# Open Source Guide翻訳:「Marketing Open Source Projects」 ## 原文情報 原文リンク https://todogroup.org/guides/marketing-open-source-projects/ Git(mdファイル) https://github.com/todogroup/todogroup.github.io/blob/master/content/en/guides/marketing-open-source-projects.md ワード数:5,477 words (結構多め) ## スタイルガイドなど JTFの日本語標準スタイルガイド http://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/jtf_style_guide.pdf JTCA カタカナ表記ガイドライン https://www.jtca.org/standardization/katakana_guide_3_20171222.pdf ## 作業時間 - 開始日:2019/09/22 sun - 機械翻訳:15分(谷)※対訳作成含む - 1st Review:20:00h(谷口) - ピアレビュー: ## 作業進捗 : 開始 2019/09/22 - [x] 機械翻訳および貼り付け :15分 - [x] 1st レビュー:20:00h(谷口) - [ ] ピア・レビュー - [ ] 全体レビュー - [ ] リリース(コミュニティPull Request) ## サマリ ## 翻訳(最初は機械翻訳貼り付け) ### オープンソース プロジェクトのマーケティング > Marketing is as crucial as code to any open source project’s success. Organizations that participate in open source projects play a vital role in developing a sustainable ecosystem around a project by marketing the project through their own networks. Organizations, in turn, benefit from those marketing efforts by growing their visibility in the project community and associating their own brand with the project. The benefits can be seen in a growing project leadership role, attracting developers to your organization, and promoting your open source products and services. The key is to promote the project first and always remain authentic and true to the open source ethos of openness and transparency. オープンソース プロジェクトにとって、その成功にはコードと同じようにマーケティングも重要となります。参加する組織は、自らのネットワークを通じてプロジェクトのマーケティングを行うことで、プロジェクトの周囲に持続的エコシステムを構築する重要な役割を演じることになります。その対価としてプロジェクト コミュニティにおける組織の認知度を高め、自ブランドをプロジェクトに関係付けることで、これらのマーケティング努力の恩恵を受けるのです。みなさんがこういった恩恵を目の当たりにできるのは、プロジェクト リーダーとしての役割が大きくなるときや開発者たちを自社に引き入れようとするとき、もしくは自社のオープンソース製品やサービスをアピールするようなときです。重要なのは、最初にそのプロジェクトを推進することであり、オープンさと透明性というオープンソースの精神に常に忠実であり続けることです。 > [name=Masa Taniguchi]マーケティングのニュアンスを合わせる必要がありそう。プロモーション的なニュアンスも含まれている感じがする。「プロモーション」の訳し方は要議論 > Learn how to promote an open source project to attract contributors, find users, and raise the profile and credibility of your project. Do this while simultaneously growing your own open source credibility within the project community, attracting talented developers, and promoting your open source projects and services. コントリビュータを引き付け、ユーザーを見つけ、プロジェクトの注目度と信用を高めていくために、オープンソース プロジェクトをアピールする方法を学びましょう。それと同時にプロジェクト コミュニティの中で自らのオープンソースの立場での信用を高め、有能な開発者たちを引き付け、オープンソースのプロジェクトとサービスを宣伝していくのです。 > [name=hashimoh]ここで言う信頼性(Credibility)とは、品質などを指しているのではなく、ユーザやコントリビュータからの信用を意味していると思います。後半は、信用と訳しているので、前半もそれに合わせます。 > --- > > The challenge of marketing open source projects #### オープンソース プロジェクトのマーケティングにおける課題 > Marketing can be perceived as a dirty word. The negative connotation can drag down efforts to discuss the subject seriously, let alone deploy a marketing plan. However, the reality is different from the perception. Without a strong marketing effort shining light on a project, even the most brilliant code can wither and die in the dark of obscurity. マーケティングという言葉は、汚いものとして感じ取られることもあります。そのような否定的な含みが、マーケティング プランの実行はおろか、真摯に議論する取り組みの足を引っ張ることにもなりかねません。しかし、そういった(ネガティブな)感覚は実際とは異なるものです。プロジェクトに光を当てる精力的なマーケティングの努力がなければ、最高に素晴らしいコードですら人知れず闇の中で枯れ果てることになるのです。 <span style="color:red">★谷口ここまで20190922 1.5h </span> > "We who work on open source projects want to work on projects that other people find valuable, that other people use, that are widely accepted within the industry, and the reality is that doesn't just happen by magic," says Dawn Foster, OSS Strategy Lead at Pivotal Software. 「オープンソース プロジェクトに取り組んでいるものとして私たちが関わり合いたいのは、私たち以外の人たちがそれに価値を見いだし、それを使っていて、そしてそれが産業として幅広く受け入れられているプロジェクトです。現実論として、そういう状況は魔法のように簡単に作り出せるものではないのです」と、Pivotal Software OSS戦略リーダーの[Dawn Foster](https://github.com/geekygirldawn)は言います。 > [name=Masa Taniguchi] > ※「reality is that 〜」というのが現実だ、という表現だが、ちょっとここだと文法的に間違っている感じがする。that-->whatならいいが ※原文、魔法の下りが取ってつけたようで、言いたいことが汲み取りづらい。 > [name=hashimoh]thatは、一行目全体を指しているのだと思います。that以降が全体として名詞節として扱われているのだろうけど、それを表す品詞が省略されているのかな。 > While the strengths of the technology alone can occasionally attract a crowd to form the basis for a community, that scenario is no more the norm than winning the lottery. テクノロジーの強みだけで群衆を惹きつけコミュニティの基礎を形成することもありますが、そのシナリオは宝くじのように、そう簡単には起きません。 > [name=Masa Taniguchi]※引き付け?惹きつけ?どうする? > [name=hashimoh]人の心を惹きつける場合は、こっちが意味的には正しいのだが、あまり使われないね。 <span style="color:red">★谷口ここまで20190922 2h </span> > "The notion ‘if you build it, they will come’ is completely wrong. At the very least, it is an excuse for some short-sighted and dangerous assumptions about what it takes to make a project successful," said Deirdré Straughan, Open Source Content Lead at Amazon Web Services (AWS), in her talk at Open Source Summit NA two years ago. “Just building it is rarely enough, yet a lot of people still hope that great code alone will be successful. That attitude sunk quite a few technologies and even entire companies.” 「『それを造れば、彼らが来る(‘If you build it, they will come’ )』という発想は完全に間違っています。少なくとも、それはプロジェクトを成功に導くという口実のもとでの、近視眼的で危険な思い込みなのです。」2年前のOpen Source Summit North America で[こう言った](https://www.linux.com/news/how-market-open-source-project/)のは Amazon Web Services(AWS)のオープンソース コンテンツリーダー Deirdré Straughanです。 「造るだけで十分ということはめったにないのですが、人々の多くはコードが素晴らしければ成功するだろうと期待してしまうのです。そういった態度が、たくさんのテクノロジー、さらには企業そのものを衰えさせてしまいました。」 > [name=Masa Taniguchi] > ※‘if you build it, they will come’ は、おそらく映画フィールドオブドリームズのセリフからですかね。なのでこの映画の字幕に合わせます https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%96%E3%83%BB%E3%83%89%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%82%B9 > [name=hashimoh]「作る」と「造る」の使い分けが必要。この場合は?。コードはある意味実態が無いから「作る」? > Given the tremendous growth of open source in the past decade, marketing open source projects is increasingly important. 過去10年でオープンソースが大きく成長したことを考えると、オープンソース プロジェクトのマーケティングはより一層重要になってきているのです。 <span style="color:red">★谷口ここまで20190923 2.5h </span> > "There are over 80 million repos on Github. There are also many duplicate functions being created by different people so that there could be five or more libraries to solve one problem. If you don't actively communicate what your project is doing and what you're looking for, people are not going to join you," says Nithya Ruff, senior director of the Open Source Practice at Comcast. 「Githubには8,000万を超えるリポジトリがあります。また、1つの問題を解決するために5つ以上のライブラリがあるように、さまざまな人々が作った重複する機能が多くあるのです。あなたのプロジェクトが何をしていて、何を探し求めているのかを積極的に伝えなければ、人々があなたのもとに集まることはないのです」とComcast オープンソース プラクティス シニアディレクターの[Nithya Ruff](https://todogroup.org/www.linkedin.com/in/nithyaruff/)は言います。 > "People are not even going to discover you, so it's a question of if you want to be relevant, if you want to grow your user base, your communities, and to raise money for your project, then yes, you do need to go out, and communicate, which is what marketing actually is." 「人々はあなたを見つけようとすらしないでしょう。論点は、もしあなたがプロジェクトの社会的重要性、ユーザー ベース(利用者数)やコミュニティの拡大、プロジェクト資金の調達といったことをを求めるのなら、そうです、外に出てコミュニケーションをとらないといけない、ということです。そしてこの論点こそが実際にマーケティングたらしめるものなのです。」 <span style="color:red">★谷口ここまで20190923 3h </span> > Marketing involves a plethora of actions bundled in a single function: selling. That is true even when what you’re selling happens to be free. マーケティングは、販売というひとつの機能にバンドルされた多数のアクションでできています。たまたま販売しているものが無料だったとしても、そのことに変わりはありません。 > "Marketing is about selling. Open Source is free. I don't have to try to sell anything, so why would I need marketing?" asks Straughan. "The thing is, you are selling. You're just not selling stuff, and you're not directly asking for money. You are selling ideas, and the currency you are requesting in return is something extremely valuable, which is people's time and attention." 「マーケティングは販売に関することです。オープンソースは無料です。