--- title: LibreOffice 翻訳作業メモ -- ヘルプ 「Start Center」ページ tags: LO 翻訳 Help lang: ja-jp robots: noindex, nofollow, noarchive --- <a id="Title"></a> # LibreOffice 翻訳作業メモ -- ヘルプ 「Start Center」ページ <a id="Summary"></a> ## 概要 [2021-09-28]:https://hackmd.io/@liboja/H1KW77lEF [2021-10-03]:https://hackmd.io/@liboja/rJ5_ohU4Y [2021-10-17]:https://hackmd.io/@liboja/HymQG4tHF [enoki]:https://translations.documentfoundation.org/changes/?user=enoki [JO3EMC]:https://translations.documentfoundation.org/changes/?user=JO3EMC * 枠組:有志オンライン作業会「LibreOffice ヘルプ翻訳 Hackfest Online」 * [conpass イベント一覧](https://connpass.com/search/?q=LibreOffice+%E3%83%98%E3%83%AB%E3%83%97%E7%BF%BB%E8%A8%B3+Hackfest+Online) * [HackMD 議事メモ一覧](https://hackmd.io/@liboja?tags=%5B%22translation+hackfest%22%5D) * 作業期間:2021-09-28 -- 2021-10-17 * 参加者:えのき=[enoki]、いさな=[JO3EMC] * 作業対象: * ヘルプ 「Start Center」ページ * [オンラインヘルプ 7.3 ja](https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/shared/guide/startcenter.html) * [Weblate 検索クエリー 主要レコード](https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3A%22libo_help-master%22+component%3A%22text%2Fshared%2Fguide%22+context%3Astartcenter.xhp) <a id="Help-Start_Center"></a> ## ヘルプ 「Start Center」ページ <a id="DZDF6"></a> ### [note:=DZDF6](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DDZDF6) * 状況:翻訳済 別提案無 不提案 * 作業日&参加者: * [2021-09-28] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`Start Center` * 既訳:`スタートセンター` * 補足: * 既存翻訳に異議なし。 <a id="BezyC"></a> ### [note:=BezyC](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DBezyC) * 状況:未翻訳 別提案無 新規提案 採用 * 作業日&参加者: * [2021-09-28] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<bookmark_value>backing window</bookmark_value> <bookmark_value>start center</bookmark_value>` * 既訳:`` * 新規提案(JO3EMC):`<bookmark_value>backing window</bookmark_value> <bookmark_value>スタートセンター</bookmark_value>` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: 2021-09-28 * 使途不明のため、翻訳提案せず棚上げしておく。 * ページのレンダリングには現れていないように見える。 * HTMLソースではページ見出し前にそれっぽい文字列を含むmeta要素が見られる。 * `<meta itemprop="keywords" content="backing window">` * `<meta itemprop="keywords" content="start center">` * 補足: 2021-10-17 * meta要素は索引ペイン(ヘルプ画面左側)で使われる検索キーのようだ。 * 「関数ウィザード」ページなどでは翻訳されていて、検索では翻訳済みの日本語が引っかかる。 * 未翻訳では日本語で検索にかからないので、やはり翻訳しておきたい。 * せめて「スタートセンター」は日本語で検索できるようにしておきたい。 * ただ「backing window」がよく分からなくて(他所での使用も見当たらず)、訳せない。 * 無理に訳さず原文のまま取り込んでおく。 * 原文で2つの要素の間に挿入されているスペース文字がよくわからない。 * 安全のためそのまま取り込んでおく。 <a id="VxGgY"></a> ### [note:=VxGgY](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DVxGgY) * 状況:翻訳済 別提案無 不提案 * 作業日&参加者: * [2021-09-28] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<variable id="startcenter"><link href="text/shared/guide/startcenter.xhp">Start Center</link></variable>` * 既訳:`<variable id="startcenter"><link href="text/shared/guide/startcenter.xhp">スタートセンター</link></variable>` * 補足: * 既存翻訳に異議なし。 * ページのレンダリングには現れていない。 * HTMLソースではフッターに該当のURLなどが見られる。 <a id="e3XEA"></a> ### [note:=e3XEA](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3De3XEA) * 状況:未翻訳 別提案有 新規提案 採用 * 作業日&参加者: * [2021-09-28] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`Welcome to %PRODUCTNAME. Thank you for using the %PRODUCTNAME <link href="text/shared/05/00000110.xhp">application help</link>. Press F1 whenever you need help using %PRODUCTNAME.` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`%PRODUCTNAME にようこそ。 %PRODUCTNAME の<link href="text/shared/05/00000110.xhp">アプリケーションヘルプ</link> を使用していただきありがとうございます。キーボードのF1 ボタンを押すことで、必要な時いつでも、%PRODUCTNAME のヘルプを使用できます。 ` * 新規提案(JO3EMC):`ようこそ、%PRODUCTNAMEへ 。%PRODUCTNAME<link href="text/shared/05/00000110.xhp">アプリケーションヘルプ</link> のご利用、ありがとうございます。キーボードのF1キーを押すことで、必要な時いつでも、%PRODUCTNAMEのヘルプを使用できます。` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: * 既存提案があり、文面的には概ねよさそう * 「LibreOfficeへようこそ」ではなく「ようこそLibreOfficeへ」にしたい(いさな)。 * 意味的には変わらないと思え、その案で提案する。 * %PRODUCTNAMEの前後にスペースはなくてよいか?(自動置換が機能しなくならないか?) * 他例を見る限り、なくても置換は機能している。 * 現行の[「LibreOffice日本語スタイルガイド」](https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/JapaneseTranslationStyleGuide#.E6.96.87.E5.AD.97.E3.82.B5.E3.82.A4.E3.82.BA.E3.80.81.E5.8F.A5.E8.AA.AD.E7.82.B9.E3.80.81.E3.82.B9.E3.83.9A.E3.83.BC.E3.82.B9)では「半角文字と全角文字の間には、半角スペースを入れません。」 * 原則としてスペースなしで提案していく。 * 文末などのスペースも入れないようにする。 * 余談 * %PRODUCTNAMEの前後スペース事例の検索中、かなり意訳しているレコードをみつけた。 * [note:=FinNu](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DFinNu) * 意味的には間違ってないがやりすぎな気もする。 * このレコード含め、今後次のページのチェックを考える(ToDo) * [「Accessibility in LibreOffice」ページ](https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/shared/guide/accessibility.html) <a id="mg9A4"></a> ### [note:=mg9A4](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3Dmg9A4) * 状況:未翻訳 別提案有 新規提案 採用 * 作業日&参加者: * [2021-09-28] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`You see the Start Center when no document is open in %PRODUCTNAME. It is divided into two panes. <ahelp hid=".">Click a button on the left pane to open a new document or a file dialog.</ahelp>` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`%PRODUCTNAME をドキュメントを開かずに立ち上げた時、スタートセンターが表示されます。 この画面は2つのパネルに分かれています。<ahelp hid=".">左側のパネルでドキュメントの新規作成をクリックするか、ファイルダイアログをクリックしてください。</ahelp>` * 新規提案(JO3EMC):`%PRODUCTNAMEでドキュメントを開いていない時、スタートセンターが表示されます。この画面は2つのペインに分かれています。<ahelp hid=".">左のペインでボタンをクリックして、新規ドキュメントやファイルダイアログを開きます。</ahelp>` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: * 「pane」をどう訳すか。 * 既存提案では「パネル」としている。 * [既訳例では](https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/-/search/?page=3&limit=100&q="+pane"&sort_by=-priority%2Cposition) * UIでは「ペイン」と訳しているところが多い。「区画」もある。「範囲」の場合もあるが、間違いか? * ヘルプでは「ペイン」「パネル」「区画」などあるが、そもそも既訳が少ない。 * 「ペイン」で提案する。 * 「a file dialog」が具体的に何を指しているのか明確に理解しづらい。 * 「ファイルを開く」で開くダイアログなどのことか? * ひとまず原文をそのまま直訳しておく。 * 既存提案では「ドキュメントを開かずに立ち上げた時」とあるが、原文にその表現はなく、またドキュメントだけを閉じた時にもスタートセンターに戻るのでやや不適切に感じる。 * 原文に近い訳で提案する。 <a id="mWB6t"></a> ### [note:=mWB6t](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DmWB6t) * 状況:未翻訳 別提案有 不提案 採用 * 作業日&参加者: * [2021-09-28] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`Open existing files` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`既存のファイルを開く` * 採用(enoki):souichirho案 * 補足: * 既存の提案でよい。 <a id="P4QMD"></a> ### [note:=P4QMD](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DP4QMD) * 状況:未翻訳 別提案有 新規提案 採用 * 作業日&参加者: * [2021-09-28] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<ahelp hid=".">The <emph>Open File</emph> button presents a <link href="text/shared/guide/doc_open.xhp">file open</link> dialog.</ahelp>` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`<ahelp hid="."><emph>ファイルを開く</emph>ボタンは<link href="text/shared/guide/doc_open.xhp">ドキュメントを開く</link> ダイアログを表示させます。</ahelp>` * 新規提案(JO3EMC):`<ahelp hid="."><emph>ファイルを開く</emph>ボタンは<link href="text/shared/guide/doc_open.xhp">開く</link>ダイアログを表示させます。</ahelp>` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: * 既存提案の「ドキュメントを開く」表現(ダイアログ名)について。 * 原文にはないが、直訳すると「ファイルを開く」が繰り返されることになるのを避けたのかも。 * リンク先が「ドキュメントを開く」ページ。 * 実際に表示されるダイアログのタイトルは「開く」なので(WinとLinuxで確認)、「開く」で提案する。 <a id="k2XUn"></a> ### [note:=k2XUn](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3Dk2XUn) * 状況:未翻訳 別提案有 新規提案 採用 変更 * 作業日&参加者: * [2021-09-28] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<ahelp hid=".">The <emph>Remote Files</emph> button presents a <link href="text/shared/guide/cmis-remote-files.xhp">Remote files</link> dialog to open files stored on remote servers.</ahelp>` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`<ahelp hid="."><emph>リモートファイル</emph> ボタンは、リモートサーバ上に保存されたファイルを開くための、<link href="text/shared/guide/cmis-remote-files.xhp">リモートファイル</link>ダイアログを開きます。 </ahelp>` * 新規提案(JO3EMC):`<ahelp hid="."><emph>リモートファイル</emph> ボタンは、リモートサーバ上に保存されたファイルを開くための、<link href="text/shared/guide/cmis-remote-files.xhp">リモートファイル</link>ダイアログを表示させます。 </ahelp>` * 採用(enoki):souichirho案 * 変更(enoki):`<ahelp hid="."><emph>リモートファイル</emph>ボタンは、リモートサーバ上に保存されたファイルを開くための、<link href="text/shared/guide/cmis-remote-files.xhp">リモートファイル</link>ダイアログを表示させます。</ahelp>` * 補足: * 既存提案で概ねいいが、文末を[前の文(note:=P4QMD)](#P4QMD)にあわせて「表示させます」で提案する。 * 参加メンバーが査読権限を取得したことを踏まえた作業方針見直し。 * 本件で新規提案した程度の差異であれば、あえて対案を新規提案するまでもなく既存提案をベースに翻訳者(査読者)が手直しする対応でも良いのではないか。 * 既存提案に敬意を払う意味も含め、些末な修正は翻訳者対応で考えていく。 <a id="jEVNA"></a> ### [note:=jEVNA](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DjEVNA) * 状況:未翻訳 別提案無 新規提案 採用 * 作業日&参加者: * [2021-10-03] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<ahelp hid=".">Click the <emph>Recent Documents</emph> button to show thumbnails of the most recent documents you opened in the right side of the window.</ahelp> Hover your mouse over the thumbnail to highlight the document, display a tip about the document location and display an icon on the top right to delete the thumbnail from the pane and from the recent files list. Click on the thumbnail to open the document underneath.` * 既訳:`` * 新規提案(JO3EMC):`<ahelp hid="."><emph>最近使用したドキュメント</emph>ボタンをクリックすると、ウインドウの右側に最近開いたドキュメントのサムネイルが表示されます。</ahelp>サムネイルの上にマウスカーソルを移動させると、そのドキュメントが強調表示され、ドキュメントの場所が表示されます。あわせて右上にサムネイルを削除するためのボタンが表示されます。サムネイルをクリックするとそのドキュメントが開きます。` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: * 「highlight」は「強調表示」に。言い換え検討したがこれで。 * 「tip」を上手く表現できず、省略して単に「ドキュメントの場所」にした。 * サムネイルの一文が長くて、途中で区切る。削除できるという話が次でもあって悩ましい。 * 「delete the thumbnail from the pane and from the recent files list」について。 * 「the recent files list」は具体的に何を指しているのか? * メニュー「ファイル」の「最近使用したドキュメント」か? * けれどそこにはサムネイルは表示されない。 * 他にもサムネイルらしきものは見当たらない。 * そのままだと意味不明なので、「from the pane and from the recent files list」を無視することにした。 * 「icon」を「ボタン」と訳した。[次の文(note:=FRzQw)](#FRzQw)では「button」と呼んでいて、表現を合わせるため。 <a id="FRzQw"></a> ### [note:=FRzQw](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DFRzQw) * 状況:未翻訳 別提案無 新規提案 採用 * 作業日&参加者: * [2021-10-03] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`You can remove an item from the <emph>Recent Documents</emph> list by clicking the button in the upper-right corner of the icon. The document itself is not deleted. You can remove all items on the <emph>Recent Documents</emph> list by pressing the <emph>Recent Documents</emph> dropdown button and selecting <menuitem>Clear Recent Documents</menuitem>.` * 既訳:`` * 新規提案(JO3EMC):`サムネイルの右上のボタンをクリックすると、<emph>最近使用したドキュメント</emph>の一覧からアイテムを削除できます。ドキュメント自体は削除されません。<emph>最近使用したドキュメント</emph>のドロップダウンボタンを押して<menuitem>この一覧をクリアする</menuitem>を選ぶと、<emph>最近使用したドキュメント</emph>にある全てのアイテムを削除できます。` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: * 「icon」を「サムネイル」と訳した。[前の文(note:=jEVNA)](#jEVNA)で「thumbnail」と呼んでいるものに相当すると判断したため。 * システムによる「確認事項」警告発生。 * 「XML マークアップ」-「翻訳文の XML タグが原文と不一致」 * 日本語への翻訳に際して語順が変わり、タグの出現順が入れ替わったためではないか? * タグの数や記述は壊れていないように思う。 * 差し当たってそのまま通していく。 * 「確認事項」の「除外」ボタンを押しておくべき?(未対応) <a id="fALjn"></a> ### [note:=fALjn](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DfALjn) * 状況:未翻訳 別提案無 新規提案 採用 * 作業日&参加者: * [2021-10-03] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`Working with Templates` * 既訳:`` * 新規提案(JO3EMC):`テンプレートの使用` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: * 特になし。 <a id="kBTaf"></a> ### [note:=kBTaf](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DkBTaf) * 状況:未翻訳 別提案無 新規提案 採用 * 作業日&参加者: * [2021-10-03] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<ahelp hid=".">Click the <emph>Templates</emph> button to display templates for all applications in the right side of the window.</ahelp>` * 既訳:`` * 新規提案(JO3EMC):`<ahelp hid="."><emph>テンプレート</emph>ボタンをクリックすると、ウインドウの右側にすべてのアプリケーションのテンプレートが表示されます。</ahelp>` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: * [note:=jEVNA](#jEVNA)の1行目と同じパターンの表現。 <a id="mDftQ"></a> ### [note:=mDftQ](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DmDftQ) * 状況:未翻訳 別提案無 新規提案 採用 * 作業日&参加者: * [2021-10-03] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`Click the down arrow after the <emph>Templates</emph> button to open a menu where you can select a filter to display templates by application type or open the <link href="text/shared/guide/template_manager.xhp">Template Manager</link> dialog.` * 既訳:`` * 新規提案(JO3EMC):`<emph>テンプレート</emph>ボタンの後ろの下矢印をクリックするとメニューが表示され、アプリケーションごとのテンプレートを表示したり、<link href="text/shared/guide/template_manager.xhp">テンプレート</link>ダイアログを開くことができます。` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: * [note:=FRzQw](#FRzQw)で「dropdown button」と表現されているものが、ここでは「down arrow」となっている。 * 「select a filter to」の部分がない方がわかりやすそうで、なくてもあまり意味が変わらなく思えるので省略した。 * 「アプリケーションごとのテンプレート」は、[前の文(note:=kBTaf)](#kBTaf)の「すべてのアプリケーションのテンプレート」との対比を意識した。 * 実際に開かれるダイアログのタイトルは「Template Manager」ではなく「Templates」。jaでは「テンプレート」。UIにあわせて「テンプレート」ダイアログでいく <a id="PcEEX"></a> ### [note:=PcEEX](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DPcEEX) * 状況:未翻訳 別提案無 新規提案 採用 * 作業日&参加者: * [2021-10-03] enoki、JO3EMC * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`Right click on a template in the right pane to open a menu where you can either open the template to create a new document based on the template or edit the template itself.` * 既訳:`` * 新規提案(JO3EMC):`右ペインのテンプレートを右クリックするとメニューが表示され、テンプレートに基づいた新規ドキュメントを開いたり、テンプレート自体を編集することが出来ます。` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: * [前の文(note:=mDftQ)](#mDftQ)はダイアログの話で終わっているが、話はダイアログから元のスタートセンターに戻って、左ペインの「テンプレート」ボタンをクリックした時の説明。 * 「new document」は本ページで先に「新規ドキュメント」と訳した([note:=mg9A4](#mg9A4))。踏襲する。 <a id="TkkvF"></a> ### [note:=TkkvF](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DTkkvF) * 状況:未翻訳 別提案無 採用 * 作業日&参加者: * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`Create:` * 既訳:`` * 新規提案(JO3EMC):`新規作成:` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: * UI左ペインの「新規作成」セクションのこと。 <a id="htVxj"></a> ### [note:=htVxj](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DhtVxj) * 状況:未翻訳 別提案有 採用 変更 * 作業日&参加者: * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<ahelp hid=".">The document buttons each open a new document of the specified type.</ahelp>` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`<ahelp hid=".">個々のドキュメントのボタンを押すことで、 指定された形式の新規文章を開くことができます。</ahelp>` * 採用(enoki):souichirho案 * 変更(enoki):`<ahelp hid=".">それぞれのドキュメントのボタンを押すことで、 指定された形式の新規ドキュメントを開くことができます。</ahelp>` * 補足: * このページでは「new document」を「新規ドキュメント」と訳して来ているので揃える。 * 直訳では「開くことができます」ではなく「開きます」だが、意味的には「できます」で問題なさそう。 * 既存提案の「個々の」を「それぞれの」に変更。 <a id="GqtWJ"></a> ### [note:=GqtWJ](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DGqtWJ) * 状況:未翻訳 別提案有 採用 変更 * 作業日&参加者: * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<emph>Writer Document</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/swriter/main0000.xhp">Writer</link>` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`<emph>Writer 文書ドキュメント</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/swriter/main0000.xhp">Writer</link> で開きます。` * 採用(JO3EMC):souichirho案 * 変更(JO3EMC):`<emph>Writer 文書ドキュメント</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/swriter/main0000.xhp">Writer</link>を開きます。` * 補足: * 既存提案の「Writerで開きます」を「Writerを開きます」に変更。 * ここで言う「<emph>Writer Document</emph>」は、UIとの対比から文書ではなくボタンのことを指していると思え、原文に準じて「を」が良いのではないか。 * 既存提案では[前の文(note:=htVxj)](#htVxj)の「指定された新規ドキュメントを開くことができます。」を受けて、開くのは「新規ドキュメント」であると解釈し、「で」にしたのかも知れない。 * 今回はボタンの説明と解釈して進める。 * 「%PRODUCTNAME」の前と「Writer」の後ろのスペースは削除する。 <a id="T9fJd"></a> ### [note:=T9fJd](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DT9fJd) * 状況:未翻訳 別提案有 採用 変更 * 作業日&参加者: * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<emph>Calc Spreadsheet</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/scalc/main0000.xhp">Calc</link>` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`<emph>Calc 表計算ドキュメント</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/scalc/main0000.xhp">Calc</link> で開きます。` * 採用(JO3EMC):souichirho案 * 変更(JO3EMC):`<emph>Calc 表計算ドキュメント</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/scalc/main0000.xhp">Calc</link>を開きます。` * 補足: * 前出のWriter([note:=GqtWJ](#GqtWJ))と同様。 <a id="w8F2G"></a> ### [note:=w8F2G](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3Dw8F2G) * 状況:未翻訳 別提案有 採用 変更 * 作業日&参加者: * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文`<emph>Impress Presentation</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/simpress/main0000.xhp">Impress</link>` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`<emph>Impress プレゼンテーション</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/simpress/main0000.xhp">Impress</link> で開きます。` * 採用(JO3EMC):souichirho案 * 変更(JO3EMC):`<emph>Impress プレゼンテーション</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/simpress/main0000.xhp">Impress</link>を開きます。` * 補足: * 前出のWriter([note:=GqtWJ](#GqtWJ))と同様。 <a id="ETSYu"></a> ### [note:=ETSYu](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DETSYu) * 状況:未翻訳 別提案有 採用 変更 * 作業日&参加者: * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<emph>Draw Drawing</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/sdraw/main0000.xhp">Draw</link>` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`<emph>Draw 図形描画</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/sdraw/main0000.xhp">Draw</link> で開きます。` * 採用(JO3EMC):souichirho案 * 変更(JO3EMC):`<emph>Draw 図形描画</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/sdraw/main0000.xhp">Draw</link>を開きます。` * 補足: * 前出のWriter([note:=GqtWJ](#GqtWJ))と同様。 <a id="5M38G"></a> ### [note:=5M38G](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3D5M38G) * 状況:未翻訳 別提案有 採用 変更 * 作業日&参加者: * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<emph>Math Formula</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/smath/main0000.xhp">Math</link>` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`<emph>Math 数式</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/smath/main0000.xhp">Math</link> で開きます。` * 採用(JO3EMC):souichirho案 * 変更(JO3EMC):`<emph>Math 数式</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/smath/main0000.xhp">Math</link>を開きます。` * 補足: * 前出のWriter([note:=GqtWJ](#GqtWJ))と同様。 <a id="nq6EF"></a> ### [note:=nq6EF](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3Dnq6EF) * 状況:未翻訳 別提案有 採用 変更 * 作業日&参加者: * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<emph>Base Database</emph> opens %PRODUCTNAME <link href="text/sdatabase/main.xhp">Base</link>` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`<emph>Base データベース</emph>は %PRODUCTNAME <link href="text/sdatabase/main.xhp">Base</link> で開きます。