# Kompetenzrahmen für Open Educational Ressources ###### tags: `OER` `JOINTLY` *Erstellt von der Fachgruppe Open Educational Resources (OER) der International Organisation of La Francophonie IOF im Rahmen des Tunis-Forums.* ## Lizenz :::info **Dieser Text wurde aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Der Originaltext ist verfügbar unter:** International Organisation of La Francophonie (IOF). (2016, September). Open Educational Resources Competency Framework OER. Retrieved August 1, 2019, from https://open-educational-resources.de/wp-content/uploads/266159eng.pdf **Übersetzt von:** Anja Lorenz unter Einsatz von [DeepL](www.DeepL.com/Translator) **Licence:** [CC BY 4.0](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) ::: Kurzlink zu dieser Seite: TODO ## Arbeitsnotizen > Die Übersetzung hat hier noch Verbesserungspotential: > * "Abilites | Capabilites" habe ich nach reichlich Abwägen mit "Kompetenzen und Lernergebnisse" übersetzt, da sie dem Contructive Alignment im Deutschen am nächsten kommen. > * Die Übersetzungen der Kompetenzfelder sind noch etwas holzig > > Solltet Ihr an dem Dokuemnt mitarbeiten, schreibt gern Euren Namen bei der Lizenz "übersetzt von" noch hinzu > > [name=Anja Lorenz] ## Table of Contents [TOC] Open Educational Resources (OER) haben ein enormes Transformationspotenzial. Sie sind ein wichtiger Beitrag dazu, das vierte Ziel der nachhaltigen Entwicklung (Sustainable Development Goal, SDG) zu erreichen: " Sicherstellung einer inklusiven, gleichberechtigten und qualitativ hochwertigen Bildung und Förderung von Angeboten für lebenslanges Lernen für alle". Während das Bewusstsein für OER allmählich zunimmt, ist es wichtig, alle Werkzeuge zur Verfügung zu stellen, die einen umfassenden und nachhaltigen Wandel in der täglichen Praxis ermöglichen. Dieser Kompetenzrahmen verdeutlicht das Engagement der International Organisation of La Francophonie (IOF) in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO), der Arabischen Gesellschaft für Erziehung, Kultur und Wissenschaft (ALECSO), dem Open Education Consortium und mit der Virtuelle Universität Tunis, um gemeinsam auf der Grundlage gemeinsamer humanistischer Werte voranzugehen mit dem Ziel, die kulturelle und sprachliche Vielfalt der Welt zu fördern und somit die OER-Bewegung zu begleiten und zu unterstützen. Im Hinblick auf die Gestaltung von Bildungsangeboten, die ein breites Zielpublikum ansprechen, und um die vier grundlegenden Fähigkeiten zur Suche, Wiederverwendung, Gestaltung und Verbreitung von OER zu vermitteln, wird ein einheitlicher Ansatz unter Einbeziehung pädagogischer und technischer Aspekte empfohlen. Indem diese Kompetenzen erworben werden, können alle Beteiligten zu Mitwirkenden an Innovationen und Verbesserungen der Bildungsqualität und -gerechtigkeit werden und so Teil einer lebendigen Community mit globaler Reichweite werden, die in den lokalen Gegebenheiten und Anforderungen verankert ist. Mr Ma-Umba Mabiala (Englische Fassung, übersetzt von Anja Lorenz) Director for Education and Youth International Organisation of La Francophonie ## OER Kompetenzrahmen v1.1 ### Kompetenzbereich D1. Einführung in OER | Kompetenzen | Lernergebnisse | | -------- | -------- | | D 1.1: Abgrenzung von OER und anderen Ressourcen | 1. Definition von OER in eigenen Worten <br> 2. Nennung der wesentlichen Eigenschaften von OER| | D 1.2: Aufzählung einiger Einflussfaktoren für die Entstehung von OER | 1. Beschreibung der Bedeutung von Bildung in den Sustainable Development Goals (SDG) der Vereinten Nationen <br> 2. Identifikation von Beteiligten und Auslösefaktoren, die OER begünstigt haben. | | D 1.3: Überlegungen bezüglich der eigenen Rolle innerhalb der OER-Bewegung | 1. Identifizierung der "5 Rs", die eine freie Ressource charakterisieren.