# Изучение Библии
## Синодальный перевод
Общепринятый в СНГ [синодальный перевод](https://github.com/YakushevVladimir/BQ_RST) Библии 1876 года (RST), по аналогии с общепринятым на западе переводом KJV. Синодальным этот перевод называется потому что был сделан Синодом РПЦ, однако с привлечением реформатских богословов, у которых и был позаимствован греческий Textus Receptus (текст нового завета). В итоге получившийся перевод оказался достаточно коллегиальным, чтобы устраивать по нынешний день реформатов с пресвитерианами (кальвинистов), православных, лютеран, католиков, зарегистрированных баптистов, отделенных баптистов, пятидесятников, харизматов, и другиx.
### Ветхий завет
Синодальный перевод ВЗ основан на [масоретских текстах Танаха X века н. э](https://ru.wikipedia.org/wiki/Масоретский_текст).
Этими текстами до сих пор пользуются евреи в синагогах. Масоретские тексты в свою очередь, являются списками с более ранних [свитков Мертвого моря II века до н. э (Кумранских рукописей)](https://ru.wikipedia.org/wiki/Кумранские_рукописи), которые восходят к текстам второго тысячелетия до нашей эры (примерно 4 тысячи лет назад).
### Новый завет
Синодальный перевод НЗ сделан с греческого текста [Textus Receptus 1516 г.](https://ru.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus)
издания [Реформатской Церкви](https://en.wikipedia.org/wiki/Calvinism), которое базируется на списках с [Синайского Кодекса IV века н. э.](https://ru.wikipedia.org/wiki/Синайский_кодекс), который в свою очередь является копией рукописей первых четырех евангелистов (две тысячи лет назад).
## Оригинальные тексты
1. [Codex Sinaiticus](https://codexsinaiticus.org/ru/codex/) — фотокопии рукописи Синайского Кодекса с транскрипцией и подстрочным переводом. Дополнительно прилагаются фотокопии Септуагинты (греческого перевода ВЗ семидесяти толковников), которая использовалась в синагогах времен Христа.
2. [Manuscript Bible](https://manuscript-bible.ru) — оригиналы масоретских манускриптов Танаха (ВЗ, иврит), оригиналы Септуагинты (ВЗ, греческий), оригиналы Синайского и Александрийских кодексов (НЗ, греческий), с подстрочным переводом на русский, транскрипцией и полной греческой и еврейской морфологией для каждого слова. Содержит подробные словари с указанием диалектов и примерами цитат философов и писателей эпохи Эллинизма.
3. [Библейские проекты](https://www.bible.in.ua/) — сайт библейских проектов, с другим подстрочным переводом оригиналов Библии, морфологией и разными вариантами огласовок. Также содержит модули для BibleQt 6 и несколько занимательных исследований.
4. [Подстрочный перевод Библии](https://azbyka.ru/biblia/UBS/index.htm) — копия подстрочника [библейских проектов](https://www.bible.in.ua/) размещенная с обновлениями на портале РПЦ.
## Тематические приложения
1. [BibleQuote 6](https://github.com/YakushevVladimir/biblequote) — первая цитата с которой все начиналось (для Windows). Может расширяться модулями морфологии, апокрифов, комментариев, богословских документов, альтернативных переводов и т. п. Искать их приходится по всему интернету. В настоящий момент немножко устарела.
2. [BibleQuote for Android](https://github.com/YakushevVladimir/BibleQuote-for-Android) — актуальное продолжение BibleQuote для Android, также расширяется с помощью подгружаемых модулей.
3. [BibleQuote 7](https://github.com/BibleQuote/BibleQuote) — новая Windows версия от других разработчиков. Есть официальный сайт с репозиторием модулей.
4. [Unbound Bible](https://github.com/vrybant/unboundbible) — стабильное кроссплатформенное приложение для ПК, однако функций поменьше чем в BibleQuote.
## upd. 2025.02.25
Chatgpt отлично ищет стихи без точного указания слов