` * 採用(JO3EMC):souichirho案 * 変更(JO3EMC):`<emph>Base データベース</emph>は%PRODUCTNAME <link href="text/sdatabase/main.xhp">Base</link>を開きます。` * 補足: * 前出のWriter([note:=GqtWJ](#GqtWJ))と同様。 <a id="MvEcH"></a> ### [note:=MvEcH](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DMvEcH) * 状況:未翻訳 別提案有 採用 変更 * 作業日&参加者: * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`<ahelp hid=".">The <emph>Extensions</emph> button opens the <link href="https://extensions.libreoffice.org/">https://extensions.libreoffice.org/</link> page, where you can download templates and additional features for %PRODUCTNAME.</ahelp>` * 既訳:`` * 既存提案(souichirho):`<ahelp hid="."><emph>拡張機能</emph>ボタンは<link href="https://extensions.libreoffice.org/">https://extensions.libreoffice.org/</link> ページを開きます。 このページは、 %PRODUCTNAME のテンプレートや追加機能をダウンロードすることができます。</ahelp>` * 採用(JO3EMC):souichirho案 * 変更(JO3EMC):`<ahelp hid="."><emph>拡張機能</emph>ボタンは<link href="https://extensions.libreoffice.org/">https://extensions.libreoffice.org/</link>ページを開きます。このページは、%PRODUCTNAMEのテンプレートや追加機能をダウンロードすることができます。</ahelp>` * 補足: * 既存提案からスペース削除のみ変更。 * URLの前後は半角スペースいる? * linkタブで括られているのでなくてよさそう。 * 「拡張機能」ボタンの挙動について。 * 日本語UIのスタートセンターで「拡張機能」ボタン押すと、「[https://extensions.libreoffice.org/ja](https://extensions.libreoffice.org/ja)」に飛ぶが、「Page not found」。 * de,frなどはページがあるが英語で表示されている。 * Bugzillaで報告しておく方が良さそうだが、どうあるべき?はわからない。 <a id="LtZCU"></a> ### [note:=LtZCU](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?q=note%3A%3DLtZCU) * 状況:未翻訳 別提案無 採用 * 作業日&参加者: * [2021-10-17] enoki、JO3EMC * 文脈:`project:"libo_help-master" component:"text/shared/guide" context:startcenter.xhp` * 原文:`Encrypted files will not display a thumbnail image of its content.` * 既訳:`` * 新規提案(JO3EMC):`暗号化されたファイルは、その内容のサムネイル画像を表示しません。` * 採用(enoki):JO3EMC案 * 補足: * 「コンテンツ」と「内容」どちらがいい? * ほぼ同じ意味に思える。 * 「内容」を推したい(いさな)。 <a id="LookBack"></a> ## 振り返り * [2021-09-28] * 既存提案があったので、比較的楽だった。 * [2021-10-03] * [note:=jEVNA](#jEVNA)と[note:=FRzQw](#FRzQw)について、原文が変な感じで手こずった。 * 途中で切れていない長い文章はしんどい。 * 予想通りの進捗速度だった。 * ヘルプ翻訳は最近TelegramでJitsiのURLをお知らせしてなかった。次回は直前にお知らせする。 * [2021-10-17] * ヘルプ翻訳は最近テレグラムにJitsiのURLをお知らせしてなかった。次回は直前にお知らせする。 * 今回も忘れてたので次回から。 * 「スタートセンター」ページについて、査読まで含めて作業完了。 * masterで翻訳採用すると、7.2、7.1、7.0にも反映された。 * 査読権限があると既存の提案を採用して修正できる点はいい。 * 翻訳採用時に提案を微修正する場合は、採用を通してから変更する操作を行うことになる(一部しそこびれたところあり)。 * 他の人が改めて査読し直すのは大変。複数人で議論しているので(ペアワーク、モブワーク)そこで査読完了までいけるのは良いと思う。 * 変更提案の場合はMLで相談するべきという話がなかったか? 今後注意が必要なのでは。 * それはUI翻訳の場合で、既存訳を変えると影響が大きいため。 * UIが変わって未翻訳になって、新規翻訳になったケースで、従来の翻訳を意図せずに変えてしまっているケースが多々ある。 * 自動提案タブをみると、過去の翻訳がみえるかも。ただし査読権限がないと見れないっぽい。 <a id="ToDo"></a> ## ToDo * [「Accessibility in LibreOffice」ページ](https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/shared/guide/accessibility.html)のチェック([note:=e3XEA](#e3XEA)関連) * 全体に意訳が激しすぎて感じられ、チェックが望まれる。 * 「拡張機能」ボタンの挙動について。([note:=MvEcH](#MvEcH)関連) * 日本語UIのスタートセンターで「拡張機能」ボタン押すと、「[https://extensions.libreoffice.org/ja](https://extensions.libreoffice.org/ja)」に飛ぶが、「Page not found」。 * de,frなどはページがあるが英語で表示されている。 * Bugzillaで報告しておく方が良さそうだが、どうあるべき?はわからない。