何かを売ろうしているわけではないのに、マーケティングがなぜ必要になるのでしょう?」と Straughan は尋ねます。「実際のところ、売っているのです。たしかに物品を売ってはいませんし、直接的に金銭を求めているわけでもありません。ですがあなたはアイデアを販売していて、対価として求める通貨は人々の時間や関心という極めて価値のあるものなのです。」 ※Attention がむずい。「考慮」のような表現を使いたい。要するにたくさんの人たちの思索のようなものが集まってくるということかと。関心でもいいか? > [name=橋本 尚]興味? <span style="color:red">★谷口ここまで20190923 3.5h </span> > Of course, most projects will need to ask for money and other material support as time goes on. Marketing becomes even more essential then. Without such support, a project will inevitably hit a wall from a lack of contributors and maintainers, a lack of creative infusion, and a lack of momentum. ほとんどのプロジェクトでは、当然の成り行きとして、時間が経つにつれて金銭やその他物質的サポートを求めることが必要となってきます。そのときマーケティングがより重要になります。そのような支援が得られなければ、プロジェクトは貢献者やメンテナーを担う人材の欠如や創造性、推進力の欠如によって不可避的に壁にぶつかることになってしまいます。 <span style="color:red">★谷口ここまで20190923 4h </span> > "Perhaps we just need to use a different word. We may need to use community development or project advocacy as a word in the open source realm as opposed to marketing, and perhaps then people will realize that they need to do it," says Ruff. 「おそらく、別の単語を用いる必要があります。『コミュニティ開発』や『プロジェクト アドボカシー』といった『マーケティング』とは対照的な、オープンソース領域の言葉を使う必要があるのかもしれません。そうすれば、人々はしなければいけないことなのだとを理解するようになるでしょう。」とRuffは、続けます。 <span style="color:red">★谷口ここまで20190923 4.25h </span> > By any name, marketing requires expertise and a precise set of tools. It is not reliant on a set of soft skills, as it is often perceived to be. A strategic plan must be built, specific and measurable goals laid out, specialized tools used, and messaging hammered out. A brand must be named, a logo drawn, the problem solved promoted to certain craftsman and not thrown to the wind. どんな単語を用いたとしても、マーケティングには専門知識とそれに合ったツールセットが必要です。しばしば認識されているとおり、マーケティングはソフトスキルに依存しないものです。戦略計画の策定、具体的で測定可能な目標の設定、専用ツールの作成や、メッセージの打ち出しといったことをしなければなりません。ブランドに名前を付け、ロゴを描き、解決すべき問題を担当の技術者に割り振る必要があります。問題を放置して、埋もれてしまうことのないようにしなければいけません。 ※ここはOSSマーケティングでのソフトスキルの重要性の伏線となるので大事。 ※throw to the wind が訳しづらい。「To discard or dispense with, especially in an abrupt or reckless manner.」とある。直訳しないほうが良い気がするが、一旦上記のように工夫。 <span style="color:red">★谷口ここまで20190926 4.75h </span> > But that’s not to say that soft skills are not also required for a marketing plan to be successful. If the marketing is too slick, too commercialized, it will undoubtedly be rejected by the very audience it seeks. しかし、マーケティング プランを成功させる上でソフトスキルが必要ですらないということではありません。マーケティングがあまりに口先だけのもので、商売商売していると、本当に訴求したい人々にまちがいなく拒絶されることになるでしょう。 <span style="color:red">★谷口ここまで20190926 5.00h </span> > "The marketing tactics should be very, very different in company versus community. If you just duplicate what's done in company marketing, people could get turned off that this is a commercial sales pitch, or it's too slick, or it's too smooth, and they don't want to be involved in that," says Ruff. 「企業とコミュニティでは、マーケティング戦略は非常に異なるはずです。企業のマーケティングで行われていることを単にコピーしても、それが商売的なセールスピッチだったり、あまりに口先三寸でうまい話だったりすると拒否反応を示し、関わりたくなくなるのです」とRuffは言います。 > "Community engagement tends to be more about a different set of tactics. It's creating good documentation. It's creating an easier contribution guide. It's being at meet-ups. It's developer-to-developer advocacy of the project, it's demoing the project. Those are the things that often work as opposed to a very glossy, smooth marketing that often happens in companies." <span style="color:red">★谷口ここまで20190926 5.25h </span> 「コミュニティとの関わり方は、戦術としてより一層異なるものになってきます。それはよいドキュメントを作ることです。よりわかりやすいコントリビューション ガイドを作ることです。ミートアップに参加することです。開発者同士がプロジェクトに賛同することであり、そのプロジェクトのデモを行うことです。こういったことは、企業でよく行われる、いかにもそれらしく話のうまいマーケティングとは対照的に機能するものです。」 <span style="color:red">★谷口ここまで20190926 5.5h </span> > For an open source marketing campaign to be successful it must be done right from the outset, meaning it must be guided and executed with sensitivity, openness and authenticity. オープンソースのマーケティング キャンペーンを成功させるには、はじめから正しくやる必要があります。つまり、十分な配慮があり、オープンで、真正さを以てガイドされ、実行されなければならないのです。 > Collaboration and co-marketing #### コラボレーションと共同マーケティング(Co-marketing) > A successful marketing effort begins and ends with collaboration, just like an open source project does. Trust is tantamount and that calls for transparency. 成功するマーケティング活動は、オープンソースのプロジェクトがそうであるように、コラボレーションに始まりコラボレーションに終わります。信頼は皆にとって同じ意味をもち、そこには透明性が求められるのです。 <span style="color:red">★谷口ここまで20191004 6h </span> > "You need to be very transparent about the roadmap, about the project's objectives, and also demonstrate what the goal of the project is, and how it's being run," says Ruff. “And also reveal what the governance model is for the project because open source developers who want to get involved in the project want to know that the leadership of the project is someone they would trust, but more importantly, that it's not being hijacked by one company, one party or another.” 「プロジェクトの目的やロードマップについて高い透明性を持つ必要があります。そして、プロジェクトのゴールとそこに向かうやり方を示す必要があります」と、Ruffは言います。「さらにプロジェクトのガバナンスモデルを明らかにする必要もあります。プロジェクトへの参加を望むオープンソース開発者は、プロジェクトのリーダーが信頼できる人であるのかどうかということに加え、さらに重要なことにそれが一つの会社や特定の関係者にハイジャックされていないかどうかを知りたいですのです。」 <span style="color:red">★谷口ここまで20191006 6.25h </span> > However, as it is with all things open source, communication is not one way. The community must be given ample opportunity to have its say. しかし、オープンソースすべてに言えるのは、コミュニケーションが片方向ではないということです。コミュニティでは発言できる機会が広く与えられなければなりません。 > Good practices in getting buy-in on marketing plans used by a variety of projects include: マーケティング プランについて賛同を得る上で、さまざまなプロジェクトが用いているグッド プラクティスとしては、次のものがあります。 <span style="color:red">ここから箇条書きなので句点はいらない </span> > Having discussions on the mailing list so that everybody can follow the debate and weigh in メーリングリスト上で議論することで、全員が議論をフォローし意見を言い合えるようにすること > Allowing at least 48 hours for everyone to weigh in because not everyone is in the same time zone or even on the same continent 全員が同じタイムゾーン、同じ大陸にいるわけではないことを考慮し、議論に参加する全員に少なくとも48時間の時間差を許容すること > Documenting discussions and events and posting them in a common area where everybody can access the information and see what's happening. 議論やイベントをドキュメント化し、共有することで全員がそれらの情報にアクセスし、今何が起きているのかを確認できること > Periodically providing a face-to-face venue where people can actually come together, build relationships, and build trust with each other. 実際に人々が集まり、関係を築き、信頼関係を築くことができるフェイス・ツー・フェイスで会える場を定期的に開催すること > Plan meetups at events, to enable and encourage hallway conversations, advisory board meetings, and other in-person encounters. イベント会場での立ち話や、アドバイザリ ボードミーティングなど直接出会えることを可能にし、それを促すようミートアップを計画すること <span style="color:red">ここまで箇条書きなので句点はいらない </span> <span style="color:red">★谷口ここまで20191007 6.5h </span> > There are several ways to organize marketing, for example by establishing a marketing committee or even by hiring a professional marketing firm. Different projects organize marketing planning and deployment in different ways, but the most successful always starts with a deliberate decision that is supported by the project community. One good example is the Fedora Community’s Marketing Team and how they organize in a transparent fashion with calls to action. マーケティング組織の形成にはいくつかのやり方があります。たとえば、マーケティング委員会を設置することやプロのマーケティング会社を活用することです。プロジェクトによってマーケティング企画や展開方法は変わってきますが、意思決定が慎重になされ、それがプロジェクト コミュニティに支持されたものであるときにマーケティングは成功への道を歩み始めます。[Fedora コミュニティのマーケティング チーム](https://fedoraproject.org/wiki/Marketing)の、透明性の高い形で行動を促すやり方は一つのよい例です。 <span style="color:red">★谷口ここまで20191008 7.0h </span> > "In the Yocto Project, we set aside some of the membership dues for advocacy teams, a sub-team of the board to use. That allowed us to pay for the website, to pay for having a good presence at conferences, for giveaways, for collateral, and other kinds of marketing work that needed to be done," said Ruff. 