# Hypercerts 白皮書 v0.2 翻譯討論
### 出處
https://network-goods.github.io/hypercerts-docs/
https://github.com/Network-Goods/hypercerts-docs/tree/main/docs
### 新春攻勢!
* [喊聲](https://g0v-tw.slack.com/archives/C03RAK46BEC/p1673707547988559):豆泥、Vivian、Jiahe、Lucky、n0ah
* 初譯
* 認領
* Introduction to Hypercerts - Vivian
* Scenarios - n0ah
* Background - Jiahe
* Pilot App - Lucky
* Glossary - 豆泥
* Solidity API - Zoey
* 預定完成日:初四(1/25 三)
* 直接在 HackMD 作業
* 內文請先留下中英對照
* 校訂
* 交叉共編
* 名詞譯法有需要同步再視情況討論
* 預定完成日:初八(1/29 日)
* Everyone is free to jump in at anytime!
### 翻譯討論
#### Group 1 - 注資屬性
- prospective, retrospective, retroactive
- prospective funders:事前投資者
- retrospective/retroactive funder:事後投資者
- retroactive funding:溯源式資助
#### Group 2 - 資金流動/分配的方式
- fund, invest, grant, prize, reward (& incentive)
- fund:資助
- invest:投資
- grant:補助(金)或獎助(金)
- prize:獎金(競賽)
- reward:回報、報酬
#### Group 3 - all about "hyper"
- hyper, hypercert, hypercert"s", hyperspace
- hypercert:超(級)憑證、影響力憑證、hypercert(不翻)
- 視情況可儘量中英併陳,e.g."hypercert超憑證"
- hypercert"s":hypercert機制/集群
#### Group 4 - 跟 semi-fungible 有關
- accountable (contributions), (impact/hypercert) fractions, (impact) claim, (impact) assignment
- fraction:碎片
#### 其他
- scope (of work/impact):虛詞,不一定要翻譯,或視情況翻譯為「內容」、「範圍」等等
- the Hypercerts Protocol:原則上不翻譯
- slot
- others?
#### 維人的建議:
- 兩個文件建置方向:
1. 辭典(單詞翻譯,或不需要翻譯)
2. 說明文件(重寫)
- **後設**翻譯,不是翻譯「文本」,而是翻譯「脈絡」
- 佛經路線:尚無足夠使用場景的就先不翻(Noah)
{"metaMigratedAt":"2023-06-17T18:59:33.674Z","metaMigratedFrom":"Content","title":"Hypercerts 白皮書 v0.2 翻譯討論","breaks":true,"contributors":"[{\"id\":\"1127e502-0611-4ae1-a3f3-3a9605f25801\",\"add\":7995,\"del\":7582},{\"id\":\"be8fda50-c40b-45e7-92f0-cb8cecfad829\",\"add\":845,\"del\":111}]"}