# Anglicisms in the Spanish Language and Culture (Part I) *Greetings, friends of @adsactly. This time I want to share with you some of my research on Anglicisms, those words or phrases borrowed from the English language, that find their way into other languages, Spanish in this case, and cause quite a few arguments among conservative and liberal speakers. Lexical or linguistic borrowing is a common process among languages and English, as we know it today, is actually the result of quite a few loans.* https://www.profedeele.es/wp-content/uploads/2017/02/anglicismos-profedeele-950-1.jpg [Source](https://www.profedeele.es/activities/anglicisms-and-equivalent-words-in-spanish/) <div class = "text-justify"><B>The linguistic borrowings from English</B> that can be detected in the written and, more distinctly, in the spoken Spanish of Latin America, and Venezuela in particular, is neither a new nor a unique phenomenon. This process has become universal, inevitable, and even necessary. Despite the conservative and nationalistic arguments calling for the eradication of these “malign influences” (Tió 37), Anglicisms do not threaten the survival of Spanish as a distinct language in the Darwinian way academicians and other purists have theatrically declared. A brief analysis of Las Alfombras Gastadas del Grand Hotel Venezuela (The Worn Carpets of Gran Hotel Venezuela), a novel by Venezuelan author and journalist, Eloi Yague, will serve as an example of how English, far from affecting or reshaping the structure of Spanish into a more anglicized model, is contributing to its revitalization as it allows Spanish speakers to expand the creative capacity of their language.</div> --- <div class = "text-justify">In the twentieth century, the United States became the most powerful country in the world and Venezuela’s main economic ally. As this partnership strengthened, English words became another importable good. Venezuela’s technological, economic, and political dependence of the US applies to all Latin American countries. It is not surprising, then, to find Anglicisms in every Spanish-speaking country. As Richard Teschner says, “the penetration of Anglicisms is indeed [though only partly] due to commerce, tourism, the mass media, military intervention, and, in the case of Puerto Rico and the Panama Canal Zone, territorial occupation” (683). The increasing cultural bombardment of the US and other English-speaking countries, facilitated by technological innovations and the boom of the Internet, have favored the globalization of this linguistic trend.</div> <center>http://4.bp.blogspot.com/-ueSTqHKuICU/TpqkAFYdoPI/AAAAAAAAABc/n4etXpdcsMk/s320/anglicismos+2.jpg [Source](http://bilingualsectionsantosisasa.blogspot.com/2011/10/english-is-all-around.html)</center> <div class = "text-justify">The use of Anglicisms varies, though, from country to country according to particular geographic and socio-political factors. Although Venezuela does not share the United States’ borders, as Mexico does, the political status of Puerto Rico, the linguistic status of Belize, or the proximity of Cuba, English has penetrated the language in a significant manner. However, one cannot refer to that “linguistic invasion” as Spanglish. That is a term more closely related to bilingualism. Besides, the use of Anglicisms, even at the syntactic level, does not require any of the socio-linguistic scenarios of bilingualism (Pratt 230).</div> --- <div class = "text-justify">The major concerns about the future of Spanish come, on the one hand, from Spanish linguists whose egocentrism makes them believe that they have been endowed by a divine providence to guard and preserve the language, not only the one spoken in Spain but also in Spanish America. An exponent of that movement is Ramon Sarmiento who, on behalf of Spanish academicians, manifested a serious concern for the increasing, almost epidemic, use of Anglicisms, putting the very existence of the Spanish language at stake,</div> >... my deepest sympathy to Anglicisms and other –isms frequenters, not because of a ridiculous purist zeal, but because [they were] aware that by the crass ignorance of the equivalent Spanish expressions they demonstrate, they are also certifying their own idiomatic death and, by contagion that of the good Spanish speaker. (quoted by Kishida) <center>http://www.gentiuno.com/gt1media/2014/04/Anglicismos-2.jpg [Source](https://www.profedeele.es/activities/anglicisms-and-equivalent-words-in-spanish/)</center> <div class = "text-justify">On the other hand, linguists from bilingual countries or countries with bilingual regions see with apprehension the example of Curacao and Aruba, where Spanish blended with English and Dutch and turned into papiamento, a completely different “anarchic and phonetically imprecise” language (Tió 25). An example from Puerto Rican literature better illustrates the purists’ fears:</div> >Lo que la decidio fue el **breathtaking poster** de Fomento que vio en la **travel agency** del **lobby** de su **building**. El **breathtaking poster** mentado representaba una pareja de **beautiful people holding hands** en el funicular del Hotel Conquistador (Vega 75 my emphasis). <div class = "text-justify">Although Ana Lydia Vega also writes in standard Spanish, she wrote this story deliberately to illustrate how English and Spanish overlap and coexist in Puerto Rico. In this case, an analysis of the Anglicisms used in Puerto Rico would be relatively easy, but in other Latin American countries where the contact with English in not so close or the contact with other languages has been significant, the study becomes complex and requires a more detailed philological and socio-linguistic approach.