「Yocto プロジェクトでは、ボードのサブチームであるアドボカシー(Advocacy:支援、支持)チームの会員費の一部を(マーケティングのために)使えるようにしました。それにより、ウェブサイト運営費、カンファレンスでのプレゼンス確保、ノベルティや販促品、その他必要となるマーケティング活動の費用が支払えるようになりました」と Ruff は言います。 > [name=hashimoh]会員費の一部を何の目的で使用できるようにしたかを明確にした。原文には無し。 <span style="color:red">★谷口ここまで20191008 7.25h </span> > It is common for projects to undervalue the marketing and focus on developer resources instead. To prevent this common mistake from sabotaging your project’s marketing efforts, bring volunteers and staff on board that can help keep marketing and developer resources in proper balance and on target. プロジェクトがマーケティングを過小評価しむしろ開発者のリソースに集中する、という話はよくあります。このよくある間違いによってプロジェクトのマーケティング努力を妨げないよう、マーケティングや開発者のリソースを適切なバランスにし、そのもとでスタッフやボランティアを目標に向かって動かすのです。 > [name=hashimoh]ちょっと、直してみたが、今ひとつだな。 > How marketing is done in collaborative projects and open source foundations ##### コラボレーション プロジェクトやオープンソース ファンデーションで行われているマーケティング <span style="color:red">★谷口ここまで20191008 7.5h </span> > Funding is essential for most marketing efforts. Smaller projects can benefit from volunteer-fueled, bootstrap tactics that cost little or no money, but this strategy will only carry a project so far. Smaller projects will eventually find that they need more resources for marketing too. Most projects address this need by building a pool of resources from the community and corporate contributors or sponsors. ファンディングはマーケティング活動のほとんどで不可欠です。小規模なプロジェクトは、ボランティアの手で加速される、費用ゼロ、もしくはほとんどかからないブートストラップ戦術による恩恵を受けることができますが、この戦略ができるのはせいぜい一つのプロジェクトの実行ぐらいでしょう。最終的には、小規模なプロジェクトであってもマーケティングのための多くのリソースが必要になることがわかってきます。大抵のプロジェクトは、コミュニティや企業のコントリビュータもしくはスポンサーからのリソースをプールすることでこの必要性に対応しているのです。 <span style="color:red">★谷口ここまで20191013 8h </span> > Certainly you should look for assistance from companies that use your project. Approaching a large user to ask for support is an accepted and expected practice. Such requests are generally well received because it is as much to a user’s advantage to keep that project viable as it is to the people who started the project and the community that supports it. プロジェクトを使っている企業からの援助は、確かに第一に期待すべきものです。大規模ユーザーに支援を求めるアプローチは、受け入れられ、期待できるやり方です。こういった支援のリクエストは、一般的によい形で受け入れられます。それがプロジェクトが発展しつづけるためのユーザー メリットに関わるからであり、プロジェクトを始めた人やプロジェクトを支援するコミュニティにとってのメリットに関わるからです。 ※it=requesting to large user(to support) > [name=hashimoh]「探索」はlook forの訳ですが、探検して探す感じなので、意味的に違うと思う。ここでは「期待」と訳してみた。 <span style="color:red">★谷口ここまで20191013 8.25h </span> > "Ask them to volunteer to support you from a code contribution, money, evangelization, and/or marketing advocacy perspective. That is, I think, fair game," says Ruff. 「コード コントリビューション、金銭、普及活動、もしくはマーケティング支援活動といった点から支援を依頼してみてください。それは思うに、フェアなゲームとなるでしょう」、とRuffは言います。 > [name=hashimoh]「フェアなゲーム」って、どういう意味?スポンサーにとっても、何等かの益があるということですよね。カタカナのままだと、良くわからない。 > This is rarely done via a formal request sent to corporate users, but rather it begins as a discussion in established relationships within the project. こういった話は企業ユーザーに送られる正式なリクエストで行われることはめったになく、むしろプロジェクト内で構築された関係の中の議論として始まります。 <span style="color:red">★谷口ここまで20191013 8.50h </span> > "If a project leader wants to do something with Pivotal for example, they could approach me or the half a dozen other people who are participating in something like Kubernetes and we could chat about what we could do together," Foster explained. 「たとえば、もしプロジェクトリーダーがPivotal社と関係を持ちたいとしたら私や、Kubernetesのようなものに参加している6人のメンバにアプローチし、一緒にどんなことができるのかチャットで話し合うこともできるのです」、とFosterは説明します。 <span style="color:red">★谷口ここまで20191025 8.75h </span> > Beyond looking internally for marketing resources, projects can look outwards to an umbrella organization and open source foundations for assistance. For example, if your project is a cloud tool, then you might benefit from the bigger umbrella of the CNCF or OpenJS Foundation. Another example is the ASF which helps projects with press releases which is a useful form of marketing. プロジェクトは、マーケティング リソースを社内で求めるだけでなく、外部に目を向け包括的な組織とオープンソース ファンデーション(財団)に支援を求めることができます。たとえば、自分のプロジェクトの目的がクラウド ツールであれば[CNCF](https://www.cncf.io/)や[OpenJS](https://openjsf.org/)ファンデーションといったより大きな枠組みの恩恵を受けることができます。他の一例としてASF(The Apache Software Foundation)があります。ASFはマーケティングの一つのやり方として、プロジェクトを[プレスリリース](https://www.apache.org/press/)することで支援してくれます。 > [name=hashimoh]「包括的な組織」とは、どのようなものか、イメージできない。英語を読むと、「Umbrella」と知っているから、分かるけど。 > [name=hashimoh]「プロジェクトがクラウド ツール」は、主語と述語があっていない。 > [name=hashimoh]whichは、ASFを指しているのだから、「彼・彼女」はおかしい。一旦、文章を区切って、ASFとした。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020101 9.00h </span> > Project leaders rarely, if ever, solicit support from corporations or organizations that they are not affiliated with in some way. The reason why is simple and straightforward: the project is collaborative, and so is the marketing because everyone involved wants the project to succeed. プロジェクトのリーダーが付きあいのない企業や組織からのサポートを何らかの形で求めることは極めてまれです。その理由は単純明解です。つまり、プロジェクトが共同作業だからです。そして、関係者全員がプロジェクトの成功を望んでいることから、マーケティングも同様なのです。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020101 9.25h </span> > [name=hashimoh]一行目、このままだと意味不明。直した。 > "People want to get the word out about the stuff that they're doing, whether they are contributing code, or contributing resources and support, or both," says Foster. “Pooling resources, including money and marketing talent, or using those funds to hire a marketing agency, is the smart way to get the word out.” 「コードでコントリビューションしているのか、リソースやサポートでコントリビューションしているのかあるいはその両方なのかを問わず、人々は自分たちが(プロジェクトが)していることをアピールしたいと思っています」、とFosterは言います。「お金やマーケティング人材といったリソースをプールしたり、ここでできたファンドを使ってマーケティング エージェントを雇ったりすることは、外部にアピールしていく際のスマートなやり方です。」 <span style="color:red">★谷口ここまで2020101 9.5h </span> > [name=hashimoh]人名は、原語のまま。 > Once sufficient resources are added to the pool, there must be a structure in place to govern how those resources are used. Generally, this function is in the province of the project’s advisory board. Usually there are two sub-parts of the advisory board. The first is the technical steering committee, which makes all the road map and technical decisions. The second sub-part is the governing board of directors, which governs the positioning of the project, the name and logo, the website, promotional activities, event participation, and even consistency in explaining the features and functions in demos. Volunteers, marketing committees, and hired marketing agencies typically deploy the steps in the marketing plan, but it is an advisory board that provides the guidance. プールに十分なリソースが追加されると、それらのリソースの使われ方を管理する構造が必要となります。一般的に、この機能はプロジェクトのアドバイザリ ボードが管轄します。通常アドバイザ リボードには2つの下部組織があります。1つ目はテクニカル ステアリング コミッティ (Technical steering comittee)で、ロードマップや技術面であらゆる決定を行います。2つ目の下部組織はガバニング ボード(Governing board)で、プロジェクトの位置づけ、名前やロゴ、ウェブサイト、プロモーション活動やイベントへの参加、さらにデモにおける機能の説明の一貫性なども管理します。通常マーケティングプランを実践するのはボランティアやマーケティング コミッティおよび採用されるマーケティング エージェントですが、ガイダンスを提供するのはガバニング ボードです。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020105 9.75h </span> > However, the success of the marketing campaign rests as heavily on community participation as it does on the advisory board. Strategic planning is key, but it is all for naught if no one brings the plan to bear. There are lots of opportunities for the community to get involved and share the load. The important thing is to leverage the skills of community members. For example, some people are great at public speaking so it would make sense to ask them to speak at events. 一方で、アドバイザリ ボードもそうであるようにマーケティング キャンペーンの成功はコミュニティへの参加の上に成り立ってます。戦略的プランの立案は重要ですが、リソースを考慮した実行可能なプランでなければ、それは全くの徒労に終わります。コミュニティが関わり、負担を共有する機会はたくさんあります。重要なことは、コミュニティ メンバーのスキルを活用することです。たとえば、人前で話すのが得意な人にイベントでのスピーチをお願いするのは合理的です。 > [name=Masa Taniguchi] 「but it is all for naught if no one brings the plan to bear.」 が難しい。