--- title: 國際語言學奧林匹亞競賽練習題 tags: ioling --- {%hackmd @themes/dracula %} - 國際語言學奧林匹亞競賽[簡介](https://lope.linguistics.ntu.edu.tw/ioltw/zh/) - 歷屆競賽[考古題](https://ioling.org/problems/by_year) - 本練習題作者為[江豪文](https://howard-haowen.rohan.tw/) [toc] ## 2023第二階段 ### 知本[卑南語](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8D%91%E5%8D%97%E8%AA%9E) #### 題組1 1. a kinas i temamataw. = 他的父親是警察。 2. mukua i zenan na tainataw. = 他的媽媽、阿姨們去山上。 3. tremekel za kutra na ukesang. = 烏戈桑他們喝了酒。 4. tremakaw za telua za kizay. = 他偷了三個釋迦。 5. zuwa na tatelu na trau. = 三個人來了。 6. ulra a vitu'en i rukup. = 天上有星星。 7. marengay i temuwanlri kaninku. = 我的孫子跟我說話。 8. mena'uku kana temuwanlri. = 我看見我的孫子們。 9. saharku kani valri. = 我喜歡我的哥哥。 10. trematrakaw na waditaw za vurasi. = 他的弟弟們正在偷地瓜。 11. remarames i tainataw zana waditaw za zuwaa za kavang. = 他的媽媽和他的弟弟們正在洗兩件衣服。 12. zazuwa na valri zai temuwanlri. = 我的哥哥他們和我的孫子將要來。 13. tremima' nanku sinsi za kizay zana velrvelr. = 我的老師買了釋迦和香蕉。 > 問題: >1. 將下列卑南語翻譯成中文: > a. `mena'u i tainataw za zazuwa za kinas.` > b. `trematrima' na temuwanlri za velrvelr.` > c. `marengayku kana valri zana wadilri.` >2. 將下列中文翻譯成卑南語: > a. `烏戈桑和他的媽媽去山上。` > b. `他的父親、叔伯們和他的弟弟們正在喝酒。` > c. `兩位老師將要來。` #### 題組2 1. tatruwalray na lataw. = 我們開窗戶吧! 2. truwalri na lataw. = 請開窗戶! 3. tatrekelay na kutra. = 我們把酒喝了吧! 4. i tratrekeli ini na kutra. = 這個酒不要喝! 5. taderuanay na dawdawan za akanen. = 我們為老人煮食物吧! 6. deruani na waditaw za vurasi. = 請為他的弟弟們煮地瓜! 7. amanan na deruanay za maderu i valri. = 不要為我的哥哥煮飯! >1. 將下列中文翻譯成卑南語: > a. `請把酒喝了!` > b. `這扇窗戶不要開!` ## 2023第一階段 ### 霧台[魯凱語](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%AD%AF%E5%87%B1%E8%AA%9E) 1. wasaladhaku ki taupungu kuasane. = 剛才我在追狗。 2. wakanaku ku becenge kuiya. = 昨天我有吃小米。 5. waungulaku ku bava. = 我有喝酒。 6. kuasane kainaku wasaladha ki agisu. = 剛才我沒有追你的弟弟。 8. kainaku waungulu ku bava. = 我沒有喝酒。 9. kainaku lrikane ku bulabulay luasane. = 等一下我不會吃山產。 10. wakelasu kuigane? = 你是什麼時候來的? 11. kaisu wakane ku kamadha? 你沒有吃芒果嗎? 12. luasane lriungulusu ku kabavane? = 你等一下會喝小米酒嗎? 13. kumialrealre wakace ka taupungusu ki lalakeli. = 昨天早上你的狗咬了我的孩子。 15. kai wasaladha ki ngiausu ka taupunguli. = 我的狗沒有追你的貓。 16. madalamaku musuane. = 我喜歡你。 17. lumaungu kainaku lrikabusuku. = 我明晚不會醉 18. matuassu kuigane? = 你是什麼時候離開的? 19. kaisu madalame ki taupungu? = 你不喜歡狗嗎? 20. lrikatuassu luigane? = 你什麼時候會離開? 22. kumaungu mabusuku ka tamali. = 我的爸爸昨晚醉了。 23. kiakadalamesu nakuane. = 我喜歡你。 24. lrikikacaku ki taupungusu? = 你的狗會咬我嗎? 25. kaisu kiakace ki taupunguli? = 你沒被我的狗咬嗎? 26. kaisu lrikikadalame ki laumaumase. = 你不會被大家喜歡。 27. kiasaladha ki lalakesu ka ngiauli. = 你的小孩追我的貓。 > 問題: >1. 將下列中文翻譯成魯凱語: > a. `我等一下會喝酒。` > b. `你明天會來嗎?` > c. `你的爸爸等一下不會追我的貓嗎?` > d. `你明天早上不會離開嗎?` > e. `我不會被狗追。` >2. 若已知`kiakamadhaku kuasane.`在魯凱語的意思是`我剛才摘了芒果。