---
title: 「看不懂可以找去找英文版來看」 — 英文版真的會比較清楚嗎?淺談英文翻譯的問題案例。
tags: PTCG文章
image: https://i.imgur.com/W4LdJBd.png
disqus: bluedaze
---
「看不懂可以找去找英文版來看」、「英文版寫得比較清楚」,這也是偶爾會在台灣,或者繁體中文版的PTCG社群中看到的回應。
但實際上英文版的敘述真的會比較清楚嗎?
老實說不見得,畢竟英文也不是原文,有些時候英文非但沒有比較清楚,反而會多了一些自作主張的錯誤。今天就舉幾個英文版翻譯錯誤或者有翻譯問題的案例,來看看英文版是不是還像一些玩家所說的那般淺顯易懂。
---
## 捷拉奧拉VSTAR
捷拉奧拉VSTAR的VSTAR力量,招式「雷霆星星」,是一招第一次看見這類說明文字的玩家很容易搞錯其內容的類型。
<center>

▲ **捷拉奧拉VSTAR**
</center>
:::info
**(雷)(雷)(雷)(無)** **雷霆星星**
選擇4次對手的寶可夢,對所選的所有寶可夢不計算弱點・抵抗力,造成其選擇次數×60點傷害。
:::
許多玩家常犯的錯誤是,將「雷霆星星」誤以為是「選擇幾次就造成幾次傷害」的招式。但只要仔細查看招式的說明文字就會發現,「雷霆星星」實際上是「造成『選擇次數×60』點傷害」的招式,是所有選擇的對象造成一次傷害而非造成多次傷害的招式。
但這充其量也只是因為這個說明文字的類型比較少見,有些人會因為先入為主的想法而誤解,又或者原本就不好理解此處的說明造成的。
這只是一個不容易理解或者會有人搞混的敘述,而非文字敘述的邏輯或翻譯的內容有問題。
> **補充:雷霆星星的招式原文**
> :::spoiler
> (雷)(雷)(雷)(無) いかずちスター
> 相手のポケモンを4回選び、選んだポケモン全員に、弱点・抵抗力を計算せず、選んだ回数×60ダメージ。(1匹を2回以上選べる。)[対戦中、自分はVSTARパワーを1回しか使えない。]
> :::
而英文版的雷霆星星是這樣寫的:
<center>

▲ **Zeraora VSTAR**
</center>
:::info
**(L)(L)(L)(C) Lightning Storm Star**
Choose 1 of your opponent's Pokémon 4 times. (You can choose the same Pokémon more than once.) For each time you chose a Pokémon, do 60 damage to it. This damage isn't affected by Weakness or Resistance. (You can't use more than 1 VSTAR Power in a game.)
:::
英文的寫法 "For each time you chose a Pokémon, do 60 damage to it." 就是一個不好的翻譯,直接翻譯這段文字,我想多數人的理解都會偏向是「每次選擇1隻寶可夢,就對該寶可夢造成60點傷害」,然而這並不是正確的雷霆星星的敘述內容。
以「雷霆星星」最常見的問題為例。
:::info
**附有寶可夢道具「講究腰帶」的捷拉奧拉VSTAR,使用招式「雷霆星星」選擇4次對手戰鬥場的寶可夢V時。
會造成「60×4+30」還是「(60+30)×4」點傷害呢?**
:::
不論是中文或者日文,如果正確地理解「雷霆星星」的說明文字,就可以得到「雷霆星星」是「造成『選擇次數×60』點傷害」的招式的概念,在上述的問題中就可以得出「60×4+30」的正確回答。
然後即使沒有錯誤地解讀英文的「雷霆星星」內容,也會因此理解成「每次選擇1隻寶可夢,就對該寶可夢造成60點傷害」,依然就會得出「(60+30)×4」這個錯誤的答案。
綜上所述可以看出,英文版或許寫法上比較直白,但在「雷霆星星」這個案例中,解讀上容易造成歧義甚至錯誤,並不是一個很好的翻譯成果。
---
## 莉佳的款待
從前面捷拉奧拉的例子我們可以知道,英文版的卡片內容,並非依照日文語句的「翻譯」,而是以日文原文表達的內容為基礎進行的「改寫」。
這其實有好有壞,在一些案例中,我們可以看到英文版因為較日版晚出,加上採用「改寫」而非「翻譯」,所以可以表達出更完整的描述或更簡潔的語句,從而解決一些已知容易造成誤解的問題或讓語句變得更容易理解。
但有些時候,看似相同意義的換句話說,也有可能是不正確的翻譯。
接下來要提到的「莉佳的款待」就是這樣的例子。
<center>

▲ **莉佳的款待**
</center>
:::info
**莉佳的款待**
若自己的手牌包含這張卡有6張以上,則這張卡無法使用。
從自己的牌庫抽出與對手的場上寶可夢相同數量的卡。
:::
多數繁體中文使用者的對於這張卡的可能問題,應該都發生在「以上」這個詞上。因為「以上」這個詞在使用中文的不同國家/地區中,代表的意思可能是不一樣的。
以台灣為例,「以上」這個詞在表達數字時,是包含本數的。也就是說「6張以上」這個詞在台灣來說,是指 ≧6 的範圍。
但在香港,「以上」這個詞在表達數字時,是不包含本數的。也就是說「6張以上」這個詞在香港來說,是指 >6 的範圍。實際上,在香港要表達 ≧6 的概念時,會寫成「6張或以上」。
不過這個也只能說是中文「以上」這個詞的問題,看回日文對於「以上」這個詞的定義,這個問題也就不會有歧義了。
英文版的莉佳的款待則是這樣描述的:
<center>

▲ **Erika's Hospitality**
</center>
:::info
**Erika's Hospitality**
You can play this card only if you have 4 or fewer other cards in your hand.
