# Girànii: flores, provérbios e pessoas para promover a Língua Talian
**Nedi Terezinha Locatelli **
Mestra da Cultura Popular e Taliana
Coordenadora do Coletivo Girànii Cultura Taliana *
ntl.nedi1@gmail.com
O Coletivo Girànii Cultura Taliana, desde 10/01/2017, publica diariamente em grupos do WhatsApp e, a partir de 12/2018, também no Facebook[1](/qkogCj5OT2yEt8zoENldTA), a Coleção “Retratos e Provérbios”. Desde 20/09/2020, semanalmente, iniciou-se também a publicação de “Primavera de Palavras”. O Coletivo é formado por uma equipe voluntária, de atuação contínua, de aproximadamente 20 pessoas, dos estados de Santa Catarina, Rio Grande do Sul e Paraná. O trabalho é solidário e voluntário e toda a produção do Girànii é de circulação livre e gratuita. Os colaboradores já somam aproximadamente 150 pessoas, uns contribuem com provérbios ou fotos e outros com ambos. Aceita e chama a presença de quem não é legítimo detentor, que passa a ocupar espaço na universalidade que a Língua precisa construir.
Provérbios transmitem conselhos, ensinamentos e percepções da vida e do mundo, são formados pelas experiências de vida coletiva, acumulada por longos anos. Sobrevivem pela tradição oral e, quando essa tradição está ameaçada, é imperioso buscar novas possibilidades. Girànii fundamenta a sua atuação cultural no afeto e na inclusão. “Retratos e Provérbios” utiliza-se da beleza das flores naturais para chamar a atenção e ser agradável e o texto bilíngue, Talian e Português, é rápido para a leitura, para fazer um carinho e manter-se visível e fácil de ser compreendido e compartilhado.
O Talian é uma língua de imigrantes italianos e seus descendentes no Brasil, inventariada e reconhecida pelo MinC / IPHAN, em 2014, como Língua de Referência Cultural Brasileira. Para publicar o provérbio, dá-se os créditos de participação a quem nunca teve nome em “cultura”, inclui e registra quem resgatou e informou o provérbio, quem fez a foto, quem traduziu e escreveu o provérbio na Língua Talian e quem fez a arte.
A coleção “Primavera de Parole” é uma experiência do uso do Talian em pequenos textos, em temas culturais e livres. Quer provocar o uso da Língua na rotina dos dias de hoje, mantendo a diretriz da participação de quem a domina e de quem a quer aprender. Enfim, é como reconstruir trilhos de uma estrada de ferro para que novamente o trem possa andar sobre eles. E, nessa retomada da passagem do trem, é preciso utilizá-lo para novas viagens e para fazer outros plantios culturais no entorno do seu trajeto.
Trata-se de uma viagem de trem cujos trilhos são provérbios da cultura taliana[2](/bCTwAJg6QSyaw2h6uwsljA), trilhos e provérbios construídos com história e língua materna. A tradição oral passa a assumir a forma escrita e dá créditos não de autoria, mas de participação aos colaboradores desta experiência de salvaguarda e promoção da Língua Talian. São várias as estações desta viagem. Para embarcar e aproveitar o melhor possível, iremos parar nas estações de Salvaguarda e de Promoção e conhecer mais sobre o Talian, o viajante principal.
