces and the ways in which design can enhance user experience and accessibility. I am passionate about leveraging both creativity and technical skills to bridge the gap between aesthetics and functionality, ultimately creating intuitive digital experiences.
---
* Fluent:適用於一般交流,以改善文本可讀性和自然度為目標的改寫模式
文法上比較常見,也比較適合介紹時的說法

* Academic:適用於學術文章,以提升文本學術性和專業度為目標的改寫模式
開頭第一句話就可以感受到比較正式XD,這是我比較常看到的履歷寫法,雖然有些用字或表達方式的確學術上才會用
如果真的要我背,我可能會用這一版跟Professional-friendly版去改寫然後去自我介紹

* Professional-formal:適用於商業交流,以提升文本正式性和專業度為目標的改寫模式
以用字來說,是要去外面正式演講會使用到的講稿內容

* Professional-friendly:適用於商業交流,以保持文本輕鬆友好語調為目標的改寫模式
有些文法不是我常用的表達文法,但用字非常口語也平易近人
但他這部分的文字會超出框,應該是沒寫好

* Creative:適用於創意寫作,以讓文本表述更加富有吸引力為目標的改寫模式
好,我想不到我在什麼場合會這樣書寫文字跟說話XDDDD

:::warning
**跟AI文法檢查不一樣,文章改寫我自己目前常用在論文引用改寫上跟講稿準備上
有時候用中文改可能還是會太貼近原話被抓抄襲,就會貼來這裡看看能不能用不同的單字或表達方式去呈現原話**
**在講稿準備上,說認真的GPT寫出來的講稿不差,但有時候我自己不太會這樣講(GPT可能太不口語),都要再花一點時間把內容改成我平常常用的表達方式**
**如果單就引用改寫跟講稿撰寫上,這個功能真的是拯救我的最大福音,看看一開始那個自我介紹,GPT寫那尛**
:::
# AI文章翻譯
英文測試文章,取自sang等人研究(2023):
The Pearson’s correlation coefficients of each sub-scale revealed that the relationships between professional identity and regulations and rules, and social identity and regulations and rules were not significant (Table 2). Regulations and rules exhibit modestly correlation coefficients with all other sub-scales (r < 0.4), especially negatively significant with decision participation (r ¼ .10, p < .05). Relatively, school climate moderately correlated with self-position (r ¼ .41, p < .01), professional identity (r ¼ .47, p < .01), practical habitus (r ¼ .47, p < .01), and decision participation (r ¼ .43, p < .01). Among the variables of teacher professional agency and social structure, the correlation coefficient from highest in order is professional identity and social identity (r ¼ .55, p < .01), practical habitus and colleague relationship (r ¼ .48, p < .01), and practical habitus and school climate (r ¼ .47, p < .01). Moreover, the matrices of continuous data were employed for a further regression estimate.Model 1 used collegial relationships as the predictor (b ¼ .52, p < .01); Model 2 added social identity as a second predictor (DR2 ¼ .04, F ¼ 33.34, p < .01); Model 3 added school climate as a third predictor (DR2 ¼ .03, F ¼ 26.58, p < .01); and Model 4 added regulations and rules as a fourth predictor (DR2 ¼ .01, F ¼ 5.23, p < .01). (sang et al. 2023)
---
WordVice翻譯
不確定他翻譯訓練是抓哪個模型(看起來跟Google翻譯是同一個),但我自己看下來文章中很多翻譯其實不太準確,有些數學符號也翻錯,可能還需要再訓練一下。
對我需要常看統計分析的系所來說,每個數學符號跟變項名稱都很重要,雖然不至於影響數據判讀,但在閱讀上跟GPT相比,就沒那麼直覺性
在使用者回饋性上,對我來說也沒有那麼方便,可能翻譯後還會想問一些問題,但因為這功能就只是翻譯,所以應該其實還有更好的工具可以使用

GPT翻譯
目前我心目中的翻譯霸主,真的沒有一個英翻中(?可以贏過他
尤其新版對於數學符號的改進,翻譯翻譯還可以請他告訴我數據分析的結果
有時候翻譯不是重點,每個數學符號跟英文都看得懂,他們擺在一起卻看不懂作者解讀的內容,其實很崩潰...

