--- title: 翻譯共筆:叛逃的中國間諜向澳大利亞政府提供許多重要機密資訊(承認介入台灣大選幫助韓國瑜) image: https://i.imgur.com/cxNZ1gq.jpg description: 澳洲媒體The Age報導一位中國間諜攜帶相關資料尋求澳洲庇護。他表示自己曾經綁架過書商,也說明中國如何影響香港、台灣和澳洲的政壇。 --- # 翻譯共筆:叛逃的中國間諜向澳大利亞政府提供許多資訊 澳洲媒體《The Age》報導一位中國間諜攜帶相關資料尋求澳洲庇護。他表示自己曾經綁架過書商,也說明中國如何影響香港、台灣和澳洲的政壇。 有關台灣的部分,王姓間諜說他的工作是聯絡台灣的媒體高層,企圖影響台灣選舉,他表示他的行動在於支持總統候選人韓國瑜 本翻譯由Google translate生成。歡迎大家一起動手翻譯,成果以CC0授權釋出。 [原文網址](https://www.theage.com.au/national/defecting-chinese-spy-offers-information-trove-to-australian-government-20191122-p53d1l.html) [更多相關翻譯共筆](https://hackmd.io/@billy3321/r113aOd6B) > [另一篇有中文人名的報導](https://www.secretchina.com/news/b5/2019/11/23/914495.html) ## 協作方式 請點選右上角筆狀符號即可進入編輯介面。 ![](https://i.imgur.com/LnQxxZv.png) ## 貢獻者 雨蒼 ## 全文翻譯 ### Defecting Chinese spy offers information trove to Australian government #### 叛逃的中國間諜向澳大利亞政府提供機密資訊 By Nick McKenzie, Paul Sakkal and Grace Tobin Nick McKenzie、Paul Sakkal 與 Grace Tobin 報導 November 23, 2019 — 5.00am 2019 年 11 月 23 日 - 上午5:00 A Chinese spy has risked his life to defect to Australia and is now offering a trove of unprecedented inside intelligence on how China conducts its interference operations abroad. 一名中國間諜冒著生命危險叛逃澳大利亞,現在正提供大量關於中國如何在國外進行干預行動的內部情報。 Wang “William” Liqiang is the first Chinese operative to ever blow his cover. He has revealed the identities of China’s senior military intelligence officers in Hong Kong, as well as providing details of how they fund and conduct political interference operations in Hong Kong, Taiwan and Australia. 王立強(英文名 William)是有史以來第一位揭露自己身份的中國特工。他揭露中國駐香港高級軍事情報官員的身份,也提供了他們如何贊助與進行香港、台灣和澳大利亞的政治干預活動的相關細節。 ![](https://i.imgur.com/CYX8uq3.jpg) Wang Liqiang in Sydney. 王立強目前人在雪梨。 Mr Wang has taken his material to Australia's counter-espionage agency, ASIO, and is seeking political asylum – potentially opening another front in Australia’s challenging bilateral relationship with China. 王先生將資料帶到了澳大利亞的反間諜機構ASIO,並尋求政治庇護-此舉為澳中兩國原已緊張的雙邊關係中增添又一條戰線。 A sworn statement Mr Wang provided ASIO in October states: “I have personally been involved and participated in a series of espionage activities”. He faces certain detention and possible execution if he returns to China. 王先生在10月向ASIO提供的宣誓聲明中說:「我本人涉及並參與了一系列的間諜活動。」若他返回中國必然遭到拘捕甚至處決。 Mr Wang is currently at an undisclosed location in Sydney on a tourist visa and seeking urgent protection from the Australian government – a plea he says he has passed on in multiple meetings with ASIO. 王先生目前持旅遊簽證藏身雪梨一處未公開地點,正在尋求澳大利亞政府的緊急保護。他說他已在多次與ASIO會面時表達此一請求。 In interviews with The Age, The Sydney Morning Herald and 60 Minutes, he has revealed in granular detail how Beijing covertly controls listed companies to fund intelligence operations, including the surveillance and profiling of dissidents and the co-opting of media organisations. 在接受《時代報》、《雪梨晨鋒報》和《60分鐘》的採訪時,他詳盡地透露了北京如何暗中控制上市公司以資助情報部門的運作,包括對異議者監視與建檔以及買通媒體。 (此處為影片,請至[原網站](https://www.theage.com.au/national/defecting-chinese-spy-offers-information-trove-to-australian-government-20191122-p53d1l.html)觀看) 'Once I go back, I will be dead' 「一旦回國,我肯定沒命。」 Former Chinese Spy Wang Liqiang reveals the secret operations he was involved in. 前中國間諜王立強透露了他參與的秘密行動。 