Língua! Língua reconhecida. Língua que sofreu anos de menosprezo, motivo de vergonha e tempos de silenciamento com agressões aos Direitos Humanos e Linguísticos dos seus falantes, imigrantes e seus descendentes de origem italiana no Brasil. O Talian é a primeira língua de imigração reconhecida no Brasil e na América Latina e, ao que se sabe, a única de origem italiana reconhecida fora da Itália. Esse fato recupera a autoestima do povo talian que hoje tem a sua Língua reconhecida como Referência Cultural Brasileira. Sua certidão de “nascimento” foi concedida já com mais de 140 anos de idade, documento emitido pela Comissão Técnica do Inventário Nacional de Diversidade Linguística (MinC[3](/Tpr2NzfcTnWbqn0yk-l_yQ)/IPHAN[4](/IT496VKhSWat3UNNQQ4KIA) , 2014) que assim descreve a Língua Talian:
> “[…] vinculada historicamente aos dialetos provenientes do Norte da Itália, mas com características próprias, derivadas do contexto brasileiro que a diferem da matriz original e também de outras regiões brasileiras.” (CERTIDÃO DO TALIAN).[5](/Lf1MmHeVQPavm5PZPAh5Mw)
Tendo completado sua formação no Rio Grande do Sul, hoje o Talian está presente em vários estados brasileiros, regiões Oeste dos estados de Santa Catarina, no Paraná e ainda no Mato Grosso e Espírito Santo, locais onde foi inventariada em 2009/2010. O reconhecimento do Talian como Patrimônio Cultural Imaterial / Língua de Referência Cultural Brasileira tem o mérito de reconhecer e incluir todos os falares de origem italiana na sua constituição. O Talian não é o Vêneto reconhecido no Brasil e tampouco a Língua Italiana. A destacada importância do Vêneto não é negada, apenas os demais falares também são reconhecidos e incluídos com a inegável contribuição que lhes cabe. O Vêneto, juntamente com os demais falares que formam o Talian, contribuem decisivamente para a construção da identidade histórico-cultural do cidadão que tem origem italiana e cidadania brasileira. Mantém-se os vínculos históricos e culturais, mas finda a “obediência” cultural. Emancipados!
Esse cidadão emancipado é responsável pela salvaguarda e promoção do Talian, a sua língua materna. Uma vez reconhecida nacionalmente, a língua passa a ter importância internacional, que pode e deve almejar uso universal. A língua deve ser útil às pessoas da atualidade para sobreviver. Ela persistirá enquanto existir quem a fale, a escreva e a leia.
Conforme é possível interpretar nos dispositivos da Constituição Federal do Brasil/1988 e de convenções internacionais de cultura, a titularidade da Língua são DA e PARA a comunidade detentora da sua cultura. Os falantes, legítimos detentores, são os protagonistas da sua gestão e devem comandar a viagem, porém, sem excluir quem queira um assento neste trem cultural.
Com vigor renovado pelo reconhecimento, criança de direito e jovem de fato, mesmo centenária, entretanto, a Língua Talian está entre as que correm risco de desaparecimento. Segundo Aydon (2011, p. 383), “O número de línguas tem caído durante a maior parte dos últimos 3 mil anos, e a taxa de mortalidade linguística atual está mais rápida do que nunca. […] Mas muitas são faladas por apenas um pequeno número de pessoas – velhas. Em média, uma língua morre, em algum lugar do mundo, de duas em duas semanas.”
Não é diferente com o Talian, língua falada pelos mais idosos e com baixo índice de transmissão. Em uma apresentação da Universidade de Caxias do Sul ao IPHAN, em 2010, um resumo do Inventário Nacional do Talian, a pesquisadora Marley Pertile demonstra “Morte parcial da Língua em curto ou médio prazo”. Aos 02/11/2018, em Itá – SC, no II SMÌSSIATE[6](/ke1lmIpVRLW9BX3_g-Vmug), a coordenadora do IPOL[7](/0FocfTDIQdaQeCRV8sN46Q), Rosângela Morello fez a mesma afirmação.
É urgente e totalmente necessário que o índice de transmissão da língua aumente consideravelmente. Precisa ocorrer na família, entre amigos, na comunidade, na escola, em todo lugar. Mais do que aprender, precisa ser falada, amada, fazer sentido na vida dos falantes.
Ações de salvaguarda e promoção são necessárias e, algumas, de imediato. A cultura é dinâmica. Encontra soluções e alternativas para continuar viva. Queiroz (2016) destaca que a Convenção de 2003 para a Salvaguarda do Patrimônio Cultural Imaterial:
> […] lança um desafio ao Direito ao trabalhar com a ideia de “expressões vivas” que fazem parte do cotidiano das comunidades e estão sujeitas a constantes recriações em função do ambiente e de sua interação com a natureza e história: estabelece a inexistência de hierarquia entre as manifestações, pois todas são valorizadas igualmente e cumprem a mesma função, que é conferir identidade aos grupos […]." (QUEIROZ, 2016, p. 103).