Draw a card for each of your opponent's Pokémon in play.
:::
英文在表達「以上」時不會有中文的這個問題,因為英文表達 ≧6 的概念時,會用「6 or more)」的方式來描述,而表達 >6 的概念時,則會用「more than 6」。
不過今天要說的英文版「莉佳的款待」的問題並不在「以上」這個詞的表達方式上。英文版的「莉佳的款待」的問題在於,他將「若自己的手牌包含這張卡有6張以上,則這張卡無法使用。」改寫成了「You can play this card only if you have 4 or fewer other cards in your hand.(你只能在你的手牌有4張以下的其他卡時使用這張卡)」。
```英文此處和日文的寫法並不相同,而中文採用的是與日文相同的敘述方式。```
> **補充:莉佳的款待的效果原文**
> :::spoiler
> このカードは、自分の手札がこのカードをふくめて6枚以上なら使えない。
> 相手の場のポケモンの数ぶん、自分の山札を引く。
> :::
或許有人會問「這兩種表達方式的結果不是一樣嗎?哪裡會有問題?」
沒錯,如果單看「莉佳的款待」這張卡,在手牌有這張「莉佳的款待」和其他4張卡時,是可以使用「莉佳的款待」的,這個情況不論是在中文版的描述或者英文版的描述中都會符合。而在手牌有這張「莉佳的款待」和其他5張卡的情況,就不可以使用「莉佳的款待」,因為這個情況也同時不滿足中文版和英文版的敘述。
然而,這兩種敘述方式並不是可以完全互相取代的。
在極端情況下,英文的描述方式會產生邏輯上的漏洞,進而導致規則判例上的錯誤。
讓我們來看看下面這個例子。
<center>

▲ **智揮猩(S12 088/098)**
</center>
:::info
**(無) 猴戲**
選擇1張對手的棄牌區的支援者卡,將那個效果作為這個招式的效果使用。
:::
這張智揮猩的招式「猴戲」,可以選擇1張對手棄牌區的支援者卡的效果作為這個招式的效果使用。
那麼問題來了,如果在自己的手牌有5張卡時,使用「猴戲」並選擇對手棄牌區的「莉佳的款待」,會發生什麼事情呢?