文脈を考えると、①戦略的プラニングが大事、②だが実際の負荷を考えないプランはだめ、③コミュニティなら負荷をシェアして分散させるやり方ができるといった流れを汲んだ。 > [name=hashimoh]手直しをしてみた。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020105 10.00h </span> > It is important to note, however, that marketing is a true discipline rather than the soft skill it is perceived to be. While it is important to leverage the individual skills within the community, it is a mistake to believe that anyone can handle marketing, no matter how smart those people may be. There is a reason, after all that organizations like the Linux Foundation went to the effort of building a strong and complex marketing support infrastructure for projects which leaves little to chance. しかしマーケティングというのは、認識されているような「ソフトスキル」ではなく真の意味での「規律(Discipline)」であることに留意することが重要です。コミュニティ内の個々人のスキルを活用することは重要ですが、そういった人たちがどんなにスマートだとしても皆がマーケティングができると思うのは間違いです。とどのつまり、Linux Foundationのような組織が機会に恵まれないプロジェクトに強力で複雑なマーケティング サポート インフラをする労力を費やしてきたのには理由があるのです。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020105 10.25h </span> > "People think of it as kind of a non-technical skill or a soft skill, but the reality is that it is not really something that you can just pick up and do without having any kind of training," says Foster. "People who do marketing for a living have a whole set of tools that they use to do everything from identifying target audiences, to managing big lists, analyzing data, and measuring the results of marketing campaigns." 「マーケティング力とは、ある種のノンテクニカルなスキルやソフトスキルだと考えられていますが、実際には、トレーニングまったくなしでただ拾い集められるようなものではありません」、とFosterは言います。「マーケティングで生計を立てている人は、ターゲット オーディエンスの特定から、膨大なリストの管理、データの分析、マーケティング キャンペーンの結果の測定に至るまで、あらゆる業務のために使えるツールをすべて備えもっています。」 <span style="color:red">★谷口ここまで2020105 10.25h </span> > [name=hashimoh]「think of it」のitを訳してみた。 > It is a wise choice to also actively recruit people with marketing skills for your project. While code contributions will always be at the heart of any project, supporting roles such as documenting and marketing, can also be crucial. プロジェクトのためにマーケティング スキルを持つ人材を積極的に採用することも賢明な選択です。コード コントリビューションは常にプロジェクトの中核ではありますが、文書での記録やマーケティングなどの役割をサポートすることも非常に重要です。 > "The big open source projects have loads of people who are working on things outside of code," says Foster. "They have people who are working on events, working on documentation, working on promotion, evangelism, product and program management, and all of these things. Within Kubernetes, one of the areas that I participate in is the contributor experience special interest group, where we work to make the on the experience for contributors better." 「大きなオープンソースプロジェクトには、コード以外のことに取り組んでいる人がたくさんいます」、とFosterは言います。「イベントに取り組んでいる人、ドキュメンテーションに取り組んでいる人、プロモーションに取り組んでいる人、伝道活動(Evangelism)、製品やプログラムの管理、そしてこれらすべてに従事する人もいます。私はKubernetesプロジェクトのいくつかの分野に関わっていますが、その中の一つとして、コントリビュータたちによりよい体験をしてもらうためのコントリビュータ エキスペリエンスSIG(Special Interest Group)に参加しています。」 > [name=Masa Taniguchi] Special Interest Group(SIG) https://ja.wikipedia.org/wiki/Special_Interest_Group 「特定の興味ある事柄について、その道の専門家の考えを聞いたり、メンバー同士が互いに知識や情報を交換する場」 <span style="color:red">★谷口ここまで2020105 10.50h </span> > Marketing committees are a good way to organize the marketing workloads internally. This enables smart orchestration of everything from the volunteers charged with producing community assets such as collateral materials, websites, blogs, YouTube videos, and social media to planning event support from speakers to booths and meetups. Generally speaking, marketing committees execute the marketing plan as developed or approved by the governing board. マーケティング コミッティを設けるのは、マーケティングのワークロードを内部で整理するよい手法です。このコミッティによりカタログ、ウェブサイト、ブログ、YouTubeビデオ、ソーシャルメディアなどのコミュニティ アセットの作成を担当するボランティアに始まり、登壇やブース設営やミートアップといったイベントサポート計画に至る、あらゆるものをスマートにオーケストレーションすることができるようになります。一般的には、ガバニング ボードが作成または承認したマーケティング計画をマーケティング コミッティが実行します。 > [name=hashimoh]カタカナばかり > Co-marketing opportunities and best practices ##### 共同マーケティングの機会とベストプラクティス > In addition to the project’s own marketing resources, contributing organizations can help market the project via co-marketing initiatives which benefit all participants. プロジェクト自体のマーケティング リソースに加え、そこに貢献している組織は、すべての参加者に恩恵をもたらす共同マーケティング イニシアチブによってそのプロジェクトのマーケティングを支援することができます。 > "There are a lot of opportunities to do some co-marketing with the companies that are involved in the open source project," says Foster. “The big companies have rather large promotion engines and they do a lot of marketing. Open source projects can certainly benefit from being included in that.” 「オープンソース プロジェクトに関与している企業と共同マーケティングを行う機会はたくさんあります」、とFosterは言います。「大企業にはかなり大きなプロモーションの仕組みがあり、数多くのマーケティング活動を行っています。オープンソース プロジェクトは、その一部になることで確実に恩恵を受けることができます。」 > By making it clear that they support one or more open source projects, organizations can attract talented developers who are skilled or interested in those projects -- which is a win-win. 1つ以上のオープンソース プロジェクトをサポートしていることを明確にすることで組織はそれらのプロジェクトに精通している、または関心を持つ優れた開発者を引き付けることができます。つまりそれはWin-Winの関係です。 > [name=hashimoh]確かにひとつ以上と書いてあるけど、訳す必要を感じない。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020105 10.75h </span> > To identify co-marketing opportunities, you can start by talking over ideas with the employees of big companies that are working on your project, because they are in a position to see both the project’s and the company’s interests and where they dovetail. 共同マーケティングの機会を見つけるために、そのプロジェクトに取り組んでいる大企業の社員と話しアイデアを出し合うことから始めてみるのもよいでしょう。彼・彼女たちはプロジェクトと企業の両方にとってのメリットを見る立場にあります。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020105 11.00h </span> > "A lot of the co-marketing opportunities probably come from the employees who are working in those projects bringing opportunities back into their company," says Foster. But feel free to ask for ideas or pitch ideas to people to get the discussion rolling. 「プロジェクトに携わっている社員たちが自社に機会をもたらすなかで、たくさんの共同マーケティングの機会があるでしょう」とFosterは言います。とはいえ、議論を広げていく上でアイデアを求めたり、提案したりするのは気兼ねなくできることです。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020105 11.00h </span> > To keep marketing efforts balanced, be sure to follow community guidelines, develop your own marketing strategy, and devote resources accordingly. マーケティング活動のバランスを保つために、コミュニティ ガイドラインに従い、自らのマーケティング戦略を策定したうえで、それに応じたリソースを投入していくようにしましょう。 > Case studies to raise project awareness ##### プロジェクトの認知度を高めるためのケース スタディ > It is a common practice to build case studies to promote awareness of open source project usage. This can be done within a company, as part of a co-marketing exercise or on behalf of an open source foundation. For example, the Kubernetes project publishes case studies along with its parent foundation CNCF on production usage and lessons learned. A good case study is one that showcases the challenge, solution and benefits of adopting a project, you can browse some good examples here: ケース スタディを作り、オープンソース プロジェクトの使用に対する意識の向上を図ることは共通したプラクティスです。これは1企業に閉じて行うことも、共同プロモーションの一環として行うことも、またはオープンソース ファンデーションに代行してもらうこともできます。たとえば、Kubernetesプロジェクトはその親にあたるCNCFと連携して[商用での使用](https://www.cncf.io/projects/case-studies/)や教訓などについての[ケース スタディ](https://kubernetes.io/case-studies/)を公開しています。よいケース スタディは、プロジェクトを採用する上での背景となる課題やソリューション、およびメリットを示してくれるものとなります。以下によい事例を挙げておきます。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020111 11.30h </span> > [name=hashimoh]2行目の「within a company,」と「as part of」は、同列のような気もする。 > [name=hashimoh]教訓は、正しいけど、そうは言わない。