Língua oral e essencialmente rural, no seio das famílias, o Talian sobreviveu à perseguição e ao silenciamento. Língua formada pela mistura de diversos falares de origem italiana convivendo nos travessões[8](/7WsQTWNtT-OC-Z1I9gRMpw), tornou possível a convivência, a solidariedade e a conversa onde a diversidade linguística formou uma nova língua.
> A linguagem não começou integralmente quando o primeiro hominídeo proferiu a primeira palavra ou sentença. Ela só começou de verdade com a primeira conversa, que é tanto a fonte quanto a meta da linguagem. Na verdade, a linguagem muda as vidas. Ela cria a sociedade, expressa nossas maiores aspirações, nossos pensamentos mais básicos, emoções ou filosofias de vida. (EVERETT, 2019, p. 20-21).
Atualmente, as conversas e os diálogos não acontecem necessariamente com a presença física devido às tantas possibilidades de aproximação e intercâmbio oferecidas pela internet. E a sociedade atual não é mais aquela onde o Talian nasceu, cresceu, foi silenciado e sobreviveu.
O Coletivo[9](/unBm233GSH6PVI9z-BFk2w) Girànii[10](/uKRixpoxTYu_bVu79nlnEA) Cultura Taliana criou a Coleção Ritrati e Provèrbii[11](/2eu7DepuTiGUpJ5-KRjzHQ) , buscando uma nova forma de promoção do Talian. Desde 10/01/2017[12](/kNlKz-_WTRqgGAjE4yJamQ) no WhatsApp e desde 23/dez/2017[13](/OJB9yOozQ2S5FrmXJuUodg) , no Facebook, publica um provérbio a cada dia.
> Um provérbio ou adágio popular não se forma de repente. São anos e anos de observação. E, embora resultado da observação empírica dos acontecimentos, em quase cem por cento dos casos, expressam uma verdade irrefutável. (LUZZATTO, p. 2, [s.d.]).
Em frases curtas, muitas vezes divertidas, os provérbios transmitem conselhos, ensinamentos e percepções da vida e do mundo formados pelas experiências de vida coletiva acumulada por longos anos. Provérbios não têm autoria, são coletivos. Não são lembrados como uma oração ou uma música, são falados em momentos em que o ensinamento que trazem pode ser inserido numa conversa de forma espontânea. Não tem hora, têm a utilidade do conselho que oferecem.
Foi lançado o desafio para criar conversas, tecer elos e construir pontes através de provérbios. As conversas familiares e a convivência social não são mais suficientes. Um pouco de coragem e criatividade ajuda. “(…) a coragem criativa é a descoberta de novas formas, novos símbolos, novos padrões segundo os quais uma nova sociedade pode ser construída.” (MAY, 1992, p. 19).
O oral e imaterial torna-se escrito e visível.
> As línguas usadas na escrita e ensinadas nas escolas enfrentam um futuro muito mais radiante do que todas as outras. O sucesso na escola é importante para o sucesso na vida, e é por isso que os pais e os filhos favorecem a língua ensinada na escola se houver uma escolha. (JANSON, 2012, p. 270).
Assim, a viagem com os provérbios torna-se possível percorrendo e envolvendo os seguintes cenários:
**Línguas**: Língua Talian em letras maiores e Língua Portuguesa, em letras menores com a tradução
**Publicação:** diária, em grupos do WhatsApp e no Facebook. No final do ano V serão 1.811 provérbios
**Formato:** cartão em formato paisagem
**Fotos:** sempre de flores naturais
**Os colaboradores:** têm as mais diversas ocupações e formação escolar. São donas de casa, motoristas, mecânicos, professores, músicos, profissionais de saúde, engenheiros, arquitetos, empregados, servidores públicos, profissionais liberais, empresários, aposentados. Todos têm a mesma importância e recebem igualmente o seu crédito por informar um provérbio ou produzir uma foto. As fotos, na sua quase totalidade, são de fotógrafos amadores residentes em vários estados do Brasil, inclusive de locais onde não existem falantes do Talian, como do Norte. Os provérbios, escritos e falados, um ou uma coleção, chegam nas línguas: Portuguesa, Italiana, Vêneta e outros dialetos, Talian e, tantas vezes, uma mistura dessas línguas. Há quem fique atento nas suas relações familiares e sociais esperando o surgimento de um provérbio para ser enviado para publicação e há quem pesquise em livros e na internet, que ouvindo casualmente um provérbio o envie em nome de quem o falou. A maioria dos colaboradores é legítimo detentor da cultura taliana, mas há colaboradores de outras culturas que conheceram o Talian via Ritrati e Provèrbii. Admiradores se tornam colaboradores. Em abril de 2021 somam 151, alguns, com um provérbio, uma foto, mas a maioria com participação contínua.
