--- tags: 翻譯指南書 --- # 翻譯準則 (繁體中文) :::info 此準則僅適用於 RPMTW **繁體中文**翻譯 翻譯準則的目的是為了讓 Minecraft 繁體中文翻譯一致性,帶給玩家更好的體驗 本文將對於 RPMTW 繁體中文翻譯包訂定翻譯準則,希望譯者們能夠**盡量遵守**此準則 謝謝您的配合,感激不盡! ::: :::warning 此準則仍在制定中 ::: ## 目次 - [一般準則](#一般準則) - [模組](#模組) - [一般](#一般) - [手冊翻譯](#手冊翻譯) - [其他](#其他) - [其他](#其他1) ## 一般準則 1. 請盡量以原文意思為準,如非必要請避免超譯。 2. 翻譯時盡可能開著遊戲,和實際遊戲內容對照,依照實際效果決定該怎麼樣翻譯。 3. 不要使用機器翻譯內容直接複製貼上或者修改,請依照台灣的用語習慣進行翻譯。若您不確定是否為台灣慣用語,可以至 [國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網](https://terms.naer.edu.tw/) 查詢。 4. 文字排版請依照 [〈中文文案排版指北〉](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines) 裡面所敘述的規則進行文字排版。 > 關於「爭議」項目中的「超連結之間增加空格」,我們傾向於在超連結之間加一個空格(此規則優先度在「全形標點與其他字符之間不加空格」之後)。 ## 模組 ### 一般 1. 在原文中如果有看到 `%s`、`%d`、`%value%` 等,這類型用 `%` 包覆起來的文字通常都是變數(會自動替換成作者設定的數字或文字等),請不要翻譯該字/串,也不要將 `%` 改成全形(`%`)。 2. 某些模組會使用 `§`、`&`(如 `§a`、`&e`)、`<br>`、`<color:#FFF2F2>` 代表顏色或格式等,請不要翻譯。詳情請查閱 [Minecraft 格式化代碼](https://minecraft.fandom.com/zh/wiki/%E6%A0%BC%E5%BC%8F%E5%8C%96%E4%BB%A3%E7%A0%81)。 3. 如遇到專有名詞,則優先使用大眾普遍認同的譯名,其餘則保留原文。 4. 若是模組內命名規則和原版相似者,可以到 [繁體中文翻譯對照表](/aMLBue5RS2amC48CTnEoMA) 找到的該版本原版繁中翻譯對照表作為參考。 5. 若模組和其他模組連動,增加了含有該連動模組材料名字的物品,請優先參考該連動模組的物品譯名。 > 例如:Tinkers' Construct 模組和 Thermal Series 連動,增加了 lumium、signalum 等材料,這時請先參考 Thermal Series 的翻譯。 ### 手冊翻譯 1. 已知手冊的字串識別碼為`pages -> # -> anchor`、`pages -> # -> type`、`pages -> # -> flag`、`pages -> # -> item`、`pages -> # -> entity`、`icon` 等都是給模組辨識用的,不應被翻譯。也不要原文照抄,留空就好,這可以避免未來資料庫更新之後導致問題發生。 >註:字串識別碼於此 (Context) > >![](https://i.imgur.com/ykixPII.png) ### 其他 1. 計量單位縮寫請不要翻譯 > 例如:GB、mB、EU、RF、LP 等,這些都屬於計量單位縮寫。 > 註:一些非縮寫的計量單位也請不要翻譯(如 tick),如不清楚是否該翻譯,歡迎詢問。 2. 按鍵名稱請不要翻譯 > 例如:`Shift`、`Ctrl`、`Alt` 等按鍵。 3. 翻譯模組名稱時,如該模組有較為通用的譯名則用之,否則直接複製原文。 > 通用譯名舉例:`Botania(植物魔法)`、`Tinkers' Construct(匠魂)` > 原文舉例:`Just Enough Items`、`psi` 4. 關於進度、手冊、物品敘述等地方有玩梗的地方,若有中文翻譯可以參考則用之。 ## 其他 1. 如引用他人的翻譯需經過同意,並附上原始翻譯作者(Crowdin 翻譯平台的討論區),再進行提交。 ### 若有其他問題或建議,可以至 [官方 Discord](https://discord.gg/5xApZtgV2u) 的**翻譯討論**頻道進行討論。 ###### 最後修訂:2022/7/5 --- <small>Copyright © 2021-2022 RPMTW. All rights reserved.</small> {%hackmd @Luminous-Coder/dark-theme %}