ノウハウ? > Capital One: Supporting Fast Decisioning Applications with Kubernetes [Capital One社:Kubernetesを用いた高速な意思決定を支援するアプリケーション](https://www.cncf.io/case-study/capitalone/) > Squarespace: Gaining Productivity and Resilience with Kubernetes [Squarespace社:Kubernetesでの生産性とレジリエンスの獲得](https://www.cncf.io/case-study/squarespace/) > How HomeAway uses Node.js to Rev Operations to Scale and Tame Acquisition Woes [HomeAway社はいかにしてNode.jsを用いることで業務拡張を高速化し、買収業務の苦しみを顕現したのか](https://www2.thelinuxfoundation.org/node-casestudies-homeaway) > Node.js Drives Major Scale and Reliability at Uber [Node.jsがUberの大規模なスケールとリライアビリティを牽引](https://www2.thelinuxfoundation.org/node-casestudies-uber) > Node.js Helps NASA Keep Astronauts Safe and Data Accessible [Node.jsはNASAにおいてデータ アクセスや宇宙飛行士たちの安全の維持に役立っています](https://www2.thelinuxfoundation.org/node-casestudies-nasa) <span style="color:red">★谷口ここまで2020111 12.00h </span> > [name=hashimoh]これらの事例集は、翻訳されているの? > Creating a marketing strategy #### マーケティング戦略の作成 > There are similarities and differences between marketing a commercial product and marketing an open source project. What makes an open source marketing strategy unique stems from its decidedly un-commercial end goal. 市販製品のマーケティングとオープンソース プロジェクトのマーケティングには似ているところと異なるところがあります。明らかに非商業的な(un-commercial)な最終ゴールが、オープンソースのマーケティング戦略を独特なものにしています。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020111 12.00h </span> > Companies do marketing to acquire customers who then buy the product and thus grow the company’s revenue, which is their end goal. By contrast, an open source community would want to acquire users because they want their software to be more useful by a broader set of communities, and for those people to help contribute to improving the software and moving the software forward. Since the goals are very different, the tactics should be too. 企業の場合、マーケティングを行って製品を購入する顧客を獲得し収益を増やす、これが最終的なゴールです。これとは対照的に、オープンソース コミュニティはより幅広いコミュニティにとってソフトウェアがより有用なものにするため、ユーザーを獲得したいと考えています。そしてソフトウェアの改善と進歩にコントリビュートしてくれる人々を求めてもいます。目標は非常に異なるため、戦術もまた異なってきます。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020111 12.25h </span> > You can see the difference in how marketing tactics are accepted in the commercial market and the open source community too. Slick ads, videos, and other materials tend to succeed in the commercial market but fall flat in the open source community. Authenticity, transparency, and a real solution to a real problem carry more weight in the community. 営利目的のマーケットとオープンソース コミュニティの間のマーケティング戦略の受け入れられ方の違いを見えてきます。話がうまい広告、ビデオ、その他資料は商用マーケットではうまくいく傾向にありますが、オープンソース コミュニティではうまくいきません。コミュニティでは、真正性、透明性、および現実の問題に対する現実的な解決策に重きが置かれるのです。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020112 12.50h </span> > Market intelligence is crucial to success. You want to make sure that the project is solving a crucial problem and that can be articulated well. You also need to find out how your project differs from others that are tackling the same problem. But you’ll also need to know what the end goal is. マーケットの情報は成功に不可欠です。そのプロジェクトが重大な問題を解決するものであり、それを明確に伝えられることを確認する必要があります。また、同じ問題に取り組んでいる他のプロジェクトとそのプロジェクトがどう違っているのかを調べる必要もあります。さらに、最終的なゴールが何であるかということも知っておく必要があるでしょう。 > "The other piece is what do I need for this project? Do I want to grow my user base, or do I want to grow a contributor base, or do I need money to raise money for this project because we cannot sustain the hardware or the infrastructure, or the hosting costs, or other cost that the project has," Ruff explains. “That then sets in place what the marketing plan should be, and which methods you will use, to reach those target audiences, and solve those problems.” 「もう1つのピースは、『自分がこのプロジェクトで何を求めているのか?』ということです。ユーザー ベースを大きくしたいのか、コントリビューター ベースを大きくしたいのか、それともお金が必要でハードウェアやインフラ、ホスティングやその他で必要なコストを維持するための資金調達をしたいのか?」とRuffは説明します。「そういったことがターゲットユーザーにリーチして、問題を解決するためにマーケティング プランがどうあるべきなのかか、どういうメソッドを活用するのかを定めていきます。」 > [name=hashimoh]カタカナのままという選択肢もあるが、「ピース」->「要素」、「メソッド」->「手法、手段」という日本語もある。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020112 12.75h </span> > In other words, the project itself can point you to the marketing plan you need. 言い換えれば、プロジェクトそのものが必要なマーケティングプランを示唆しうる、ということです。 > "The marketing strategy dovetails a bit on the structure of the project. If the marketing strategy dovetails directly into what the project is trying to accomplish, then things should work pretty seamlessly," says Foster. “It's just a matter of having people on the inside of the project who can help articulate what the project is trying to do in order to help figure out what the marketing strategy should be.” 「マーケティング戦略は、プロジェクトの構造にぴったりとはまる感じになります。マーケティング戦略がプロジェクトが目指す到達点に直接的にはまれば、非常にシームレスに機能するはずです」とFosterは言います。「マーケティング戦略の全体像を捉えやすくするためには、『そのプロジェクトが何をするものなのか』を明確に伝えることを助けてくれる人がプロジェクト内にいるのかどうかが問題となります。」 <span style="color:red">★谷口ここまで2020112 13.00h </span> > Identifying internal resources available ##### 活用できる内部リソースを特定する > Staffing the marketing effort will be a top concern as someone needs to be responsible for executing each step in the plan. Volunteers can help with many of the individual tasks from sending emails to giving keynote speeches at events. マーケティング プランの各ステップ実行に対応できる人材の配置は、マーケティング活動の最重要事項となります。eメールによる情報発信からイベントでの基調講演まで、たくさんある個別タスクをボランティアが助けてくれることもあります。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020112 13.25h </span> > [name=hashimoh]谷口さんの、日付がおかしい。11月2日はありえない。1月22日? > Projects can also ask member companies and contributor companies to loan marketing talent and marketing executives to help with the effort. This has the added advantage of having a dedicated and skilled staff at the wheel on a regular, if not full time, basis. But this can be a bit tricky to manage and keep in balance since the same companies are likely contributing money and other resources as well. またプロジェクトでは、メンバー企業、コントリビューター企業に依頼して、活動支援のためにマーケティング人材やマーケティング担当エグゼクティブの参加を求めることがあります。フルタイムではないにせよ専任でスキルを有する舵手となるスタッフを定期的に得られるのは、付加的なメリットがあります。しかし金銭やその他リソースを同じ企業が提供していることもありえるので、バランスを保ちながら管理していくのは少し工夫が必要かもしれません。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020112 13.50h </span> > [time=Tue, Jan 28, 2020 3:21 PM]橋本 > Stick to your community guidelines, the same ones that govern fairness, openness, and trust so that the community knows the project isn’t being hijacked or overly influenced by one company. プロジェクトがハイジャックされたり、1つの会社に過度に影響されたりしていないことをコミュニティがわかるようにするためにコミュニティ ガイドラインや、それと同等の公平さ・オープン性・信頼を担保するものに対し忠実であるべきです。 > Having a governing board oversee the budget also helps keep distance between invested forces and project decisions on spending. But before you have budget overseers, you need a budget to oversee, which is likely to come from member and contributing companies as previously discussed. But the community can stretch the budget further by pitching in. ガバニング ボードに予算を管理させることは支出に関し、投資される施策の実行とプロジェクトの意思決定との間の距離を保つのにも役立ちます。管理をする以前に、管理すべき予算が必要であり、すでに議論したようにこれはメンバー企業やコントリビューター企業から提供されていることがあります。しかしコミュニティの中でお金を出し合い、この予算をさらに増やせることもあります。 > "We typically look for developer resources but overlook marketing resources. We should clearly advertise for things like a community manager for this project, or a volunteer to do a logo, or to make the website, etc.," says Ruff. 「デベロッパーのリソースを探し求めるというのは一般的ですが、マーケティング リソースについては見逃すものです。『このプロジェクトのコミュニティマネージャーがほしい』とか、『ロゴを作成したり、Webサイトを作成したりするボランティアがほしい』といったことを明確にアドバタイズする必要があります」とRuff氏は言います。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020112 14.00h </span> > Budgets can be stretched further by using websites and social media channels to boost your reach. You’ll want to leverage the entire community on these efforts to gain the most audience reach and lighten the workload of keeping information current. リーチを広げるためにウェブサイトやソーシャル メディアのチャネルを使うことで予算を増やせるかもしれません。こういった活動において最大多数の支持者たちにリーチし、情報の鮮度を保つための負荷を軽減するためにはコミュニティの全体を活用する必要があるでしょう。