**O público:** o primeiro público é formado pelos colaboradores que também contribuem para a divulgação seguido por falantes, pessoas mais idosas. Alcança ainda pessoas que ainda falam um pouco, quem somente entende e aquelas que já não entendem mas sabem da existência da língua na história da família e da comunidade. São pessoas que não irão se especializar, que não irão fazer Cursos de Língua Talian, salvo alguns, mas que reacendem o seu afeto e a sua autoestima, sentimentos suficientes para apoiar e participar de outras ações e eventos de salvaguarda e promoção e especialmente para valorizar a sua própria cultura no seio da família.
**Créditos:** O quadro de créditos informa a própria denominação, o ano (em 2021, ano V), data da publicação e número referente ao dia do ano.
São informados ainda os créditos de todos os participantes: quem enviou o provérbio, de quem é a foto, quem escreveu na Língua Talian e traduziu para o Português, quem produz a arte do conjunto publicado e a coordenação do projeto.
A partir de 2018 foi acrescido o emblema do Patrimônio Cultural Brasileiro, oficial, e que pode ser usado pelos bens considerados patrimônio cultural nacional pelo IPHAN – Instituto de Patrimônio Histórico e Artístico Cultural Brasileiro.
A marca “Difusori del Talian”, registrada pela ASSODITA, confirma que a ação é parte das ações de salvaguarda e promoção da Língua Talian.
**O visual para chamar a atenção:** fotos de flores naturais é o primeiro atrativo. A beleza visual, especialmente de flores, capta a atenção de todas as idades e culturas.
**A facilidade da leitura e do compartilhamento:** provérbios raramente são formados por mais de uma frase, geralmente curta. A transmissão é leve e rápida, não cansativa e nem obrigatória. Está disponível para a vontade e a possibilidade do leitor.
**Inclusão, valorização e expansão**: O radialista de Talian e mecânico Jordão Zanella, de Concórdia, generosa e espontaneamente enviou as primeiras fotos de flores. Plantou a semente da inclusão que passou a ser regada, cresceu e deu frutos. A valorização e o reconhecimento dos créditos de participação gerou a inclusão de amigos, parentes, pessoas mais jovens da família, conhecidos. Enfim, abriu as portas e trouxe mais participantes. Cada citação de colaborador é uma semente plantada. Alguns deles, espontaneamente, assumiram um compromisso contínuo na busca de provérbios e na produção de fotos, melhorando significativamente a qualidade das suas colaborações.
O conhecimento que não é de ninguém e é de todos torna-se uma produção artística e acadêmica concedendo crédito, embora não de autoria, a todos os participantes.
**A transmissão e o afeto**: Ritrati e Provèrbii transmite a Língua Talian, lembra, põe à mostra, dá visibilidade, desperta a curiosidade. Põe no papel, divulga gratuitamente, oferece a oportunidade para que o leitor faça um carinho para alguém querido ou somente mostre como lembrança daquilo que é seu pertencimento ou que dorme há anos, mas é a sua cultura e ainda está viva e pode germinar flores.
**A escrita e a tradução**: Ritrati e Provèrbii não tem a pretensão de ensinar o Talian, mas respeita as suas normas gramaticais e ortográficas utilizando a grafia da língua inventariada. Em breve, será lançada a norma ortográfica da Língua Talian que será seguida por todos.
Quais são as percepções da equipe do Coletivo Girànii Cultura Taliana sobre esta experiência de promoção da Língua Talian?