<br> 2. Bestimmung eines möglichen eigenen Beitrags zur OER-Bewegung| ### Kompetenzfeld D2. OER-Suche | Kompetenzen | Lernergebnisse | | -------- | -------- | | D 2.1: Mit einer Suchmaschine OER finden | 1. Verständnis für die Bedeutung der Begriffe Datenbank, Speicher, Verzeichnis und Repositorium für Ressourcen und Befähigung, diese als Quelle für OER zu verstehen. <br> 2. OER-Suche im Internet mit einfachen und erweiterten Recherchemöglichkeiten durch Veränderung der Suchparameter, um die Ergebnisse der OER-Suche gezielt zu beeinflussen. <br> 3. Kenntnis der wichtigsten OER-Repositorien und Möglichkeiten, diejenigen zu identifizieren, die am besten zu den jeweiligen Anforderungen passen. <br> 4. Verständnis für die Rolle der Standardisierung von Metadaten bei der Interoperabilität von Datenbanken.| | D 2.2: Geeignete OER auswählen | 1. Kenntnis von OER-Qualitätskriterien <br> 2. Kenntnis von Mechanismen zur Bewertung der Qualität von OER <br> 3. Identifikation von wichtigen Informationen, um ein OER korrekt zu kennzeichnen. <br> 4. Lizenzen erkennen und entscheiden können, ob eine Ressource eine solche hat.| ### Kompetenzbereich D3. Nutzung von OER | Kompetenzen | Lernergebnisse | | -------- | -------- | | D 3.1: Unterscheidung zwischen den verschiedenen Arten der Creative-Commons -izenzen | 1. Einfache Erläuterung der Vorteile, die Creative-Commons- Lizenzen bieten. <br> 2. Verständnis der Ausnahmen vom Urheberrecht und Benennung von mindestens zwei dieser Schrankenregelungen, die in der Lehre gelten. <br> 3. Identifikation der vier grundlegenden Optionen für Creative-Commons-Lizenzen, Kenntnis ihrer Abkürzungen und Erläuterung ihrer Bedeutung. <br> 4. Aufzeigen von mindestens einer der Begründungen von Personen, die gegen das Lizenzsystem sind. | | D 3.2: Einhaltung der Lizenzbedingungen von Creative-Commons-Lizenzen | 1. Verwendung einer Ressource, die unter einer Creative-Commons-Lizenz lizenziert ist. <br> 2. Nachweisen von Anwendungswissen bezüglich des Creative-Commons-Lizenzsystems. | ### Kompetenzbereich D4. Erstellung von OER | Kompetenzen | Lernergebnisse | | -------- | -------- | | D 4.1: OER gestalten | 1. Produktion von eigenständigen oder weiterverwendbaren Inhalten, die wiederum zu einem Werk zusammengestellt werden können, das als OER lizenziert werden kann. <br> 2. Kenntnis von geeigneten Prozessen zur Gestaltung von Lernressourcen, welche die pädagogischen und kulturellen Anforderungen der Ressource, ihre technische Qualität und Ergonomie sowie grundlegende Konzepte berücksichtigen, um ihre Auffindbarkeit und Zugänglichkeit zu gewährleisten. | | OER überarbeiten | 1. Fähigkeit, zu erkennen und zu sicherzustellen, dass es sich um eine OER in einem offenen Format handelt, die verändert werden kann (insbesondere durch Bereitstellung der Quelldateien). <br> 2. Kenntnis der verschiedenen Möglichkeiten zur Anpassung eines OER (Übersetzung, Vertonung, Illustration, Barrierefreiheit, Kontextualisierung, etc.) | | D 4.3: OER remixen| 1. Kenntnisse über die Zusammenstellung einer OER, die sich aus mehreren OER zusammensetzt, unter Beachtung der spezifischen Anforderungen der Lizenzen und ihrer Verbreitungsmöglichkeiten. <br> 2. Die Fähigkeit, eine OER zu erstellen, die verschiedene OER und Inhalte beinhaltet, von denen nicht alle offen sind. Dabei sind die Beschränkungen, die mit einer solchen Zusammenstellung verbunden sind, einzuhalten und bei denen im Einzelnen die Rechte angegeben werden müssen, die für die einzelnen Inhalte gelten.