## 翻譯規約與風格 * 同一個情境下的同個英文術語,維持同一個翻譯 * 不同的英文術語對應不同的中文翻譯,讓使用者將來可以快速對應並轉換至英文介面 * 中文語句內採用中文標點,如:,、;。「」等。僅 ... 保持三個半形點而不用刪節號…,以及括號 () 採用半形以節省空間 * 可允許的例外非中文標點符號是 /,範例:「跳到上一個/下一個鍵幀」。 * 人名與人名間的連字號,可以接受使用 -,範例:「阿席克敏-雪莉」 (Ashikhmin-Shirley) * 中文和英數之間手動補入空格排版,範例:「重新整理 I18n 資料...」 ## 詞彙表 請見 [Weblate 詞彙表](https://translate.blender.org/projects/blender-ui/glossary/zh_Hant/)瞭解目前術語翻譯。 一般使用者若對於術語翻譯有更動建議,請在 [GitHub Issue](https://github.com/l10n-tw/blender-branches-tw/issues) 提出 issue 討論,舉例:Annotate 建議翻譯成「註記」。 ## 提出翻譯建議 在 [GitHub Issue](https://github.com/l10n-tw/blender-branches-tw/issues) 提出 issue 討論,舉例:Annotate 建議翻譯成「註記」。 翻譯維護者會在內部 blender 翻譯討論小組討論,確認後接受後會修訂翻譯