# AI文章摘要
:::info
**針對不同文章種類有四種改寫程度進行文章內容改寫,分別有:重點摘要(Bullet points)、簡易型標記(Markdown)、段落(Paragraph)、標題(Title)
以及9種文章種類,一般(general)、學術研究(Research paper)、求職信(cover letter)、新聞報導(Newspaper)、信件(E-mail)、短文(Essay)、部落格文章(Blog)、說明書(manuals)、社群媒體(SNS)**
:::
---
測試英文文章,取自Ho(2023)
In terms of feedback mechanisms, according to the interview content, artificial intelligence still needs to be introduced in subsequent development. The current chatbot does not have enough intelligence to provide students with professional counseling and guidance. The interaction in the dialogue is also inadequate. In addition to adjusting and improving the content of questioning and response, professional counselors or medical professionals need to be consulted to help with the chatbot’s conversation training when judging the student’s urgent situation. In addition to the above, the responses also need to be adjusted to be more empathetic or caring in order to reduce the user’s current anxious emotions, and to provide relevant advice or solutions based on the user’s input.
---
* Bullet points:簡單的重點整理,依照不同的摘要方式,整理的方式也不同
short整理起來非常簡短有力告訴你整個段落的重點是甚麼

short跟long的中間值,下面我就把這個中間值代稱為Mid吧,Mid其實講的內容就比較多一點

long我比較喜歡的整理模式,依據內容進行大項目的分類,並整理出每個項目的重點

* Markdown:改成Markdown語法,一般人應該不太需要用
short、mid跟long都採項目重點摘要整理,如果沒有很在意markdown的符號,其實看起來是舒服的
mid跟long就跟上面一樣,只是敘述的內容比較多而已

* Paragraph:用段落的方式去呈現整段的內容摘要,
以short來說,講的內容有點少,如果要用來做報告的口頭內容可能剛好,但如果當成簡報的內容還有點太多了

以long來說,講的就很完整,可以更能知道研究的內容

* Title:我覺得...就是幫你的論文產出一個適合它的標題....
而且他的命名,命的比我好10倍= =
每次寫完論文,論文題目永遠是最難產的,比結論還難產
:::warning
**如果要我挑我最喜歡的功能,一定是那個title,我真的有論文題目命名障礙
當年如果讓這個網站幫我命名,當初的論文觀看數可能會更高XD**
:::
# AI 抄襲檢查
需要買到付費版才會有的功能,每個月提供20頁(約5000單字)的空間,功能應該跟turnitin差不多
英文測試用上面Ho的研究內容去測試,有公開全文論文的(在google schlar查的到的),他會告知嚴重抄襲