He has given previously unheard details about the kidnapping of five booksellers from Hong Kong and their rendition to the Chinese mainland. His testimony shows how Beijing’s spies are infiltrating Hong Kong’s democracy movement, manipulating Taiwan’s elections and operating with impunity in Australia. 他提供了綁架五名香港書商,並將其移交給中國大陸一事不為人知的細節。他的證詞表明,北京的間諜是如何滲透香港的民主運動,操縱臺灣的選舉並且在澳大利亞運作卻不受懲罰。 ASIO has repeatedly warned that the current threat of foreign interference is “unprecedented” and that the number of foreign intelligence officers currently operating in Australia is higher than it was during the Cold War. ASIO has never publicly named China as a primary source of its concerns, as the government grapples with how to balance public awareness with the risk of diplomatic and economic retaliation. ASIO反覆警告說,當前的外國干涉威脅是「前所未有的」,目前在澳大利亞開展活動的外國情報人員的數量比冷戰時期更多。ASIO從未公開稱中國為其擔憂的主要來源,因為政府正努力在公眾認知與外交和經濟報復風險之間取得平衡。 However, on Friday, former ASIO boss Duncan Lewis said the Chinese government was seeking to "take over" Australia's political system through its "insidious" foreign interference operations. 然而,上週五,前ASIO長官鄧肯路易斯(Duncan Lewis)表示,中國政府正設法透過其「陰險」的外國干涉行動「接管」澳大利亞的政治體系。 Among his key revelations, Mr Wang said he had met the head of a deep-cover spy ring operating with impunity in Australia. 在他的主要揭密中,王先生表示,他曾見與潛伏在澳大利亞間諜網的負責人見面,他們可以在澳洲運作卻不受懲罰。 ![](https://i.imgur.com/kx7CMf1.jpg) A protester stands in front of a noose that reads: "Kidnapping" during a protest against the disappearance of five booksellers in Hong Kong in 2016. (圖說)一名抗議者站在絞索前,上面寫著:「綁架」,抗議2016年香港五名書商失蹤。 Mr Wang said he was part of an intelligence operation hidden within a Hong Kong-listed company, China Innovation Investment Limited (CIIL), which infiltrated Hong Kong’s universities and media with pro-Chinese Communist Party operatives who could be activated to counter the democracy movement. He says he had personal involvement in an October 2015 operation to kidnap and abduct to the Chinese mainland a Hong Kong bookseller, Lee Bo, and played a role in a clandestine organisation that also directed bashings or cyber attacks on Hong Kong dissidents. 王先生說,他是隱藏在香港上市公司中國創新投資有限公司(CIIL)中情報部門的一員,該公司通過親中國共產黨特工滲透到香港的大學和媒體中,可用以對抗民主運動。他說,他親自參與了2015年10月的一次綁架和綁架香港書商李波(Lee Bo)到中國大陸的行動,並在一個秘密組織中發揮了作用,該組織還對香港異議者進行了抨擊或網路攻擊。 His handlers in China issued him a fake South Korean passport to gain entry to Taiwan and help China’s efforts to systematically infiltrate its political system, including directing a “cyber army” and Taiwanese operatives to meddle in the 2018 municipal elections. Plans are underway to influence the 2020 presidential election - plans that partly motivated him to defect to Australia. 他在中國的管理人員發給他假的韓國護照以入境臺灣,並幫助中國努力有條不紊地滲透其政治體系,包括指揮「網軍」和臺灣特工介入2018年的地方選舉。目前正在制定影響2020年總統大選的計劃,這也是促使他叛逃到澳大利亞的部份原因。 “You shouldn’t underestimate our organisation ... We were cultivated and trained by the organisation for many years before taking up important positions”. The Chinese Communist Party “wants to ensure no one threatens its authority”. 「在擔任重要職務之前,我們已經受到組織的培養和培訓多年,你不應該低估我們的實力」。中國共產黨「希望確保沒有人威脅其權威」。 #### Hong Kong’s Mr Big 香港的大人物 Mr Wang claimed his cover in Hong Kong was as a businessman working for CIIL, which he described as a front company used by various Chinese intelligence agencies and Communist Party officials. His boss, Xiang Xin, was a senior intelligence operative, he said. 王先生聲稱,他在香港的掩護是作為一名為CIIL工作的商人,他將CIIL描述為中國多家情報機構和共產黨官員使用的掩護公司。他說,他的老闆向心是高級情報人員。 Mr Wang’s main task was coordinating the relationships between his organisation and other intelligence agencies and “collecting information related to pro-independence” activists. He took instructions from Chinese military intelligence officials. 王先生的主要任務是在其組織與其他情報機構之間做協調,並收集「跟支持獨立相關」的活動資訊,以及從中國軍事情報官員接收指示並行動。 A key area of operations, he said, were Hong Kong universities. Mr Wang claimed his organisation had “infiltrated into all universities, including student associations and other student groups and bodies.” He had responsibility for recruiting mainland students using scholarships, travel grants, alumni associations and an education foundation. 他說,運作的重點為香港各大學。王先生聲稱他的組織「已滲透到所有大學,包括學生會以及其他學生社團和團體。」他負責利用獎學金、旅行補助金、校友會和教育基金會招募中國內地學生。 ![](https://i.imgur.com/U0HokPW.jpg) Students have led the recent protests in Hong Kong against encroaching Chinese influence. 學生主導了最近在香港的抗議,反對中國侵略的影響。 “I influenced them with patriotism, guiding them to love the country, love the Party and our leaders, and fight back strongly against those independence and democracy activists in Hong Kong.” 「我以愛國主義影響他們,引導他們愛國,愛黨和我們的領導人,並強烈反擊香港的那些獨立和民主運動者。」 His organisation directed cyber and physical attacks on independence movement leaders. 他的組織對獨立運動的領導人進行網路和肢體攻擊。 “We sent some students to join the student association and they pretended to support Hong Kong independence,” Mr Wang said. “They found out information about those pro-independence activists … and made public all their personal data, their parents’ and family members’.” 王先生說:「我們派了一些學生加入學生會,假裝支持香港獨立。」 「他們發現了有關那些支持獨立運動的人士的訊息……並且公開他們的所有個人資料,以及父母和家人的資料。」 He said he personally helped to organise the infamous kidnapping to the mainland of Causeway Bay Bookshop owner Lee Bo. Mr Wang says one of the aims of his intelligence work and the targeting of dissidents was to spread fear: “to make all troublemakers in Hong Kong terrified.” 王先生說,他親自協助組織了綁架銅鑼灣書店老闆李波的綁架行動。他從事情報工作和針對異議人士的目的之一是散布恐懼:「使香港所有鬧事者感到恐懼。」 ![](https://i.imgur.com/cxNZ1gq.jpg) Wang Liqiang, a Chinese spy who has defected to Australia. Illustration: Mark Stehle, Portrait: Steven Siewert 王立強,中國間諜,已叛逃到澳大利亞。插圖:馬克·斯泰勒(Mark Stehle),攝影:史蒂文·西沃特(Steven Siewert) A spokesman for CIIL said Mr Xiang did not want to answer questions from The Age, the Herald and 60 Minutes over the phone, because he had never spoken to the journalists who were calling, and when questions were emailed to Mr Xiang, the spokesman said Mr Xiang would not answer because he could not verify that the email was not sent covertly by the Australian government in order to obtain intelligence. CIIL的發言人說,向先生不希望通過電話回答《時代報》、《先驅報》和《60分鐘》的問題,因為他從未與來電的記者通話,當問題通過電子郵件發送給向先生時,發言人說向先生不予回答,因為他無法核實該電子郵件不是由澳大利亞政府秘密發送以獲取情報。 