---
# System prepended metadata

title: Blender 翻譯規約與詞彙建議提案
tags: [blender-tw]

---

## 翻譯規約與風格

* 同一個情境下的同個英文術語，維持同一個翻譯
* 不同的英文術語對應不同的中文翻譯，讓使用者將來可以快速對應並轉換至英文介面
* 中文語句內採用中文標點，如：，、；。「」等。僅 ... 保持三個半形點而不用刪節號…，以及括號 () 採用半形以節省空間
* 可允許的例外非中文標點符號是 /，範例：「跳到上一個/下一個鍵幀」。
* 人名與人名間的連字號，可以接受使用 -，範例：「阿席克敏-雪莉」 (Ashikhmin-Shirley)
* 中文和英數之間手動補入空格排版，範例：「重新整理 I18n 資料...」

## 詞彙表
請見 [Weblate 詞彙表](https://translate.blender.org/projects/blender-ui/glossary/zh_Hant/)瞭解目前術語翻譯。

一般使用者若對於術語翻譯有更動建議，請在 [GitHub Issue](https://github.com/l10n-tw/blender-branches-tw/issues) 提出 issue 討論，舉例：Annotate 建議翻譯成「註記」。

## 提出翻譯建議

在 [GitHub Issue](https://github.com/l10n-tw/blender-branches-tw/issues) 提出 issue 討論，舉例：Annotate 建議翻譯成「註記」。

翻譯維護者會在內部 blender 翻譯討論小組討論，確認後接受後會修訂翻譯
