--- tags: 台文 --- # 大人國記 [TOC] ## 故事情節 1. 說明小人國也曾有人反映格列弗身上的氣味(35) 2. 皇后請人造小船試驗格列弗的航海技術(36-38) 3. 被猴子攻擊,後被拯救,且國王詢問他是否看過猴子(39-41) 4. 格列弗掉進牛糞,成了笑話(42) 5. 將皇后的頭髮做成像英國的藤椅(43) 6. 格列弗有時會去音樂會,因為國王的喜好(44) 7. 用木棒敲打出調子,並與國王談論關於自身世界的事物(45-49) 8. 看鬥雞(50) 9. 敘述花卉的不同(51-52)留? 10. 大人國皇上批評格列弗的國家(53-54) 11. 認為國王會無法想像很合理,因與其於世界隔絕(55) 12. 國王對於火藥的想法十分保守,認為不應該使用此等武力(56-57) 13. 談論人的道德議題(58-59) 14. 說明羅布拿的軍隊(60) 15. 被國王當作玩物般,想看格列弗的物種繁衍後代(61) 16. 被鷹叼走,後在海上受到救援(62-65) 17. 格列弗與船長維珂克斯君談話,敘述自己在大人國的經歷(66-67) 18. 將許多在大人國獲得的事物拿給船長證明(68-69) 19. 船長相信了格里弗,並希望他執筆於書,以饗當世。 21. 回歸家裡 ## 分析 * 35 * 氣味、皮膚的評論,在格列弗前面赤裸,不尊重 * 37 * 被巨蛙在水槽中干擾,而希望獨自對付,是想靠自身的力量對抗所遭遇的困難。 * 39 * 被猴子認知為自己的同類,證明其他動物無法把格列弗當作人類看待。 * 41 * 原文:「這使我細想,一個人要在他一些所完全不平等或完全不能相比的中間,努力自尊,總是不發生效力。」說明自己的處境,跟這些體型與他與巨大差異的人們相處,他無法被當作同類看待、交流。 * 43 * 將皇后視為崇高的對象,不敢坐在他的頭髮上。 * 但此動機或許是格列弗為了要討皇后的歡心才這麼說的。 * 44 * 原文:「我在年青時學會一點彈琴……這時我想在這個樂器上彈一個英國調來娛樂國王及王后,但是這是一件極端困難的事」反映身軀的狹小,讓他無法展現才藝。 * 45 * 原文:「我有一天冒昧對皇上說,說及對於歐洲及世界其餘地方,顯得輕藐,好像不合於他所主有的心智那些優良的性質,理智並非因人身體之大小一樣大。」希望皇上認知到這世界很大,還有很多與格列弗相同的物種,但他們擁有屬於自己的文化。 * 46 * 皇上主動表示希望能更加瞭解英國政府的運作模式,顯示出他的嘗試理解外頭世界的企圖。 * 格列弗對自身的國家感到自豪,同時對於英國法律的制度感到十分贊同。 * 47-48 * 將握有權力的仕紳們全都說明的如聖人般,且倚賴平時的教育、訓練、以及宗教信仰而來,似乎自身的國家毫無缺點。 * 當皇上反問格列弗英國的一切時,格列弗的回覆總是一再強調英國政府的好,看出他的愛國之心。 * 即使聽完格列弗的答覆,皇上仍懷疑著、不願接受此說法,可看出其仍不大願接納外來事物的封閉心態。 * 53-54 * 原文:「皇上說著『汝等小人輩住的地方,並沒有光榮的歷史,只是一意謀殺、反叛、虐殺……或野心所能產生這樣最壞結果。』」大人國皇上認為歐洲歷史並沒有光榮,且認為格列弗說明了一件事,在他的國家,並沒有顯現一個人如果要獲得一個職務,需要什麼特定的能力。只知道一昧的追求符合該國的社會價值觀與良知。 * 56-57 * 國王覺得軍事科技是相當不人道的事物,且認為人智不可太過發達,認為先進的科技指為使人們自取滅亡。且大人國的法律相當簡陋,民事訴訟案例極少,且任何法律上寫一條說明,就是死刑。 * 指出人類就是在進行矛盾的物種,大家都知道和平,卻不斷發展軍事,每個人都需要工作來生產足夠的物品,但卻以機器替代,導致人口過剩。 * 60 * 從過往的內亂發展出義勇軍,以民為兵,是最基礎的軍隊,同時是依據民意,故有一定的自願基礎。 * 69 * 與船長討論是否要將經歷出書,但最後決定不書寫。因為這容易被視為是謊言,人們無法相信與自己所認知過大差距的事件。同時格里弗在大人國也養成習慣,嗓門變大,以及在上船後對於原與他同大小的人們感到怪異,看出環境會改變一個人。 * 70 * 格里弗說明這不是藐視,而是對於事物感知上的不同,並無階級之分,而是不同層面上的看法。 * 71 * 對身旁的事物大小認知開始錯亂,無法正確的做出相對應的舉動,顯示出自己彷彿身在另一個世界,一個自身熟悉卻又陌生的空間。 ## 補充 - **關於對岸學者對〈大人國記〉的看法:** - 觀察完小人國內的官場鬥爭後,**在大人國裡格列弗的感受比例整個顛倒過來**,而且相較小人國,大人國內看似較為平穩安定,也看似有種種開明的治國安邦良策。 - 在大人國記裡運用數字產生一種誇張的視覺效果,在增添小說趣味性的同時,也使其諷刺更有力度和高度。(看來這位學者可能很喜歡新批評) - 運用許多反語增添幽默意味和藝術快感。(後者我不知道那是什麼) - 反諷的例子比較有意思的有提到:「格列弗聽到別人對自己高貴的、最可愛的祖國進行莫大的侮辱感到痛苦」v.s 描述殖民主義冒險者如何強佔他人領土。 - **大人國的政策理念跟政治氛圍其實是作者心中的理想國。** - **關於整篇其實存在的悖論:** **這部分是我自己覺得啦,跟論文無關。** - 國王認為格列弗待的英格蘭,沒有光榮的歷史,只有一意謀害、反叛、貪婪、無信、忌妒、惡意、無知、懶惰、缺德。但是 - 把格列弗賣給皇室的那個人就很貪心啊。 - 為了寵物(格列弗)花那麼多錢也很母湯。 - 大人國的書籍不多,只有在國王那邊有最多的書。可是我記得知道越少、越笨的人越好控制啊。(推推) - 國王提出「法律是被那些興趣本領就在曲解、混亂、逃避法律的人們,說明解釋應用得最好。」大人國本身就沒有幾條法律,有也多是跟死刑有關,民事相關的則比較少。所以也就是說,沒有法律的情況下當然就不會有國王說的問題。 - 要是國王真的沒興趣,才不會問這麼多,明明就很心機。 - **關於《臺灣日日新報》的〈小人國記〉、〈大人國記〉翻譯來源爭論** - 譯者不詳。 - 單德興在做過《格列弗遊記》中譯本的研究後,林以橫做出整理,認為當時臺灣知識分子的國際觀以及英文造詣已經足以直接自英文漢譯,「並非一定要經由中文或是日文的二度翻譯」。 - 林以衡在同一篇論文也提到臺灣知識分子如何以文本內容諷刺日治殖民政府。 - 林以衡發表完這個想法以後,許俊雅隨即提出交叉對比回應,認為《臺灣日日新報》的譯本是源於韋叢蕪於北京出版的《格理弗遊記》,斷定臺譯者的英文程度未必那麼好;並且也在文中認為關於林提出的諷刺日本政府的情節,由於與韋氏的譯本內容相近,再加上引用的行為顯示對原文的諷刺掌握不足,所以做出此推論太過牽強。 - **關於林以衡認為對日治政府諷諭的部分** > 不過這些都是在文本前半出現的內容,原不屬於我們的範圍,可看可不看。 - (引用林文)「在〈大人國記〉中,縮小的格理弗遇到比自己大上好幾倍的老鼠,當生命危在旦夕時,心中的緊張和畏懼,構成他排泄的動因。」 > 一樣就是之前那個排泄情節的暗示意涵。 - 日本因應戰爭需要提出的「大東亞共榮圈」 > 針對第十五節的部分。 - 逐漸變成日本向外擴張的思想與口號 - 在〈大人國記〉中,被譯者用來指涉觀客的好奇心普世皆同,也是個「共榮共存」的現象。 > 林以衡還特別加註其他四版的〈大人國記〉不存在「共榮共存」這個詞彙,所以他認為是日治臺灣〈大人國記〉的獨特用語。 - (引用林文)「譯者試圖寓小說中降低此話語的政治意義,卻也將此話語放置在〈大人國記〉內,使其配合主角被當成玩物的情節,成功地將國家權力下的制式標語,化約為使讀者會心一笑,並充滿言語戲謔的譯寫工具,連同上述的「侵略主義」,皆成為譯者模仿殖民政府政治手段的「戲擬」之語。」
×
Sign in
Email
Password
Forgot password
or
By clicking below, you agree to our
terms of service
.
Sign in via Facebook
Sign in via Twitter
Sign in via GitHub
Sign in via Dropbox
Sign in with Wallet
Wallet (
)
Connect another wallet
New to HackMD?
Sign up