# vernacular 說明 vernacular 詞彙的相關意思與實務中的使用方式 <https://hackmd.io/@hacktionary/term-vernacular> [TOC] ## <ruby>名詞<rp>(</rp><rt>Noun</rt><rp>)</rp></ruby> ### 行話 #### 例句 > So the next semester, I took college algebra and trigonometry as half-semester classes each ("on the block", to use the **vernacular**). > 因此,在下一個學期,我分別把大學代數和三角函數作為半學期的課程修讀(用**行話**來說就是「密集式課程」)。 > ——摘錄自 [The book that was never to be | Autotools: a practitioner's guide to Autoconf, Automake and Libtool](http://freesoftwaremagazine.com/articles/autotools_a_guide_to_autoconf_automake_libtool/) [OpenAI 平台(gpt-4-turbo)參考翻譯與詞彙在情境中的說明](https://platform.openai.com/playground/p/5cTvrp2BKu6BuJzXwsm1ytWw?mode=chat): > 因此,在下一個學期,我分別把大學代數和三角函數作為半學期的課程修讀(用當地的說法來說就是「密集式」)。 > > 在這段文字中,“**vernacular**”被翻譯為「當地的說法」,這是指使用的是當地或特定團體中常用的語言或術語。在這個場景中,使用“on the block” 描述教育課程的安排方式,顯示出這是一種在特定地區或圈子內流行的表達方法,它反映了當地文化中的語言習慣。這種用法把一般不熟悉的專業術語或俚語,轉化成更加親切、容易理解的表達方式。 Google Gemini(gemini-exp-1206 預先發布版)參考翻譯與詞彙在情境中的說明: > Here's the translation of the passage into the Taiwan variant of Traditional Chinese, followed by an explanation of the emphasized term "vernacular": > > **Translation:** > > 所以下個學期,我選了大學代數跟三角函數,這兩科都是半學期課程(用**行話**來說,就是「濃縮」課程)。 > > **Explanation of "vernacular" (行話):** > > In the original English passage, "vernacular" refers to the **everyday, informal language or jargon used within a specific group, profession, or community**. In this case, "on the block" is likely a colloquialism used within the education system, particularly in the speaker's school or district, to refer to short, intensive courses. --- 本文件為[《Hacktionary》專案](https://hackmd.io/@hacktionary/home)的衍生作品,以[《Creative Commons 姓名標示-相同方式分享》授權條款第 4.0 國際版](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.zh_TW)或其任意更近期版本釋出供大眾於授權範圍內自由使用 如參與本平台的內容實作視同為將您的內容以相同授權條款釋出 部份內容為基於合理使用(fair use)原則使用,使用方式請參閱其註明之來源與作者 <style> /* 調大旁註文字的字元大小 */ rt{ font-size: 10pt; } </style>