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020113 14.25h </span> > "You need a website -- or you can just do it on GitHub -- but make sure to document your project very clearly on GitHub. A lot of projects are also using Twitter for project promotion," says Ruff. "Community members are also making sure to present and do talks at conferences about the project. They also know how to recognize and celebrate people who are helping, by either sending them a T-shirt or giving them a thank you on the web or on Twitter. There's just a lot of good that you can get out of an engaged community," she says. 「Webサイトが必要です(単にGitHub上で代用することもできます)が、プロジェクトの文書化はGithub上で確実にやっておきましょう。また多くのプロジェクトがプロモーションにTwitterも使用しています」とRuffは言います。「コミュニティのメンバーは、カンファレンスでプロジェクトについてプレゼン、登壇することを確実に行っています。また彼・彼女たちは、支援者たちを認め、称えるために、Tシャツを送ったりWebやTwitterで感謝したりするやり方があることもわかっています。積極的なコミュニティからは良いことがたくさん得られるのです」と彼女は言います。 > Setting goals ##### ゴールを設定する > Setting goals means spelling out exactly what you want to accomplish. For example, stating "more users" as a goal is not specific enough to measure and determine the level of success you need to accomplish. Give your goal a specific value or a specific outcome that you can measure success against. ゴールを設定するということは、達成したいことを正確に記述できるということです。たとえば、「より多くのユーザー」をゴールとして述べることは、達成に必要とされる成功のレベルを定め、測るには具体的ではありません。成功を測定できるよう、ゴールに具体的な数値や成果を定めましょう。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020113 14.50h </span> > "I always go back to users. Look at what you have and then decide perhaps to double the number of users, and then take some of the users and convert them into contributors, and then convert some of the contributors to maintainers," Ruff advises. “You might decide that a goal is to find someone to be a community manager, or someone who will do some of the marketing. The goal can be the growth of the project in that fashion: Users, contributors, roadmap, etc.” 「私はいつもユーザーに立ち返るようにしています。今の状況を見て、それからユーザー数を2倍にするとか、何人かのユーザーにコントリビューターになってもらうとか、コントリビューターの何人かにメンテナーになってもらうとか、といったことを決めるのです」とRuffは提言します。「ゴールをコミュニティ マネージャー、マーケティング実務者を見つけ出すことと決めることもありますし、ユーザー、コントリビューター、ロードマップなどプロジェクトの成長がゴールとなることもあります。」 > [name=hashimoh]語尾の「-」についての、統一見解はどうなっているんでしたっけ。 > Measuring success ##### 成功を測定する > As the adage goes, you cannot manage what you cannot measure. But neither can you claim success if you cannot validate the claim. By setting specific goals, you’ve determined what your measure. From there, you need to choose the metrics and tools that will help you measure and track your marketing plan’s performance. 格言にあるように、測れないものは管理できません。それが検証できないものだとしたら、成功の主張もできません。明確なゴールを設定することにより、何を測るべきかを決定しました。そこからマーケティング プランのパフォーマンスを測定し、それを追跡するのに役立つメトリックとツールの選定が必要となってきます。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020113 14.75h </span> > You can find metrics and marketing dashboards on Github and in various projects that you can either use as examples or use directly, such as the tools, analytics, and dashboards within the CHAOSS project. Githubおよびさまざまなプロジェクトにメトリックおよびマーケティング ダッシュボードがあります。[CHAOSSプロジェクト](https://chaoss.community/)にはツール、アナリティクス、ダッシュボードなどがあり、これらを見本としてつかうこともできますし、直接活用することもできるでしょう。 > There is an abundance of such tools, and that alone can be overwhelming. Stick to the base metrics that answer your question "how are our marketing efforts performing in terms of project impact?" こういったツールは豊富にあり、単体だけでもすばらしいものもあります。「プロジェクトへのインパクトについて、自分たちのマーケティング活動のパフォーマンスはどうなっているだろうか?」という問いに答えられる基本となるメトリックはしっかり捉えておきましょう。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020113 15.00h </span> > You may even be able to use some of the metrics already on your existing project dashboard that you use to manage the project. If your project doesn’t have such a dashboard, or if you rather create one specifically aimed at tracking marketing impact on the project, you may want to use something like OSS-dashboard or other commercial tools to do so. 管理に使っているプロジェクト ダッシュボードで既に存在するメトリックの一部が使えることもあります。そういったダッシュボードがない場合、もしくはマーケティングの影響を追跡することを狙ったダッシュボードを作る場合、[OSS-dashboard](https://github.com/amzn/oss-dashboard)や商用のツールを活用する必要があるかもしれません。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020113 15.25h </span> > In other words, use the metrics that are directly related to your stated end goal(s) for the project. The burning question isn’t how many people read your blog or watched your YouTube video, but how many of those people became users and contributors. 別の言い方をすれば、プロジェクトの最終的ゴールに直接関係するメトリックを使うということです。なんとしても知りたいのは、どれだけの人がブログを読んだりYouTubeビデオを見たりしてくれたかという話ではなくそういった人のうち何人がユーザーやコントリビューターになってくれたか、です。 > "For small projects, the information that they get out of Github may be plenty. It just tells them how many people are downloading their project, how many people have starred their project, how many people are forking it, how many contributors they have, how many issues are pending, how quickly do they resolve issues, all of those things will really give them a fast way to see how they're doing," says Ruff. 「小さなプロジェクトであれば、Githubから得られる情報は豊富かもしれません。プロジェクトの成果物をダウンロードしている人の数、プロジェクトにスターを付けた人の数、プロジェクトをforkしている人の数、コントリビューターの数、ペンディングとなっているIssueの数、Issueがどれぐらい素早く解決されているかなど、こういったことすべての情報が、自分たちがどれぐらいうまくやれてるかを確認するための素早い手段となってくれるでしょう」とRuffは言います。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020113 15.30h </span> > Branding and messaging #### ブランディングとメッセージング > Branding your project gives it "stickiness" in the minds of the larger open source and developer communities. It’s a simplified reminder of what your project is and what it can do. It is vital to get your branding message right at the outset because your project will likely suffer a significant setback if you must change the name and brand later. プロジェクトをブランド化することで、より大きなオープンソース コミュニティと開発者コミュニティのマインドに「愛着(Stickiness)」を与えるようになります。プロジェクトが何であり、何ができるかを示すシンプルなリマインダーとなりうるものです。ブランド メッセージを最初から正しく把握することは非常に大事なことです。後になって名前やブランドを変えなければならないとなるとプロジェクトに著しい後退をもたらすかもしれません。 > You might want to wait for your project to grow some before you name it or start the branding process. プロジェクトに名前を付けたり、ブランディング プロセスを始めたりするのはプロジェクトが成長するまでまつ必要があるかもしれません。 > "Our company only assigns brand and names to projects that are really big projects for us. If it's a small project, we don't bother doing legal checks or put that much time and effort into branding it because it's just a tiny library or a tiny piece of code," says Ruff. 「私の会社では、かなり大きなプロジェクトにのみブランドや名前を割り当てるようにしています。小さなプロジェクトに対しては、リーガル チェックを実施したりブランド化に時間と労力をかけたりはしません。(自社の中では)それが単なる小さなライブラリやコードにすぎないからです」とRuffは言います。 > "But if it's a major project that we're open sourcing, we will go through all that work, so I would give the same guidance to teams. If you're going to go big, you must move to make sure that the name you're using and the brand is available for use, and you're not conflicting with anyone else," Ruff added. 「しかし、もしそれが私たちがオープンソース化している主要なプロジェクトならば、そういった仕事をすべて行い、きっと自社と同じガイダンスをチームに与えるでしょう。大々的にやる場合なら使っている名前やブランドの使用が可能であり、他と競合していないことを確認しなければなりません」とRuffは加えて言います。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020113 15.75h </span> > When it’s time to start branding actions in earnest, it’s very important to also leverage the value of the open source brand too, in order to give your new brand a significant boost. ブランディングを本格的に行動に移すときには、新たなブランドを高めていくためにオープンソースというブランドの価値も活用することも非常に重要です。 > "Open source as a brand has a very positive connotation. It says that it's open, it's transparent, it's authentic, it's community-created, it's innovative, it's moving in a fast pace, it gives you a chance as a user to get involved, to see the code, to contribute, to change, to modify the code, all of which users are looking for as opposed to being dependent upon a vendor," says Ruff. 「ブランドとしてのオープンソースには、非常にポジティブな意味があります。オープンであり、透明であり、信頼でき、コミュニティから生まれ、イノベーティブで、速いペースで変化していることを示しています。コードを見て、コントリビュートし、変更することはユーザーとして参加するチャンスとなります。こういったすべてが、1つのベンダーに依存する対極のものとして期待されていることなのです」とRuffは言います。