# cookbook 說明 cookbook 詞彙的相關意思與實務中的使用方式 <https://hackmd.io/@hacktionary/term-cookbook> [TOC] ## <ruby>名詞<rp>(</rp><rt>Noun</rt><rp>)</rp></ruby> ### 烹飪書(包含多個食譜的集合的書) #### 例句 > Existing GNU documentation is more often reference material than solution-oriented instruction. What we need is a **cookbook**-style approach, covering real problems found in real projects. > 既有之 GNU 說明文件比起像是解決方案導向的指示更常被當成參考資料般的內容。我們所需要的是**烹飪書**風格般的作法,涵蓋真實專案中的真實問題。 > ——摘錄自 [The book that was never to be | Autotools: a practitioner's guide to Autoconf, Automake and Libtool](http://freesoftwaremagazine.com/articles/autotools_a_guide_to_autoconf_automake_libtool/) [OpenAI 平台(gpt-4-turbo)參考翻譯與詞彙在情境中的說明](https://platform.openai.com/playground/p/5cTvrp2BKu6BuJzXwsm1ytWw?mode=chat): > 現有的 GNU 文件更常是做為參考資料,而非針對解決問題的指導。我們需要的是一種**食譜**風格的方法,涵蓋真實項目中遇到的實際問題。 > > 在這段文字中,「食譜」用來比喻一種直接、實用且針對特定問題的解決方法。所謂的「食譜風格」,意味著這種方法會像烹飪食譜一樣提供清晰的步驟和指南,幫助讀者解決實際遇到的具體問題,而不僅僅是提供干燥的理論或概念性的參考資料。這樣的方法更加實用和用戶友好,尤其適用於需要快速有效解決問題的情境。 Google Gemini(gemini-exp-1206 預先發布版)參考翻譯與詞彙在情境中的說明: > Okay, here is the translation of the passage into the Taiwan variant of Traditional Chinese, followed by an explanation of the emphasized term "cookbook": > > **Translation into Taiwan Traditional Chinese:** > >> 現有的 GNU 文件比較常被當成**參考資料**,而比較少被當成以解決方案為導向的指引。我們真正需要的是一本像是**「食譜」**般的實作手冊,涵蓋在真實專案中會遇到的真實問題。 > > **Explanation of "cookbook":** > > In the source passage, the term **"cookbook"** is used metaphorically. It doesn't refer to a literal book of food recipes. Instead, it refers to a style of documentation or guide that provides practical, step-by-step solutions to common problems, much like a cookbook provides step-by-step instructions for preparing specific dishes. --- 本文件為[《Hacktionary》專案](https://hackmd.io/@hacktionary/home)的衍生作品,以[《Creative Commons 姓名標示-相同方式分享》授權條款第 4.0 國際版](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.zh_TW)或其任意更近期版本釋出供大眾於授權範圍內自由使用 如參與本平台的內容實作視同為將您的內容以相同授權條款釋出 部份內容為基於合理使用(fair use)原則使用,使用方式請參閱其註明之來源與作者 <style> /* 調大旁註文字的字元大小 */ rt{ font-size: 10pt; } </style>