| | D 4.4: OER gemeinsam erstellen | 1. Abwägung und angemessene Auswahl der einzelnen Formen der gemeinsamen OER-Entwicklung, um sie für deren Erstellung sinnvoll einzusetzen. <br> 2. Nennung der an der Erstellung einer OER beteiligten Personen auf der Grundlage ihrer jeweiligen Beitragshöhe und ihrer geistigen Eigentumsrechte. | ### Kompetenzbereich D5. Weitergabe von OER | Kompetenzen | Lernergebnisse | | -------- | -------- | | D 5.1: Auswahl einer Lizenz für ein OER | 1. Auswahl einer geeigneten Lizenz für das OER <br> 2. Kenntnis, welche Lizenzen für die Wiederverwendung weniger geeignet sind, wenn mehrere miteinander kombiniert werden. | | D 5.2: Lizenzvergabe für ein OER | 1. Zuordnung einer Creative-Commons-Lizenz zu einer Ressource <br> 2. Demonstration von Best Practices bei der Attributierung der Urheberschaft, sowohl für die Autorinnen und Autoren des OER als auch für die eigenen Entwicklungen. | | D 5.3: Ein OER veröffentlichen | 1. Verwendung einer OER in Verbindung mit ihren Metadaten und ihrer Lizenz zur Sicherstellung ihrer Usability. <br> 2. Sorgfältige Bereitstellung der eigenen Ressource in allen möglichen Formaten. <br> 3. Identifikation wichtiger OER-Repositorien, in denen Autorinnen und Autoren von OER ihre Werke veröffentlichen können. | | D 5.4: Ein OER bekannt machen | 1. Verständnis für den Lebenszyklus eines Materials <br> 2. Nutzung sozialer Netzwerke zur Veröffentlichung von OER. <br> 3. Identifikation von Communities of Practice, um die Einsatzmöglichkeiten von OER zu erkennen und zu analysieren. | ## Danksagungen ### Frankophone Fachgruppe für Open Educational Resources (OER) *Papa Youga Dieng (International Organisation of La Francophonie – IOF), Robert Grégoire (Solva Stratégies Inc.), Adel Ben Taziri (Virtual University of Tunis), Stephen Downes (National Research Council Canada – NRC), Sébastien Hache (Iparcours), Mar Mbodj (Gaston Berger University, Saint Louis, Senegal), Sophie Touzé (Open Education Consortium), Zeynep Varoglu (UNESCO).* ### Teilnehmende am Workshop zu Open Educational Resources in Tunis *Christian Ambaud (IOF), Khalid Aoutail (UNESCO Office in Rabat), Molka Belcdhi (Virtual University of Tunis), Lilia Cheniti (University of Sous), Paul Constantin (IOF), Christian Depover (University of Mons), Mame Omar Diop (UNESCO International Institute for Capacity-Building in Africa – IICBA), MichèleDrechsler (Academy of Orléans-Tours), Annick Englebert (Free University of Brussels), Mouhamadou Mansour Faye (Virtual University of Senegal), Daniele Houpert (Academy of Versailles), Mohamed Jemni(Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization – ALECSO), KhaoulaJlassi (Virtual University of Tunis), Koutheair Khribi(Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization – ALECSO), Jean-François Maynier (Agency of Francophonie Universities – AUF), Eric Seigne (ABULEDU/Data), Ezedine Zagrouba (Virtual University of Tunis).* ### Partner *Jilani Lamloumi, President of the Virtual University of Tunis Bakary Diallo, Rector, African Virtual University Mohamed Jemni, Director of Information and Communication Technologies, Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO)* ### Grafikdesign *Wadia Khaldi (Virtual University of Tunis)* Aus dem Französischen übersetzt von der UNESCO ## Funding of JOINTLY ![BMBF](https://i.imgur.com/ShuD3zW.png)