**O reconhecimento de um provérbio**: Sabe-se que um provérbio leva muito tempo, - dizem alguns, cem anos - para ser formado. Há os que são conhecidos de longa data graças a tradição oral e pelo resgate de pesquisadores. E há os que, talvez, ainda não sejam centenários, mas são usados em comunidades culturais e têm o papel de transmitir alguma sabedoria ou aconselhamento. Tais provérbios ainda não escritos causam estranheza quando chegam, mas encontram acolhida, visto que são parte da cultura oral da comunidade na qual o colaborador o recolheu. É possível que seu território seja menor, mas faz parte da tradição oral daquele grupo cultural.
Por outro lado, existe também a colaboração de quem “cria” provérbios no ensejo de contribuir mais e mais. Este fato é facilmente identificado, e os textos não são divulgados, embora seja de se destacar a criatividade dos falantes.
A** dificuldade da tradução pela diversidade interna da Língua**: constituído por uma mistura de falares, o Talian é uma língua com imensa quantidade de verbetes a serem incluídos nos seus Dicionários já existentes. Em provérbios cuja fonte é alguma publicação, mas sem tradução, há casos em que o tradutor não conhece o significado ou o sentido da palavra e pode-se não encontrar quem o saiba entre os participantes da equipe Girànii e em outras fontes disponíveis.
**A interpretação substitui a tradução**: acontece quando a tradução não é suficiente para o entendimento e a interpretação do tradutor torna-se diferente do provérbio. Tende a acontecer ainda quando os valores e os aconselhamentos que o provérbio apresenta não condizem mais com o pensamento atual porque, entre outros, trazem preconceitos, racismo, desvalorização da mulher, especialmente quando os provérbios usam metáforas.
Atenta, a equipe Girànii busca novas formas de incluir e valorizar os detentores, independentemente de ter ou não formação acadêmica, agora com pequenos escritos. Nasce a Coleção “Primavera de Parole”[14](/TToQaRaXSfiI1NVyD7wr9g) publicação semanal nas mesmas mídias de Ritrati e Provèrbii. Hilário Petroli, coordenador da coleção, no primeiro número, em 20/09/2020, destaca:
> Então, aqui, deixemos os provérbios de lado, para dar lugar a expressões típicas, pequenos textos e atualidades: sentimentos vivos e verdadeiros da sabedoria que faz parte da nossa cultura Taliana (PETROLI, 2020).[15](/LxBs4_JvRK-yHhcPBtUg8g)
**Releitura dos provérbios sob a visão de uma cultura atualizada**: Se provérbios são a sabedoria de um povo, são verdades. A reação de contestação de alguns leitores em determinados provérbios revela que verdades de ontem não são as mesmas de hoje.
> […] em sua quase totalidade parecem perfeitos, sem nenhuma possibilidade de contestação. Alguns, no entanto, são verdadeiras aberrações, resultantes provavelmente do analfabetismo, de só ouvir dizer e não ver escrito. E o erro, tantas vezes repetido e não contestado, eterniza-se. (LUZZATTO, p. 3, [s.d.]).
A releitura dos provérbios dará origem a uma nova coleção ainda não nominada e sem data marcada de início. A releitura será feita por diversos participantes à luz dos valores e da realidade atual.
**Da Língua de origem para Língua de uso universal**: Um outro projeto está amadurecendo, mais difícil, mas não impossível de ser realizado. Somente mais demorado para ser viabilizado. Faz-se necessário localizar e adquirir na Itália publicações de provérbios em dialetos presentes na formação da Língua Talian e traduzi-los para o Italiano, o Português, o Inglês e o Talian.
Com flores, provérbios e pessoas a Coleção Ritrati e Proverbii contribui para a salvaguarda e promoção da Língua Talian. Utilizando nova forma para a circulação dos provérbios através de cartões fotográficos divulgados nas mídias sociais, incluindo, dando visibilidade e valor aos colaboradores está no ano V de sua existência. Sementes germinadas prometem novas semeaduras nesta viagem que é a própria cultura dos participantes.


