--- title: LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-15 tags: translation hackfest robots: noindex,nofollow,noarchive --- # LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-22 * 日時:2022-05-22(日) 14:00-17:00 * 参加者: * https://meet.jit.si/libreoffice20220522ja * https://libojapan.connpass.com/event/248340/ ## 以前の記録 * [以前の記録ページ](https://hackmd.io/@liboja/By6FaD4zc) # メモ Linuxでツールチップをより多く表示させる場合 SAL_USE_VCLPLUGIN=gen ./soffice # 前回のハックフェストからの宿題 * WriterやImpress、Drawのメニューで、編集→External Links... * Calcではそのまま残っている:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19f0428558773fac * →Calcではメニューのシート→外部データへのリンクを間違えて、External Linksに変えてしまったようだ * 画像の挿入する時に、リンクとして挿入した時に、リンクを編集できるようになる機能 * メニューの表記を変えただけ。"Links to External Files"→"External Links" * https://gerrit.libreoffice.org/c/help/+/128911 * https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139735 * メニューみただけではよくわからない機能で、どうするか? * そのまま訳するなら提案のあった、"外部リンク"だが、もう少しわかりやすくできるか? * Writerのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳 * いくつか未翻訳に戻っている。疑問に思っていた「Chapter」という用語がなくなった。 * ナビゲータの方も未翻訳に戻っている。「Chapter」はなくなってない * Drawのメニューで、書式→リスト→でいくつか未翻訳 * オートフィルタでText Colorになっていて、それ以外ではFont Color * https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=148248 * KeywordsにneedsUXEval を追加してみた * ツール→オプション→言語設定 * Capitalization: 英文では「大文字の使用」、ハンガリー語では「語頭の大文字化」 * 挙動:文章の先頭が大文字かをチェック * 次のような細かいところは見てないっぽい:https://www.econetworks.jp/translationtips/2015/01/capitalization2/ * 語頭ではないだろう。行の先頭をチェックしているっぽい * 行頭でなくても、文頭でもチェックしている。ただしややバグっぽい時も * 既存の「大文字の使用」はあいまい、「語頭の大文字化」は動作と違う。「キャピタライゼーション」がよいかもしれないが、パット見わかりにくい面はある * 英文:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dictionariesendialog/ja/?checksum=6b49d85d28b35900 * Parentheses: 英文「丸括弧」、ハンガリー語「括弧」 * ツールチップ:引用符や括弧が欠落していたり余分についていないかチェック * 挙動:丸括弧くらいしか機能してなさそう * 榎の環境ではなぜか英文しか出てこない。以前は出ていたので環境要因 * Writerなどの書式→画像→Graphi Size Check... * 未翻訳だが、メニューで選択できるようにならない(画像挿入してみても)。まだ実装途中かもしれない * Calcメニューのシート→Sparkline * 新機能。セルの中のミニグラフ * Excelではある機能のようだ https://support.microsoft.com/ja-jp/office/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%92%E4%BD%9C%E6%88%90%E3%81%99%E3%82%8B-da9555cd-56f8-41d5-895b-2e40ac58ec50 * いくつかサブメニューあり。ダイアログも翻訳が必要 * セルの右クリックメニューもKeyIDは同じ * メニュー遷移の表記 * UIでは[]「」の2つがあったが統一 * ヘルプでは統一されていない * 英語原文は括弧がついてない * UIは過去の議論で、翻訳時に半角でくくることになっている * ヘルプは議論がない * MLに再度なげた。統一する方向(いさな) * ダイアログ名が出てきたときに何でくくるか? * UIではUIアイテムとみなして[]でくくることになるだろう * ヘルプだと原文くくってないが積極的にくくる?何でくくる? * Writerのメニューで[フォーム]「Content Control」が追加されている * Writerのメニューで[書式]>[画像]>[Graphic Size Check] * あいかわらずグレーアウトされていて、有効にする方法がわからない。機能としては、画像のサイズチェックだと思われるが(「の」をどこに入れるかはある) * Writerのナビゲータで、Footnote、Endnoteが未翻訳に * 以前は「脚注と文脈脚注」だったので分けたのかも # UI翻訳 ## * * 原文: * 翻訳提案、査読: * メモ: ## * * 原文: * 翻訳提案、査読: * メモ: ## * * 原文: * 翻訳提案、査読: * メモ: ## * * 原文: * 翻訳提案、査読: * メモ: ## * * 原文: * 翻訳提案、査読: * メモ: ## * * 原文: * 翻訳提案、査読: * メモ: ## * * 原文: * 翻訳提案、査読: * メモ: ## * * 原文: * 翻訳提案、査読: * メモ: ## * * 原文: * 翻訳提案、査読: * メモ: ## * * 原文: * 翻訳提案、査読: * メモ: # 振り返り # 次回 * 5/()14:00-17:00