# [TEM] 公共財贊助申請 -- 翻譯計畫 ###### tags: `TEM` [ToC] --- ## 🧙‍♂️ 1. 申請人 :::info :bulb: PinHao ::: ## ⛲️ 2. 申請贊助之公共財 區塊鏈技術名詞的中文翻譯 https://ethertw.github.io/Terms/ ### 📣 2.1 Introduction 區塊鏈技術名詞有其難譯之處。譯者需要理解技術名詞背後的技術細節,掌握足夠中英文的語感,才有辦法做出有品質的翻譯。技術名詞日新月異,而往往最需要中文翻譯的是書籍與媒體的撰文者,通常他們在時間壓力之下以及缺乏背景之下產出翻譯,這會讓中文翻譯品質低落。 本專案搜集各項技術名詞,並補足名詞背後的技術脈絡以及中文譯詞的討論及取捨。這可以減少不同譯者的重工。書籍與媒體撰文者不需要再花時間重新譯詞,而是可以從這項專案已經搜集好的背景資料和討論,選擇最有品質的譯法。人們了解一個詞的詞源也能增加對詞義的掌握,增進閱讀及寫作品質。 翻譯好的詞條及整理好的脈絡有非敵對(non-rival)與非排他(non-exclusive)的性質,構成公共財的條件。 ### 🎯 2.2 Objectives 目前翻譯平台已初具雛形。有網頁可以查詢翻譯好的詞條 https://ethertw.github.io/Terms/ ,並有討論區加入新的翻譯: https://github.com/EtherTW/Terms/issues 。感謝 Anton Cheng(網頁), Sunny Cheng(提供 ethereum.org 詞條), 與 Nic (貢獻許多詞條)的貢獻。 目前需要的幫助如下: 1. 有新的詞彙進來時協助管理收錄。將詞條收錄到字典裡、管理貢獻者,以及什麼時候討論結束。 2. 向譯者或讀者搜集回饋,改進網頁功能 3. 讓任何人想到希望能被翻譯的詞彙,或是想到某個詞彙翻譯的建議時,都有很方便的管道能輸出 - Discord?Telegram?Google 表單?一個簡單網站搭配方便記憶的網址? 4. 發表文章,溝通近期的翻譯成果,以吸引使用者及貢獻者,增加公共財的效能。 ### 📕 2.3 Plan :::info :bulb: [進行或完成公共財之規劃] ::: 先嘗試進行為期六個月的試驗贊助 1. 有新的詞彙進來時協助管理收錄 2. 建立統一的詞彙輸出管道與詞彙討論管道 3. 宣傳翻譯專案 ## 💰 3. 申請贊助金額 USD $200 / month ## 📝 4. 補充 :::info :bulb: 任何想補充的資訊 :::+