# The Road Not Taken
## 1.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
<!-- 黃色的樹林裡分出兩條路,
抱歉我無法同時旅行
成為旅行者,我站了很久
並儘可能地向下看
到它在灌木叢中彎曲的地方; -->
黃樹林裡岔兩路
遺憾無法兩全顧
行者至此長駐足
遠眺欲窮千里目
直至彎沒林深處
## 2.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
<!-- 然後拿另一個,同樣公平,
也許有更好的說法,
因為它長滿了草,需要磨損;
雖然那路過那裡
穿起來其實都差不多, -->
貌似相同另一路
細看倒有些特殊
野草靜待人踏步
雖然踏上此一途
二者實無相異處
## 3.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
<!-- 那天早上兩人同樣躺著
樹葉中沒有腳步被踩黑。
哦,我把第一個留到另一天!
然而知道道路如何通往道路,
我懷疑我是否應該回來。 -->
那日清晨此二路
無人踐踏落葉鋪
此路留待二周目
然而道路條無數
試問何需回頭溯
## 4.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
<!-- 我將嘆息著說這一切
某個地方的年齡和年齡因此:
樹林裡分出了兩條路,而我──
我帶著那人跡罕至的人,
這一切都變得不同了。 -->
我將慨然憶當初
在多年後的某處
林裡曾有兩岔路
我選擇人少孤獨
造就不同的鴻圖