# rear its ugly head
說明 rear its ugly head 詞彙的相關意思與實務中的使用方式
<https://hackmd.io/@hacktionary/term-rear-its-ugly-head>
[TOC]
## <ruby>動詞<rp>(</rp><rt>Verb</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>片語<rp>(</rp><rt>phrase</rt><rp>)</rp></ruby>
### 冒出來
#### 例句:問題冒出來
> Not because mailing list posters don't read the archives (although I'll admit that they probably don't often do so), but rather because this problem can **rear its ugly head** in many different ways, none of which look remotely related to each other in the eyes of the uninitiated.
> 並不是因為郵遞論壇的發表人不閱讀其存檔(雖然我承認他們可能不常這樣做),而是因為這個問題可以透過許多不同的方式**冒出來**,而這些方式在新手眼中看起來彼此之間毫無關聯。
> ——摘錄自 [The book that was never to be | Autotools: a practitioner's guide to Autoconf, Automake and Libtool](http://freesoftwaremagazine.com/articles/autotools_a_guide_to_autoconf_automake_libtool/)
[OpenAI 平台(gpt-4-turbo)參考翻譯與詞彙在情境中的說明](https://platform.openai.com/playground/p/5cTvrp2BKu6BuJzXwsm1ytWw?mode=chat):
> 不是因為郵件列表的發帖者不看存檔(我承認他們可能確實不常這麼做),而是因為這個問題可以以許多不同的方式**冒出來**,而這些方式看起來彼此之間毫無關聯,對於新手來說更是如此。
>
> 在這段話中,“**冒出來**”是“rear its ugly head”的翻譯,用以描述某個問題突然而又令人不快地顯現或出現。這個詞組通常用來形容一個難以預料且通常是負面的狀況突然發生,就像麻煩或困難突然冒出來需要立即處理。
Google Gemini(gemini-exp-1206 預先發布版)參考翻譯與詞彙在情境中的說明:
> Okay, here's the translation of the passage into the Taiwan variant of Traditional Chinese, along with an explanation of the emphasized term "rear":
>
> **Translation:**
>
>> 並非因為郵件論壇的發文者不讀歷史記錄(儘管我承認他們可能真的不常這麼做),而是因為這個問題會以各種不同方式**冒出頭來**,而在外行人看來,這些情況彼此之間毫無關聯。
>
> **Elaboration on "Rear":**
>
> In this context, "**rear** its ugly head" is an idiomatic expression meaning that something unpleasant or problematic is starting to appear or become noticeable. It's often used to describe problems that were hidden or dormant but are now surfacing.
#### 例句:缺陷冒出來
> There's a subtle flaw in the `$(distdir)` target that may not be obvious, but it will **rear its ugly head** at the worst times.
> 在 `$(distdir)` Make 目標中存在一個微小的缺陷,它可能不那麼明顯,但會在最糟糕的時候**冒出來**。
> ——摘錄自 [Forcing a rule to run | Chapter 2: Project management and the GNU coding standards | Autotools: a practitioner's guide to Autoconf, Automake and Libtool](http://freesoftwaremagazine.com/articles/gnu_coding_standards_applied_to_autotools/)
[OpenAI 平台(gpt-4-turbo)參考翻譯與詞彙在情境中的說明](https://platform.openai.com/playground/p/5cTvrp2BKu6BuJzXwsm1ytWw?mode=chat):
> 在 `$(distdir)` 目標中存在一個微妙的缺陷,可能不那麼明顯,但它會在最糟糕的時候**暴露出來**。
>
> 在這段文字中,“暴露出來”用於形容一個原本隱藏或不顯眼的問題突然成為明顯的問題,特別是在不利的情況下。這通常指的是一個缺陷或問題,在日常使用中可能不易被察覺,但在特定條件下或在壓力情況中,這個問題會突然顯現,導致意想不到的困難或失敗。這種說法強調了問題的潛在性和突發性,提示需要進一步檢查和修正以避免可能的嚴重後果。
Google Gemini(2.0 Flash) 參考翻譯與詞彙在情境中的說明:
> 在 `$(distdir)` 目標中,有個可能不明顯的細微缺陷,但它會在最糟糕的時候**露出馬腳**。
>
> **露出馬腳 (lù chū mǎ jiǎo)**:
>
> This phrase literally translates to "reveal the horse's hooves." It's an idiom that means to unintentionally reveal a secret, a flaw, or a deception that was previously hidden. In the original English passage, "rear its ugly head" conveys a similar meaning: a problem that was lurking beneath the surface, or was not immediately apparent, will suddenly become visible and cause trouble, especially at an inopportune moment. The Taiwanese Mandarin idiom "露出馬腳" vividly captures this sense of an unexpected and unwelcome revelation of a hidden weakness.
---
本文件為[《Hacktionary》專案](https://hackmd.io/@hacktionary/home)的衍生作品,以[《Creative Commons 姓名標示-相同方式分享》授權條款第 4.0 國際版](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.zh_TW)或其任意更近期版本釋出供大眾於授權範圍內自由使用
如參與本平台的內容實作視同為將您的內容以相同授權條款釋出
部份內容為基於合理使用(fair use)原則使用,使用方式請參閱其註明之來源與作者
<style>
/* 調大旁註文字的字元大小 */
rt{
font-size: 10pt;
}
</style>