</div> https://steemitimages.com/607x471/https://www.okodia.com/wp-content/uploads/2017/02/anglicismos-644x700.jpg [Source](https://www.okodia.com/la-traduccion-de-anglicismos-nos-hace-menos-cool/) <div class = "text-justify">In many Latin-American countries, and even in Spain, Anglicisms are not fully adopted until they have become quasi-Spanish forms. The regional variations of the same Anglicisms in different Spanish-speaking countries evidence a different dynamic that could be read as a resistance against what Pratt calls “patent” English forms. If the word entered the language orally it is possible that the changes in pronunciation make an accurate identification of the original source impossible. In some cases, the Spanish form of a word is so ambiguous that the origin can be attributed to native American languages, French, Latin, Arabic, or even German. Roca, for instance, can be associated to the English rock, the French rocaille, or the Arabic ruhh. The word switch has been adopted as <em>chucho</em> in Cuba and as <em>suiche</em> in Venezuela. This situation proves the limitations of a merely etymological methodology to identify the origin of the foreign word.</div> --- <div class = "text-justify">In this respect, Chris Pratt proposes extra-linguistic methods to determine whether a word is an Anglicism or not. Paradoxically, he defines Anglicisms as linguistic elements used in Spanish but with an English model as immediate etymon (Pratt 115). The concept of “immediate etymon” is problematic since it suggests an immediate recognition of the word based on etymological analyses. Pratt warns about the “patent Anglicisms” that could have been incorporated into Spanish through other languages, especially French. He also points to those neologisms that share Latin roots, the existing ones that have been used with an anglicized meaning, and those that have been already syntactically, morphologically or phonetically modified and assimilated as Spanish terms (57-8). Pratt’s work ratifies how difficult it is to categorize certain linguistic elements as Anglicism and how easy it can be for a scholar to slip on apparently anglicized forms that end up being already existing Spanish models.</div> --- <div class = "text-justify">Along these lines, Christopher Pountain’s article on syntactic Anglicisms constitutes an excellent companion for Pratt’s book. Pountain goes deeper than Pratt in the description of some syntactic models in Spanish attributed to English influence. That is the case of the passive voice, the gerund structure, noun/adjective inversion, and noun + noun combinations. Pountain concludes, “syntactic Anglicisms do not lead to significant innovation in Spanish, but rather encourage the fuller and more effective use of existing possibilities” (121). He also emphasizes the selectivity of the Spanish system that allows it to borrow only those “patterns [that] are an extension or further exploitation of those which already exist in the language” (110).</div> --- https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/52/Contrasting-purely-linguistic-purely-biological-and-analogous-processes-in-linguistics-and-biology.jpg [Source](https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Contrasting-purely-linguistic-purely-biological-and-analogous-processes-in-linguistics-and-biology.jpg) https://steemitimages.com/DQmdu12BTMUSSk4hoHJzYS1jULPQLyE7HgRhhPRteYaUaDZ/separador%20steemitvzla.jpg ### <center>Works Cited</center> **Kishida**, Maria José. “Los Angliscismos en Espanol. Puntos Para el Debate.” <http://usuarios.iponet.es/ddt/anglicismos.htm> **Pountain**, Christopher J. “Syntactic Anglicisms in Spanish: Exploitation or Innovation?” The Changing Voices of Europe. Social and Political Changes and Their Linguistic Repercussions, Past, Present and Future. Eds. M. M. Parry, W.V. Davies and R.A.M. Temple. Cardiff: U of Wales P, 1994. 109-24. **Pratt**, Chris. El Anglicismo en el Español Peninsular Contemporameo. Madrid: Gredos, 1980. **Teschner**, Richard V. “Exploring the Role of Hispano in the Dissemination of Anglicisms in Spanish.” Foreign Language Annals 7 (1974): 681-93. **Tió**, Salvador. Lengua Mayor. Ensayos Sobre el Español de Aquí y de Allá. Rio Piedras: Plaza Mayor, 1991. **Vega**, Ana Lydia. “Pollito Chicken.” Vírgenes y Mártires: (Cuentos). Rio Piedras: Antillana, 1983. **Yague**, Eloi. Las Alfombras Gastadas del Gran Hotel Venezuela. Caracas: Planeta, 1999.