# Lista de colaboradores dos provérbios e fotos
Os colaboradores que contribuíram com fotos e provérbios ao longo dos quatro anos e meio de publicação totalizaram 151 pessoas, abaixo especificadas:
Abrão Iuskow, Ademar Camera, Adi Terezinha (Didoca) Guerini, Airton Darcy Deon, Albertino Benjamim Portaluppi, Alecsandro Scalcon, Alfonso Braghirolli, Aliduino Zanella, Ana Nilce Colossi, Ana Rosso, Ana Zanella Brighentti, Angela Maria Modesto Locatelli, Angelita Reolon, Antonio Alberti, Antonio Gasparin, Arlete Zanella, Aurimar Araujo, Bernadete von Gilsa Tremea, Carlos Valiatti, Carmen Longo Tecchio, Celso José Munaretto, Centro Cultural Frei Rovílio Costa, Claudete Spricigo Zanella, Clecy Fuzzinatto Hoff, Clóvis Menegatti, Darci Ferrari, Deolinda Dreon Dal Castel, Dirceu Luiz Magri, Dirlei Fontanella Piscinini, Divanildo Triches, Domingos A Canzi, Edgar Maróstica, Edgar Vargas, Edite Seghetto Locatelli, Eduarda Fabry, Eneida Brancher, Enio (Nêne) Magro, Enzo Agnolin Vitoriano, Ernani Fazolo, Evandro Tecchio, Galdino Cocchiaro, Gilson Carlos Stuani, Gilvan Muller de Oliveira, Hedi Bublitz Schubert, Hilário Petroli, Idacir Ferla, Ilda Bavafesco Cipriani, Ilse Regoso, Ilse Treméa Moschetta, Ires Zoraide Sontag Parizotto, Irio Grolli, Ironi Romani, Isabel Cristina Bogoni, Isidoro Nazar, Ivaldino (Nêne) Piola, Ivaldino Pizzinato, Ivanete Montag Gomes da Silva, Ivanir Signorini, Ivo Costa, Ivo Gasparin, Izair De Col, Jaciano Eccher, Jailde Helena Tedesco Tecchio, Jaime Capra, Janaina De Col, Jane Tedesco Maschio, Janete Triches, João Gugel, João Guzatto, João Pereira Vianna, João Soletti, João Wianey Tonus, Joel Daeri Tedesco, Jonas Cadorin, Jordão (Pòpo) Zanella, Juciane De Col, Judimar Filappi, Julia Schmidt, Julio Posenato, Jurandi Bogoni Locatelli, Juvenal Dal Castel, Kelen Cristina Bonissoni, Lai Pereira, Larissa Bonissoni, Laura Locatelli Majeski, Leandro Lanzarin, Leda Isabel Biffi Spricigo, Letícia de Bortoli Moro, Licea Locatelli Gotardo, Lourdes Armani Locatelli, Luciane Soares, Luciano Benvenutti, Luiz Agostinho Radaelli, Luiz Coser, Lussídio Zanella, Maria Bressan Signorini, Maria de Fátima Sousa, Maria do Carmo Quartim de Mello Figueiredo, Marilde Bedin Wermeier, Mario Bandiera, Marley Terezinha Pertile, Mateus Canini, Maximino Spricigo, Maylana Spricigo, Michele Dal Bello, Milton Locatelli, Miriam Pilotto Cenci, Moacir Mior, Moacir S. Dal Castel, Nedi Terezinha Locatelli, Neiva Fabry, Neiva Ghisolfi Bringhenti, Nelsi Armani da Costa, Nelson Vissolotti, Nelva Burin Reffatti, Nestor Grando Filho, Neudi Otávio Canton, Noeli Alessi Soletti, Olindo Aquiles Cassol, Olivete de Gasperin, Oneida Angela Agnolin, Orilde Campagnolo Goldoni, Paulo Henrique Calsa, Paulo José Massolini, Paulo Tedesco, Ricieri Pulga, Roberto Carlos Bonissoni, Roger Trevisan, Roseli Zanatta, Rosmari Salete Baldissarelli Dalmora, Rosmari Tártaro, Rosmeri De Col, Salete Baldessar, Sérgio Gonçalves da Rosa, Sirlei Maria Cenci, Sueli Tereza Mazzucco Mazurana, Taluane Tártaro, Terezinha Cavalini, Valdir Antonio Locatelli, Valdir Tomasetto, Valter Locatelli, Vania Locatelli Tedesco, Velcir Pereira Duarte, Vilmar Wermeier, Vital Roque Scarsi, Vitória Valandro, Wagner Antônio Scmitz, Waldemar Mazurana, Wilson Canzi, Wladi Boschetti e Zenir Bernardi.