依照日版及中文版的敘述方式,上面的情況因為手牌並沒有6張,所以能夠正常執行作為「猴戲」的招式效果的「莉佳的款待」的效果,從自己的牌庫抽出與對手的場上寶可夢的數量相同的卡。
然而如果只看英文的敘述,就會因為手牌有5張卡而無法執行抽牌的效果,這顯然不是正確的結果。這就是英文用其他句型改寫而非直接翻譯原文而產生的邏輯漏洞。因此在這個案例中,莉佳的款待英文版的效果,就是一個不正確的翻譯改寫。
---
## 鐵面忍者(XY6)
而有些時候,英文的「改寫」會因為搞錯原文所要表達的意思,或者因為英文與日文在效果敘述的慣用句型不同,而錯誤使用了本該有特殊意義的用詞,從而造成翻譯結果的錯誤或混亂。
<center>

▲ **鐵面忍者(XY6 010/078)**
</center>
:::info
**特性 ウイングバズ (翼鳴)**
自分の手札を1枚トラッシュし、相手の山札を上から1枚トラッシュする。この特性は、このポケモンがバトル場にいるなら、自分の番に1回使える。
(將1張自己的手牌丟棄,從對手的牌庫上方丟棄1張卡。這個特性,若這隻寶可夢在戰鬥場上,則在自己的回合時可使用1次。)
:::
這張鐵面忍者的特性「翼鳴」,是一個十分少見的效果敘述類型。雖然特性的效果有「將1張自己的手牌丟棄」和「從對手的牌庫上方丟棄1張卡」兩個部分,但其中的「將1張自己的手牌丟棄」並非主要的效果,無法獨立執行(註1)。
> **註1**
> :::spoiler
> 這部分可以參考我整理進階規則與日版判例後撰寫的規則補述「[D-01 不可部分執行的特定說明文字](https://hackmd.io/@bluedaze/PTCG_Rule_III-D-01)」,我將「翼鳴」中這類無法單獨執行的部分效果稱為「連帶效果」。
> :::
具體的問題發生在使用「翼鳴」的[相關判例](https://www.pokemon-card.com/rules/faq/search.php?regulation_faq_main_item1=all&freeword=%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%90%E3%82%BA)上。
<center>

</center>
:::success
**Q:對手的牌庫沒有牌時,可以使用鐵面忍者的特性「翼鳴」嗎?**
A:不,不可以。
:::
<center>

</center>
:::success
**Q:自己的手牌沒有牌時,可以使用鐵面忍者的特性「翼鳴」嗎?**
A:是的,可以。這個情況下,從對手的牌庫上方丟棄1張卡。結束效果的處理。
:::
可以看到,並非主要效果的「將1張自己的手牌丟棄」即使無法執行,只要主要效果「從對手的牌庫上方丟棄1張卡」可以執行,那就可以使用特性「翼鳴」。反之,如果無法執行主要的效果,而只有非主要效果的「將1張自己的手牌丟棄」可以執行,也無法使用特性「翼鳴」。
這種情況其實也有與之相似的知名案例,那就是「博士的研究」。
<center>

</center>
:::info
**博士的研究**
將自己的手牌全部丟棄,從牌庫抽出7張卡。
:::
「博士的研究」中,同樣有著「將自己的手牌全部丟棄」和「從牌庫抽出7張卡」兩個效果,而前者同樣是作為非主要效果的連帶效果存在。所以當自己沒有手牌時,也依然可以使用博士的研究從牌庫抽出7張卡。但當自己的牌庫沒有牌時,並不能使用博士的研究將自己的手牌全部丟棄。
了解了特性「翼鳴」的效果概念後,讓我們來看看英文版是如何描述「翼鳴」的。
<center>

</center>
:::info
**(Ability) Wing Buzz**
Once during your turn (before your attack), if this Pokémon is your Active Pokémon, you may discard a card from your hand. If you do, discard the top card of your opponent's deck.
:::
在英文版在卡片的兩個效果「將1張自己的手牌丟棄」、「從對手的牌庫上方丟棄1張卡」中間多了一個連接詞「If you do」。這是英文常用於翻譯日文中「その場合」(中文版翻為「這個情況下」)的慣用句式。
然而,從前面整理的內容我們可以知道,特性「翼鳴」的效果原文並沒有一定要前段敘述可以執行,後段敘述才可以執行的概念。
實際上前段的「將1張自己的手牌丟棄」是否可以執行,並不會影響「翼鳴」是否可以使用,英文的寫法與日文的原意是完全相反的概念。因此英文版翼鳴的敘述就是一個錯誤的改寫翻譯,翻譯者並沒有正確理解翼鳴的效果,改寫之後產生的錯誤,也會直接導致判例處理上的問題。
---
## 結語
說了這麼多,其實並不是要說英文版的翻譯多有問題。實際上也有英文版在改寫之後敘述變得比較完整,從而減少歧義的案例。中文版也是如此,偶爾會看到有些玩家抱持著中文版的翻譯就是有問題的偏見,但事實上在劍盾系列之後,中文版的翻譯問題就已經少非常多了。更常看到的情況其實不是中文的翻譯有問題,而是玩家們不了解這些卡片效果應有的敘述,從而誤解的效果的處理方式。
然而,要正確了解卡片內容的方式,從來也不是抱持某一種語言的內容才會是正確的內容的想法。要想正確了解卡片的內容,除了進一步的學習PTCG的規則外,別無他法。也只有在理解規則的基礎上,逐步增加自己對於閱讀各種不同效果類型卡片的經驗,也才能夠判讀究竟是卡片的翻譯出了問題,還是自己對於規則的理解出了錯誤。不僅僅是對於中文版的卡片,對於英文、乃至於日文的卡片也都是如此。
最後,我想抱持像上面這樣開放且積極學習的態度,透過規則的驗證與規則的比對,而不是單純地遇到無法理解的內容就認定是翻譯的問題,對於需要在賽場上更進一步的玩家以及裁判,都會是一種更有意義的思維:)