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020113 16.00h </span> > While leveraging the open source brand is critical, so is protecting the brand’s value. It is essential to uphold the openness, authenticity, and integrity of the brand. Why? Because the brand is a symbol of what people love about open source and specific projects. オープンソースのブランドを活用することは非常に重要ですが、ブランドの価値を保護していくこともまた重要です。ブランドのオープン性(openess)、信頼性(authenticity)、完全性(integrity)を守っていくことは不可欠なことです。なぜでしょうか?それはそのブランドが、オープンソースやプロジェクトを愛するものの象徴だからです。 > You see examples of that in stickers on developer and other community members’ laptops, phones, and even luggage in support of their favorite projects. These stickers are important word-of-mouth catalysts. 開発者やコミュニティメンバーのラップトップ、電話、はたまた旅行かばんに貼られたお気に入りプロジェクトのステッカーにその例をみることができるでしょう。こういったステッカーが口コミを促進するものととして重要なのです。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020113 16.25h </span> > To develop a following that will proudly promote your brand through stickers, or word-of mouth, or by volunteering, you can involve the community in the branding and messaging process before you decide on anything. Getting buy in before you launch a marketing plan is critical to both short-term and long -term success. ステッカーや口コミ、またはボランティアとして高々とブランドをアピールしてくれる支持者になってもらうように、何かを決める前の段階でブランディングとメッセージングのプロセスでコミュニティに参加してもらうことができます。マーケティング プランを始める前に賛同を得ることは、短期的・長期的、両面での成功にとって重要となります。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020113 16.50h </span> > Do make sure that you're clear from a legal perspective on everything from Intellectual Property (IP) laws including copyrights, patents, project name, branding, etc. Some organizations such as The Linux Foundation and non-profits like The Apache Software Foundation can offer some assistance to their respective members regarding the legal issues that need to be addressed. 著作権、特許、プロジェクト名称、ブランドなどを含む知的財産(IP)法のすべてについて、法的観点からクリアであることを確認しましょう。The Linux Foundationといった組織や、Apache Software Foundationなどの非営利団体が、対処の必要な法的問題に支援を提供してくれることがあります。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020113 16.50h </span> > Branding and trademark guidelines ###### ブランディングと商標のガイドライン > A key goal of some open source projects is to prevent technical drift away from a core set of functionality, which is usually accomplished via a conformance program and a set of branding and trademark guidelines. Such compatibility strengthens the ecosystem by providing end users with confidence that data and solutions from one environment can work in another conformant environment with minimal friction. A trademark conformance program, around a particular trademark held by the project, can be used to encourage conformance with the project. Anyone can use the open source project code however they want, but if a downstream solution wants to describe itself as conformant using the project’s conformance trademark, it must meet the project’s definition of conformant. For example, the Kubernetes community has a community developed conformance program for the "Kubernetes Certified" program to ensure different Kubernetes products are compatible with each other at some level. いくつかのオープンソース プロジェクトでの主要なゴールの一つに、コアの機能セットからの「技術的逸脱(technical drift)」を防ぐことがあり、それは通常、適合・準拠プログラム(confomance program)、ブランディングや商標に関する一連のガイドラインを通じて達成されます。このような適合策はエコシステムを強化します。適合・準拠した環境であれば、ある環境から別の環境へ移行する際にデータやソリューションの摩擦を最小にし、それがきちんと動作するという信頼をエンドユーザーに与えることになるからです。プロジェクトのもつ特定商標についての商標適合プログラムは、プロジェクトへの適合を促進するために使用できます。オープンソース プロジェクトのコードは誰でも自由に使用できますが、下流のソリューションがプロジェクトの適合商標を使用して適合・準拠を謳う場合には、プロジェクトの適合・準拠の定義を満足しなければなりません。たとえば、Kubernetesコミュニティには、異なるKubernetes製品が一定レベル相互互換であることを確かなものとする「Kubernetes Certified」プログラムという、[コミュニティが開発した適合プログラム](https://github.com/cncf/k8s-conformance)を有しています。 > [name=Masa Taniguchi]technical drift→Technical debtの要因となる > https://codeclimate.com/blog/are-you-experiencing-technical-drift/ > https://codeclimate.com/blog/wp-content/uploads/2019/08/technical_drift-6843d6e2.jpg > It’s a phenomenon that occurs when a development team continuously fails to recognize and adapt to change, causing the concepts in the software’s domain and the concepts in code to start to slowly “drift” apart from one another, creating dissonance which ultimately leads to technical debt. > https://opensource.com/article/18/7/technical-drift > > 谷口解釈:おそらくそのプロジェクトを違う意図で使っていくことで、ギャップが生じ、ユーザーにとっての技術負債(technical debt)を生じさせるというおこと。プロジェクトを軸にしてみたときに、使いみちが逸れていきギャップが大きくなるようなイメージ。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020115 17.50h </span> > https://www.apache.org/foundation/marks/ https://www.apache.org/foundation/marks/ > https://www.eclipse.org/legal/logo_guidelines.php https://www.eclipse.org/legal/logo_guidelines.php > https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines > https://www.linuxfoundation.org/trademark-usage/ https://www.linuxfoundation.org/trademark-usage/ > https://nodejs.org/en/about/trademark/ https://nodejs.org/en/about/trademark/ > https://www.openstack.org/brand/openstack-trademark-policy/ https://www.openstack.org/brand/openstack-trademark-policy/ > Getting the word out #### アピールする > Inside the community ##### コミュニティの中で > The important thing to remember is that you are competing for developers mind share, you're competing with user mind share, against millions upon millions of repos on GitHub. Developers and users can choose to spend their free time work on any open source project that interests them, including other projects and libraries that directly compete or are similar to yours. 忘れてはならない大事なことは、何百万もあるGitHubリポジトリを背景とした開発者たちのマインドシェアの取り合い、ユーザーのマインドシェアの取り合いだということです。開発者やユーザーは、直接競合関係にあるようなオープンソース プロジェクトやライブラリであっても関心があればそれらに自分の時間を費やすことを選択できるのです。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020115 18.00h </span> > It is also critical to raise the profile of your organization within a project and build a solid reputation. This in turn attracts developers to the project and is fundamental in recruiting developers to the organization as well. また、プロジェクトの中で所属組織への注目を集め、定評を得るのもまた大事なことです。こうすることが開発者たちをプロジェクトに引き付け、彼・彼女たちをリクルートする点において重要要素となるのです。 > Word-of-mouth marketing in the community is foundational to the success of any project and a critical element in raising the profile and reputation of participating members and member companies. Some of the best ways to spark and encourage word-of-mouth activities is by participating and answering questions in the community mailing lists, wikis, forums, and any activities where project members are highly accessible and ready to help. コミュニティにおける口コミによるマーケティングは、プロジェクトの成功の重要要素であり、参加メンバーとメンバー企業の注目と評判を集めるためにもとても大事なものです。口コミを活性化して促進するために、プロジェクトメンバーがアクセスしやすくサポートできるようなコミュニティ メーリングリスト、Wiki、フォーラムなどの活動に参加し、質問に答えるようにするのは非常によいやり方です。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020116 18.25h </span> > It’s also essential to make it easy for new people to get up to speed on the project and contribute freely. Some of the most successful projects do that by operating by a code of conduct so everyone feels welcome and respected. This code of conduct should include: a readme document that clearly explains what the project is; documentation that clearly explains how to get involved, where to make a contribution; a FAQ to answer small or common issues quickly; an outreach effort to help people get involved and help them stay onboard; and, a strong inclusive culture that does not tolerate discrimination or mistreatment of participants. また、新たな参加者たちがプロジェクトの情報を入手し、自由にコントリビュートできるようにすることも不可欠です。大きな成功を収めたプロジェクトは、皆が歓迎され敬意をもって接せられていると感じるよう、行動規範(code of conduct)を運用することでそれを実践しています。この行動規範には;どんなプロジェクトかをクリアに説明しているreadmeドキュメント、参加の仕方やコントリビューションの場についてわかりやすく記載しているドキュメント、ちょっとしたことや共通的な問題にすぐに答えてくれるFAQ、参加し継続的に活動し続けられるのを支援してくれるアウトリーチの取り組み、そして、参加者に対する差別や不適切な扱いを容認しない強固でインクルーシブなカルチャーといったものが含まれます。 > [name=Masa Taniguchi] get up speed : 情報を提供する > https://tsuhon.jp/column/5341 > [name=hashimoh]もとのままだと、「、」の前後で主語がわかりにくかったので、参加者を主語にしました。 > 以前:前半、提供する->Project側が主語、後半、今トリビュートできる->参加者が主語 <span style="color:red">★谷口ここまで2020116 18.50h </span> > Another good way to market internally is to host hackathons and other community events, which could include social meetups. There are successful meetup programs out there like CNCF Meetups or NodeJS Meetups programs that you can learn from" > > [name=Masa Taniguchi]最後のダブルクォーテーションは多分原文の誤植。 コミュニティの中でマーケティングをするもう一つのやり方として、ハッカソンなどのコミュニティ イベントを開催することがあります。ソーシャルmeetupがこれに含まれることもあります。成功したmeetupプログラムとしては[CNCFのmeetup](https://github.com/cncf/meetups)や[NodeJSのmeetup](https://nodejs.org/en/get-involved/node-meetups/)が事例として参考になります。 > "Be sure to recognize the loyal contributors and the people who are prolifically contributing, give them T-shirts, invite them to events, recognize them publicly so that you continue to retain them in your project, and show that you care, and you appreciate the work that they're doing," says Ruff. “It's just like managing a team anywhere. You want people to feel respected. You want people to feel included. You want people to feel that their contributions are valued, and that it's a good team to be with.” 「ロイヤリティのあるコントリビューターや、多数のコントリビューションをしてくれる人たちを確実に評価すべきです。彼・彼女たちにTシャツを贈り、イベントへ招待し、プロジェクトにいつづけてくれるようにパブリックな場で評価しましょう。ケアしていることを示し、かれらがやってくれている仕事を評価してください」とRuffは言う。「あらゆる場所に散らばっている一つのチームをマネージするようなものです。彼・彼女たちがリスペクトされ、インクルードされ、コントリビューションの価値が評価され、良いチームなのだと感じてもらうことが大事なのです。」 <span style="color:red">★谷口ここまで2020116 18.75h </span> > [time=Wed, Jan 29, 2020 3:43 PM]橋本 > You could also consider creating an "ambassador program" for your project or community. For example, the Docker Captains and Cloud Native Ambassadors are all examples of programs that empower community members with benefits to help expand the message of your project. プロジェクトやコミュニティの「アンバサダー プログラム」を作ることを検討してもよいでしょう。たとえば、 「[Docker Captains](https://github.com/docker-captains/about)」や「[Cloud Native Ambassadors](https://www.cncf.io/people/ambassadors/)」はコミュニティメンバーに提供するプログラムの例で、プロジェクトのメッセージを広めてくれる効果があります。 > As previously discussed, good code is not sufficient to make a project successful. Money is often needed to grow a contributor base, sustain the hardware or the infrastructure, cover the hosting costs, or other cost that the project incurs. Donating money to a project also raises a member’s profile and proof of stewardship essential to rising through the ranks. 前にここで議論したように、プロジェクトを成功させる上で、よいコードがあるだけでは十分ではありません。多くの場合お金が必要で、これによりコントリビューター ベースの成長、ハードウェアやインフラの維持、ホスティング コスト、その他プロジェクトが負担するコストを賄うことになります。プロジェクトへの金銭寄付はメンバーへの注目度を上げ、地位向上に重要となるスチュワードシップ(責任ある管理行動)を証左にもつながります。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020116 19.00h </span> > Webinars and community meetings ###### Webinarとコミュニティ ミーティング > Holding public community meetings where there is a participatory agenda and the meetings are disseminated afterwards is an effective form of marketing. For example, the Kubernetes community holds a frequent public meeting where everyone is invited to present what they are working on, including newcomers. These meetings are then uploaded to a video service for easy discovery and dissemination. Some organizations also hold webinars on a continuing basis. For example, the CNCF hosts webinars to benefit its project and member community. 参加型の議題があり、その後、ミーティングが広まることが期待されるパブリックなコミュニティ ミーティングを開催するのは効果的なマーケティングの形です。たとえば、Kubernetesコミュニティは頻繁に[パブリック ミーティング](https://github.com/kubernetes/community/blob/master/events/community-meeting.md)を開催していて、新規参加者を始め誰もが、今取り組んでいることを発表できる場に招待されます。これらのミーティングは、簡単に見つけられおよび展開できるようにビデオサービスにアップロードされます。組織の中では継続的にWebinarを開催しているところもあります。たとえば、CNCFはプロジェクトとメンバー コミュニティに役立つ[Webnar](https://github.com/kubernetes/community/blob/master/events/community-meeting.md)を開催しています。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020116 19.25h </span> > [name=hashimoh]「参加型の議題」って、何? > Outside the community with events and more ##### コミュニティの外でのイベントなど > It is equally important to market outside of the community to attract newcomers to help with your project mission. A prime place to do this type of marketing is at events. Attending, sponsoring, and presenting are all valid and usual marketing tactics. Presenting at an event is a way to refine your message, and can be tailored to the audience. You can also choose to host your own event if your budget allows, this provides a great opportunity to gather developers and users in one place. There are a variety of event hosting companies out there, or you can partner with an organization like the Linux Foundation to host your event. コミュニティの外でマーケティングを行いプロジェクトのミッションを助けてくれる新規参入者たちを引き付けることも同じように重要です。この種のマーケティングは主にイベントで行います。参加、スポンサリング、およびプレゼンテーションを行うことは、すべて有効かつ一般的なマーケティング戦術です。イベントでのプレゼンテーションはメッセージを洗練させ、聴講者に合わせた内容にすることも出来ます。予算が許すのであれば自分たちでイベントを開催することもできます。こうすることで開発者とユーザーを一堂に会することができます。さまざまなイベント会社がありますし、[Linux Foundation](https://events.linuxfoundation.org/)のような組織と連携してイベントを開催することもできます。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020116 19.50h </span> > Using social media for marketing, both in the context of an event and as a broader communication vehicle, can also be highly effective. Whichever social medium you choose, remember that messages can be multi-purposed. For example, by tweeting a job opening wherein a company also names the open source projects it works with and contributes to, the company can attract job candidates and the project branding can be amplified. Job listings elsewhere can similarly pull extra marketing duty. ソーシャル メディアをマーケティングに使用することは、イベントとしての意味と幅広いコミュニケーション手段の両面で、非常に効果的です。どういったソーシャル メディアであれ、メッセージが多様な目的で使われうることに注意してください。たとえば、求人情報のツイートでその会社が取り組みコントリビュートしているオープンソース プロジェクトの名前も挙げることで、候補者たちを引き付け、プロジェクトのブランディングを増強することができます。同じように他のメディアにおける求人情報においても付加的にマーケティングの役割を担うことがあります。 <span style="color:red">★谷口ここまで2020116 19.75h </span> > Content, such as blog posts, tutorials, demos, whitepapers, and videos, also plays a critical role in attracting and retaining members. This content can also serve the purpose of sharing information on the project and how to contribute beyond just coding. The more content you have out there, the more people are likely to see and respond. Just be sure the content is current and that outdated material is removed. ブログ投稿、チュートリアル、デモ、ホワイトペーパーやビデオといったのコンテンツも、メンバーを引き付け維持する上で重要な役割を果たします。こういったコンテンツは、プロジェクトに関する情報やコーディング以外のコントリビューションの仕方などを共有する目的を果たします。コンテンツが多くなれば、より多くの人がそれを見て反応してくれる可能性が高くなります。内容が更新されていて、古い資料が削除されているようにしましょう。 > Direct marketing, such as emails and online advertising, is also important in external marketing as these enable you to proactively reach out to people who may not have otherwise heard about your project. These can be used to raise awareness, or to promote a specific call to action. Be sure all messaging meets community guidelines and your marketing plan’s criteria. 電子メールやオンライン広告などのダイレクト マーケティングは、外向けのマーケティングにおいても重要です。これらを使うことで、プロジェクトについて聞いたことがないような人たちにプロアクティブにリーチすることができます。またこういったものは関心を高めるともに、一定の行動を働きかけるために使用できます。すべてのメッセージがコミュニティのガイドラインやマーケティング プランの基準を満たしていることを確認するようにしましょう。 > Acknowledgements #### 謝辞 > Contributors to this guide: ##### このガイドのコントリビューターへ: > Amye Scavarda [Amye Scavarda](https://twitter.com/amye) > Chris Aniszczyk [Chris Aniszczyk](https://twitter.com/cra) > Dawn Foster [Dawn Foster](https://twitter.com/geekygirldawn) > Nithya Ruff [Nithya Ruff](https://twitter.com/nithyaruff) <span style="color:red">★谷口ここまで2020116 20.00h </span> > [name=hashimoh] > [time=Thu, Jan 30, 2020 2:03 PM]一旦、終了。 > [time=Tue, Feb 11, 2020 11:16 AM]再見直し終了。