測試結果:如果沒有在網路公開全文論文的,我覺得他的準確度就沒那麼高,用另一篇查不到全文的paper檢查發現比對到維基百科
---
中文測試
取自我本人未公開之碩士論文某節文獻探討(已送到國圖,只是延後公開)
測試結果:
不管是用turnitin或是wordvice比對,比對出來都是0%唷XDDDDD
---
因為我也查不到他們比對的資料庫檢索內容,我沒辦法下很肯定的推論,但目前用其他篇中文期刊測試出來的效果,wordvice比較嚴謹,比對出來的大部分都會是中文期刊,但要說抄襲有點太嚴重...我認為搆不上抄襲,但就是論述用字一樣(6個字(含標點符號)一樣他也抓XD)
turnitin抓的東西範圍就比較廣,他會比對到所有網站公開資料,所以我之前送比對,他抓我目錄兩個字抄襲...
但關於是不是抄襲,學術倫理其實有很嚴謹的規範,原則來說只要用自己的話去改寫句子+文章引用,不要原話複製貼上都還好
每個領域或學校對抄襲的要求都不一樣,我之前待的學校(社會科學領域)要求要10%以下,沒有10%以下圖書館會擋= =
我同學他們資訊領域30%以內就好
每個lab要求也都不一樣,有些老師可以接受省略1%(turnitin),有些老師不行
:::warning
**有沒有需要花錢買這個功能呢?如果他檢測出這篇文章是不是AI寫出來的,我可能會付費買
之前跟老闆就聊到GPT寫出來的內容,用字很明顯就是GPT產的文
當老師都會擔心學生不是自己寫論文,寫好再請GPT潤稿,而是請GPT直接寫內容跟生成假的數據去糊弄,老師要怎麼檢查出來?
**
:::
# AI文章檢測
wordvice聽到我上面的心聲,所以想逼我花錢買這個功能(?
要付費才能買的AI文章檢測功能,每個月給你1萬5千字讓你檢查
(1萬5千字完全不夠好嗎QQ)
我先請GPT產生一段論文結論
內容如下
Based on the above analysis, cultivating humanities literacy should take into account gender and grade-level differences. Female students demonstrated higher abilities in digital cognition, indicating an advantage in cognitive aspects, while the gender difference in digital skills was minimal, suggesting that both genders have similar levels of practical proficiency in digital skills. Furthermore, the progression through grade levels significantly impacts the development of both digital cognition and skills, reflecting a gradual enhancement of humanities literacy as students advance in their learning. Therefore, future educational designs should offer adaptive literacy programs tailored to students of different genders and grade levels to foster comprehensive and balanced development in digital competencies.
OK錯誤很多,我如果結論用字還寫這樣,一定會被我老闆噴死
某篇我剛發表完的研究結論拿來測,是AI寫的機率稍微低一點,但還是有98%
我推測,因為我是用GPT幫我翻成英文哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
所以他覺得是AI幫我寫的

但如果用我的中文原文去測試,出來雖然也很高,但已經比剛剛低很多

雖然我其實不太清楚他的判斷原理...
但可能在學術檢查上因為書寫的方法用字都差不多,不太會有變化,所以可能都很像AI
再其他部分(像一般學期報告)可能就不那麼像
只是我個人應該只會用在學術檢查上
期待他們把這個功能越改越好
# word套件
依據網站內容,它可以像endnote那樣用到word上,讓你撰寫資料更方便
但只適用office 2021以上或office 365系列
我本人word還在2016,就沒辦法測給大家看了
有興趣的人自己體驗看看吧
https://wordvice.ai/tw/extensions/ms-word
# 結論
我總結我的使用心得
* AI文法檢查:以我現在需要很常寫外文論文來說,我蠻需要 Intensive模式的,至少他寫的內容比GPT精準多了。本來以為GPT已經很通順很好用了,但抱歉了,GPT還是有很多專業術語在給我亂寫,即便我說請用學術英文的方式撰寫,還是寫的沒那麼準確,做翻譯起家的公司在這塊專業度還是很高的
* AI文章改寫:改寫對我來說也蠻需要的,有時候有些引用要改寫其實不怎麼好改,怎樣看都很像原句照搬,他的改寫功能說認真的可用範圍不只可以用在學術改寫上,我試用下來蠻常會用在我的口語講稿上XDD
* AI線上翻譯:抱歉了,因為我真的很需要看大量的統計,我還是喜歡看數學符號的呈現方式><
* AI文章摘要:重點整理的功能真的很強,摘要的很不錯
* AI抄襲檢查(進階):很像turnitin的抄襲檢查
* AI文章檢測(進階):看你的文章是不是AI寫出來的
你說真的要花錢買付費版嗎?如果是非母語人士,英語撰寫能力也沒很好,但你工作或學校需要一直撰寫大量的外文文章的話
我會推薦使用
作為老牌的翻譯公司,大學時期就聽很多老師提過這家公司
Wordvice真的總是做一些很好的工具,像APA檢查那個也是寫作福音(下次APA文章有介紹)
必須要說,他真的翻譯的比GPT到位超多超多(從頭到尾一直吹捧)
還有那個title命名功能,簡直是我的救星(但好像不用付費也可以使用)
其實他付費版沒有說到超貴(以年費來說)

大家快點用用看吧,我是真的把他的中翻英推爆拉(還在講)