# vernacular
說明 vernacular 詞彙的相關意思與實務中的使用方式
<https://hackmd.io/@hacktionary/term-vernacular>
[TOC]
## <ruby>名詞<rp>(</rp><rt>Noun</rt><rp>)</rp></ruby>
### 行話
#### 例句
> So the next semester, I took college algebra and trigonometry as half-semester classes each ("on the block", to use the **vernacular**).
> 因此,在下一個學期,我分別把大學代數和三角函數作為半學期的課程修讀(用**行話**來說就是「密集式課程」)。
> ——摘錄自 [The book that was never to be | Autotools: a practitioner's guide to Autoconf, Automake and Libtool](http://freesoftwaremagazine.com/articles/autotools_a_guide_to_autoconf_automake_libtool/)
[OpenAI 平台(gpt-4-turbo)參考翻譯與詞彙在情境中的說明](https://platform.openai.com/playground/p/5cTvrp2BKu6BuJzXwsm1ytWw?mode=chat):
> 因此,在下一個學期,我分別把大學代數和三角函數作為半學期的課程修讀(用當地的說法來說就是「密集式」)。
>
> 在這段文字中,“**vernacular**”被翻譯為「當地的說法」,這是指使用的是當地或特定團體中常用的語言或術語。在這個場景中,使用“on the block” 描述教育課程的安排方式,顯示出這是一種在特定地區或圈子內流行的表達方法,它反映了當地文化中的語言習慣。這種用法把一般不熟悉的專業術語或俚語,轉化成更加親切、容易理解的表達方式。
Google Gemini(gemini-exp-1206 預先發布版)參考翻譯與詞彙在情境中的說明:
> Here's the translation of the passage into the Taiwan variant of Traditional Chinese, followed by an explanation of the emphasized term "vernacular":
>
> **Translation:**
>
> 所以下個學期,我選了大學代數跟三角函數,這兩科都是半學期課程(用**行話**來說,就是「濃縮」課程)。
>
> **Explanation of "vernacular" (行話):**
>
> In the original English passage, "vernacular" refers to the **everyday, informal language or jargon used within a specific group, profession, or community**. In this case, "on the block" is likely a colloquialism used within the education system, particularly in the speaker's school or district, to refer to short, intensive courses.
---
本文件為[《Hacktionary》專案](https://hackmd.io/@hacktionary/home)的衍生作品,以[《Creative Commons 姓名標示-相同方式分享》授權條款第 4.0 國際版](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.zh_TW)或其任意更近期版本釋出供大眾於授權範圍內自由使用
如參與本平台的內容實作視同為將您的內容以相同授權條款釋出
部份內容為基於合理使用(fair use)原則使用,使用方式請參閱其註明之來源與作者
<style>
/* 調大旁註文字的字元大小 */
rt{
font-size: 10pt;
}
</style>