`,請問`你等一下不會摘芒果嗎?`最有可能的表達方式是? >3. 若已知`malrase`在魯凱語的意思是`不喜歡`,請問使用這個動詞表達`大家會不喜歡你?`最有可能的方式是? >4. 儘可能分析每個魯凱語成分所對應的中文意涵。 ### [土耳其語](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%9F%E8%80%B3%E5%85%B6%E8%AF%AD) **問題1:請將以下的句子配對** 1. 我的名字是艾莎,你叫什麼名字? 2. 我的房子在市中心,你的在哪裡? 3. 我的車五年了,他們的車幾年了啊? 4. 我姊姊住在這裡,你也住附近嗎? 5. 我找不到我的包包,也許我忘在車上了。 6. 我的兄弟寫的書很有趣,我也讀了,覺得很棒。 7. 我的車昨天拋錨了,現在還在修理師那裡。 8. 我有兩個姊姊,你有幾個兄弟姊妹? 9. 好像我的狗比你的還要重,你的多重? 10. 這不是我的狗,我只是在幫我的兄弟遛狗。 • `Kardeşimin yazdığı kitap çok ilginç. Ben de okudum, gerçekten harika.` • `Arabam dün bozuldu. Şu anda tamircide.` • `Benim ablam da burada yaşıyor. Sen de yakınlarda mı yaşıyorsun?` • `Benim adım Ayşe. Senin adın ne?` • `Senin evin nerede? Benim evim şehrin merkezinde.` • `Görünüşe göre benim köpeğim seninkinden daha ağır. Seninki kaç kilo?` • `Bu benim köpeğim değil. Sadece kardeşimin köpeğini gezdiriyorum.` • `Arabam beş yaşında. Onların arabası kaç yaşında?` • `Çantamı bulamıyorum. Belki arabada unuttum.` • `Kaç kardeşin var? Benim iki ablam var.` **問題2:請寫出以下句子的中文意思** - Kardeşim arabasını bulamıyor. - Ablamın gezdiği köpek ağırdır. - Belki senin kitabın Ayşe'nin evindedir. ## 2022 ### [康納達語](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%A1%E7%BA%B3%E8%BE%BE%E8%AF%AD) ![](https://i.imgur.com/5Juf14L.png) > 問題:若已知某語素X表達相對於參照時間之前,若將上述句子中的`-al`全部改為X,意義會有什麼改變? 試著用中文或英文寫出相對應的意思。</li> ### [噶瑪蘭語](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%99%B6%E7%91%AA%E8%98%AD%E8%AA%9E) |編號|噶瑪蘭語|中文| |-----|-----|--------| |1|Qatiwpa sa kalingku ya tazungan 'nay.|那個女人將要去花蓮。| |2|Maipa qatiw sa kalingku ya xunanay 'nay.|那個男人將不會去花蓮。| |3|Qmantiiku tu baut.|我吃了魚。| |4|Maipaiku qman tu xaq.|我將不會喝酒。| |5|Maipamaiku qman tu xaq.|我還沒喝酒。| |6|Maiiku qman tu baut.|我不吃魚。| |7|Maiti qman tu xaq ya xunanay a zau.|這個男人不喝酒了。| |8|Qmantini tu xaq ya xunanay 'nay?|那個男人喝酒了嗎?| |9|Maipama qman tu benina ya xutung 'nay.|那隻猴子還沒吃香蕉。| |10|Qmantiisuni tu baut?|你吃了魚嗎?| > 問題: >1. 將下列噶瑪蘭語翻譯成中文: > a. `Qmanpama tu xaq ya xunanay 'nay.` > b. `Maipaisuni qatiw sa kalingku?` >2. 將下列中文翻譯成噶瑪蘭語: > a. `我將要去花蓮。` > b. `這隻猴子還沒吃香蕉嗎?` >3. 儘可能分析每個噶瑪蘭語語素所對應的中文意涵。 ### 郡群[布農語](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%83%E8%BE%B2%E8%AA%9E) |編號|布農語|中文| |-----|-----|--------| |1|Mapatasang saikin mas asucia.|我還在畫那隻狗。| |2|Maipatas maluspingaza mas sakut.|那個女人畫過山羌。| |3|Namapatasik mas asu.|我將要畫狗。| |4|Namapatasdau maluspingazin mas sakutcin.|據說這個女人將要畫這隻山羌。| |5|Nani mabananaza mapatas mas ivutcia.|那個男人將不會畫那條蛇。| |6|Niang uvaza masabah.|那個孩子還沒睡。| |7|Nidau madaingaza mapanah mas haniang.|據說那個老人不射殺幼獸。| |8|Mabalivangik mas iskan.|我還在買魚。| |9|Mabalivin inak tu pingaz mas tasa iskan.|我的太太買了一條魚。| |10|Masabahin inak tu uvaz.|我的小孩睡了。| > 問題: >1. 將下列中文翻譯成布農語: > a. `我畫了一隻狗。` > b. `這個老人買過蛇。` > c. `那隻狗還在睡覺。` > d. `據說這個男人將不會射殺那隻山羌。` >2. 儘可能分析每個布農語語素所對應的中文意涵。