# Hypercerts 白皮書 v0.2 翻譯討論 ### 出處 https://network-goods.github.io/hypercerts-docs/ https://github.com/Network-Goods/hypercerts-docs/tree/main/docs ### 新春攻勢! * [喊聲](https://g0v-tw.slack.com/archives/C03RAK46BEC/p1673707547988559):豆泥、Vivian、Jiahe、Lucky、n0ah * 初譯 * 認領 * Introduction to Hypercerts - Vivian * Scenarios - n0ah * Background - Jiahe * Pilot App - Lucky * Glossary - 豆泥 * Solidity API - Zoey * 預定完成日:初四(1/25 三) * 直接在 HackMD 作業 * 內文請先留下中英對照 * 校訂 * 交叉共編 * 名詞譯法有需要同步再視情況討論 * 預定完成日:初八(1/29 日) * Everyone is free to jump in at anytime! ### 翻譯討論 #### Group 1 - 注資屬性 - prospective, retrospective, retroactive - prospective funders:事前投資者 - retrospective/retroactive funder:事後投資者 - retroactive funding:溯源式資助 #### Group 2 - 資金流動/分配的方式 - fund, invest, grant, prize, reward (& incentive) - fund:資助 - invest:投資 - grant:補助(金)或獎助(金) - prize:獎金(競賽) - reward:回報、報酬 #### Group 3 - all about "hyper" - hyper, hypercert, hypercert"s", hyperspace - hypercert:超(級)憑證、影響力憑證、hypercert(不翻) - 視情況可儘量中英併陳,e.g."hypercert超憑證" - hypercert"s":hypercert機制/集群 #### Group 4 - 跟 semi-fungible 有關 - accountable (contributions), (impact/hypercert) fractions, (impact) claim, (impact) assignment - fraction:碎片 #### 其他 - scope (of work/impact):虛詞,不一定要翻譯,或視情況翻譯為「內容」、「範圍」等等 - the Hypercerts Protocol:原則上不翻譯 - slot - others? #### 維人的建議: - 兩個文件建置方向: 1. 辭典(單詞翻譯,或不需要翻譯) 2. 說明文件(重寫) - **後設**翻譯,不是翻譯「文本」,而是翻譯「脈絡」 - 佛經路線:尚無足夠使用場景的就先不翻(Noah)
{"metaMigratedAt":"2023-06-17T18:59:33.674Z","metaMigratedFrom":"Content","title":"Hypercerts 白皮書 v0.2 翻譯討論","breaks":true,"contributors":"[{\"id\":\"1127e502-0611-4ae1-a3f3-3a9605f25801\",\"add\":7995,\"del\":7582},{\"id\":\"be8fda50-c40b-45e7-92f0-cb8cecfad829\",\"add\":845,\"del\":111}]"}
Expand menu