---
> 1 Disponível em: https://www.facebook.com/groups/1998034643751887 - Acesso em 07/04/2021.
> 2 Compreende-se por taliana a cultura dos imigrantes italianos e seus descendentes no Brasil, constituindo sua identidade histórico cultural e linguística. – Parágrafo terceiro do artigo 1º do Estatuto da ASSODITA, aprovado aos 17/11/2019.
> 3 MinC: Ministério da Cultura.
> 4 IPHAN: Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, autarquia federal que responde pela preservação do Patrimônio Cultural Brasileiro.
> 5 Disponível em: http://portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Certidao_%20Talian.pdf - Acesso em: 07/04/2021.
> 6 SMÌSSIATE – Seminário de Associações e Mestres da Cultura Taliana promovido pela FEIBEMO – Federação de Entidades Ítalo-Brasileiras e Mestres da Cultura Taliana.
> 7 IPOL - Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística, de Florianópolis - SC.
> 8 Travessões: localização geográfica onde as famílias eram instaladas sem observância das suas origens na Itália. Os diversos falares, alguns assemelhados e outros incompreensíveis, foram obrigados a conviver e encontrar entendimento.
> 9 Coletivo: A Lei Nº 13.018, de 22/07/2014 que Institui a Política Nacional de Cultura Viva reconhece os coletivos culturais como organizações da sociedade civil, com ou sem CNPJ, que desenvolvem e articulam atividades culturais suas comunidades.
> 10 Girànii – Gerânios. O gerânio é flor comum, presente em toda casa de origem italiana, popular, altamente resistente ao frio e ao vento, rústica, pode ser plantada em solo pesado, no jardim, no vaso ou à janela, com diversidade de cores e formatos, e tem uso medicinal. Fica bem tanto como flor isolada como em plantio coletivo. Uma imagem perfeita para um coletivo de cultura taliana.
> 11 Ritrati e Provèrbii – Retratos e Provérbios.
> 12 10/01/2017 – publicação do primeiro provérbio no grupo de WhatsApp ASSODITA (Solche Talian). Solche Talian, na Língua Portuguesa, Somente Talian.
> 13 23/12/2017 - https://www.facebook.com/groups/1998034643751887.
> 14 Primavera de Palavras.
> 15 Disponível em: https://www.facebook.com/groups/1998034643751887/permalink/2684966148392063 - Acesso em: 06/04/2021.
# Referências Bibliográficas
1. AYDON, Cyril. A história do homem: uma introdução a 150 mil anos de história humana. Traduçãode Cássio de Arantes Leite. Rio de Janeiro: Record, 2011.
1. CERTIDÃO DO TALIAN. Disponível em: http://portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Certidao_%20Talian.pdf - Acesso em: 07/04/2021.
1. EVERETT, Daniel. Linguagem: a história da maior invenção da humanidade. Tradução de Maurício Resende. São Paulo: Contexto, 2019.
1. JANSON, Tore. A história das línguas: uma introdução. São Paulo: Parábola, 2012.
1. LOCATELLI, Nedi Terezinha. Ritrati e Provèrbii: uma experiência de promoção da Língua Ta-lian. In. BACCA, Ademir Antonio. 150 anos da Imigração Italiana no Rio Grande do Sul. (iné-dito)
1. LUZZATTO, Darcy Loss. Sabedoria Popular: Provérbios & expressões do cotidiano dos imigrantes italianos do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Araucária, [s.d.].
1. MAY, Rollo. A coragem de criar. Tradução: Aulyde Soares Rodrigues – Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
1. PETROLI, Hilário. Primavera de parole. Disponível em: https://www.facebook.com/groups/1998034643751887/permalink/2684966148392063 - Acesso em: 06/04/2021.
1. QUEIROZ, Hermano Fabrício Oliveira Guanais e. O registro de Bens Culturais Imateriais como Instrumento Consitucional Garantidor de Direitos Culturais. In: Revista do IPAC /Instituto do Patrimônio Artístico e Cultural da Bahia – Ano 1, nº 1 (2016) – Salvador: Secretaria da Cultura: IPAC; [Brasília], 2016.