After the story was initially published, an email response from a man called Edison Li said, "Anyone with a little common sense will know that these problems are ridiculous and untrue, and the accuser very likely did this for economic purposes. We will refer the matter to the lawyer." 在這個報導首次被發表之後,聲稱自己為愛迪生·李(Edison Li)的人透過電子郵件回應說:「任何有點基礎常識的人都會知道這些問題是荒謬跟不切實的,控訴者可能是為了經濟目的才這樣做,我們會交給律師處理。」 #### Infiltrating the media 滲透媒體 Mr Wang claimed his organisation had infiltrated Hong Kong media outlets, financing some and planting operatives in others. A senior manager at a major Asian television network “is a current military cadre with a Division Commander rank,” said Wang. 王先生聲稱,他的組織已經滲透到香港的媒體,提供部分媒體資金,並在其他媒體安插特工。王說,一位亞洲主要電視台的資深經理「他的等級是現任軍事司令部司令官」。 “He was the one responsible for organising the agents to kidnap and persecute Hong Kong democracy activists,” he said. 他說:「他負責組織特工去綁架,以及迫害香港民主運動人士。」 In Taiwan, Mr Wang said his intelligence operation was in contact with media executives in order to influence Taiwan’s political system as part of a systemic election meddling campaign being waged by Beijing to topple candidates (including President Tsai Ing-Wen) considered hostile. He said his operation had backed presidential candidate Han Kuo-yu. 在臺灣,王先生表示他的情報部門正在與媒體高層聯繫,希望影響臺灣的政治制度,這是北京為推翻被認定有敵意的候選人(包括蔡英文)發起的系統性選舉干預運動的一部分。他說,他的行動支持總統候選人韓國瑜。 Mr Wang said he was responsible for coordinating a “cyber army” to shift political opinion, similar to Russia’s cyber interference operations in the US elections. 王先生表示,他負責協調一支「網軍」企圖改變政治輿論,類似於俄羅斯在美國大選中的網絡干預行動。 “Our work on Taiwan was the most important work of ours – the infiltration into media, temples and grassroots organisations,” said Wang. 王先生說:「在臺灣,我們最重要的工作是滲透到媒體、廟宇和基層組織內部。」 Mr Wang said his operation successfully meddled in the “nine-in-one” elections in Taiwan in 2018, leading to victories for pro-Beijing candidates. In May, he was given a fake South Korean passport and ordered to commence an operation on the ground in Taipei to influence the 2020 presidential elections with the aim of bringing down President Tsai Ing-wen. 王先生表示,他的行動成功地介入了2018年臺灣的「九合一」選舉,使親北京的候選人贏得了勝利。今年5月,他拿到了偽造的韓國護照,被指示在臺北進行實地行動,以影響2020年的總統選舉,目的是拉下蔡英文總統。 (此處為影片,請至[原網站](https://www.theage.com.au/national/defecting-chinese-spy-offers-information-trove-to-australian-government-20191122-p53d1l.html)觀看) Former Prime Minister Paul Keating has again blamed national security agencies for Australia's fraught relationship with China. 前總理保羅·基廷(Paul Keating)再次將澳大利亞與中國關係緊張的問題歸咎於國家安全機構。 “I was requested to change my name and whole identity to go to Taiwan and be a spy there,” he says. 他說:「有人要求我更改姓名和身份,以前往臺灣做間諜。」 Mr Wang said he had also met a high ranking intelligence operative he believed was conducting spy operations in Australia via a front company in the energy sector. 王先生說,他還遇到了一位高級情報人員,王認為其透過一間能源領域的掩護公司,在澳大利亞從事間諜活動。 “He told me at the time he is based in Canberra. I know his position is very important.” 「他在坎培拉工作時告訴我的。我知道他的職位非常重要。」 Mr Wang said that his organisation had dealings with several significant Australian political donors, including a one-time staffer in a federal MP's office. Mr Wang provided bank account transactions to back his claims. 王先生說,他的組織與幾個重要的澳大利亞政治捐款者打交道,其中包括一名聯邦國會議員辦公室的一次性工作人員。王先生提供了銀行帳戶交易紀錄來佐證。