# 2024/1/10
"人生就像騎自行車,要保持平衡就得往前走。" - 阿爾伯特·愛因斯坦
- 我的翻譯:
The life like taking bicycle, if want to keep balance, should keep going.
- 電腦的翻譯:
Life is like riding a bicycle, to keep your balance, you must keep moving.
- 解析:
1. **詞彙選擇**:在你的句子中,"taking bicycle" 應該改為 "riding a bicycle"。在英文中,我們通常使用 "ride" 來描述騎自行車的動作。
2. **語法結構**:你的句子 "if want to keep balance, should keep going" 中缺少了主詞。在英文中,每個句子都需要有明確的主詞。所以,這句話應該寫成 "if you want to keep balance, you should keep going"。
3. **自然度**:雖然你的句子在語法上是正確的,但是可能不夠自然。例如,"keep going" 通常會被翻譯成 "you must keep moving",這樣的表達方式更符合英文的語境。